Перевод: с английского на русский

с русского на английский

great+bear

  • 121 tribulation

    [͵trıbjʋʹleıʃ(ə)n] n
    1) горе, страдание

    whatever tribulations they might give you - сколько бы горя /огорчений/ они вам ни причинили

    2) несчастье, беда; невзгоды

    tribulations of everyday life - тяготы повседневной жизни, тяготы быта

    he is beset by tribulations of all kinds - с ним всегда случаются всякие несчастья

    НБАРС > tribulation

  • 122 expense

    1. сущ.
    1) общ. трата, расход (объем ресурсов, затраченное на достижение какой-л. цели)

    to reduce [cut down, bate\] expenses — снизить расходы [издержки\]

    to bear expenses — нести расходы [издержки\]

    to burden with expenses — обременять расходами [издержками\]

    building expenses — расходы на строительство, издержки строительства

    production expenses — расходы на производство, издержки производства

    expenses incidental to— расходы [издержки\], связанные с...

    Most advertisers look upon advertising as an expense and not an investment, which is a mistake. — Большинство рекламодателей ошибаются, относясь к рекламе как к издержкам, а не как к инвестициям.

    Syn:
    See:
    3) эк. (что-л., требующее больших затрат)

    A car can be a great expense. — Машина может обойтись вам очень дорого.

    Redecorating the house will be a considerable expense. — Отделка дома заново потребует значительных затрат.

    4) эк. счет, цена (в значении "за счет кого-л.")
    See:
    2. гл.
    1) эк. взыскивать расходы (получать с кого-л. плату за понесенные издержки)
    2) эк. относить [списывать\] на издержки

    We expensed our moving cost. — Мы списали на издержки наши расходы по переезду.

    3) общ. израсходовать(ся)

    * * *
    1) расходы, затраты (текущие, капитальные и т. д.); 2) перен.: счет, цена

    at your expense - за ваш счет.

    * * *
    затраты, издержки
    сумма, израсходованная на оплату товаров или услуг, которая, таким образом, более не является активом покупающей организации

    Англо-русский экономический словарь > expense

  • 123 caterpillar

    English-russian biological dictionary > caterpillar

  • 124 whortleberry

    English-russian biological dictionary > whortleberry

  • 125 Kobuk Valley National Park

    Национальный парк "Долина Кобук"
    Парк на Аляске, расположенный за Полярным кругом в центре долины реки Кобук [Kobuk River]. Отражает биологические, геологические и культурные ценности региона. Животный мир представлен карибу [ caribou], медведем гризли [ grizzly bear], черным медведем, волком, лисой и др. животными. Песчаные дюны [Great Kobuk Sand Dunes] площадью около 6,5 тыс. га к югу от русла реки. По территории парка протекает р. Сэмон [Salmon Wild River]. Археологи обнаружили в районе следы деятельности человека, относящиеся к VII в. до н.э. Площадь парка - 708 тыс. га. Открыт в 1978

    English-Russian dictionary of regional studies > Kobuk Valley National Park

  • 126 Rocky Mountains

    Крупнейшая горная система в Кордильерах Северной Америки, образующая их восточную часть. Простирается на территории США и Канады. Длина системы около 4890 км (от канадской провинции Альберта до центральной части штата Нью-Мексико). Ширина от 120 до 645 км. Высота от 1525 до 4399 м (высшая точка - г. Элберт [ Elbert, Mount] в штате Колорадо). Молодые горы: горнообразовательные процессы продолжаются в них до сих пор. С востока окаймлены Великими равнинами [ Great Plains], с запада - плато высотой до 2000 м. По характеру рельефа делятся на северные [Northern Rockies] (севернее 46 гр. сев. шир. - штаты Айдахо, Вашингтон, Монтана), средние [Middle Rockies, Central Rockies] (между 46 и 41 гр. сев. шир. - от Монтаны до северной Юты) и южные [Southern Rockies] (южнее 41 гр. сев. широты; южный Вайоминг, Колорадо, северная часть Нью-Мексико). Северные отличаются значительной протяженностью хребтов и межгорных долин, обилием ледников. Наиболее длинным является Передовой хребет [ Front Range]. Для средней части характерно множество коротких, но высоких хребтов со сглаженными вершинами - Уинд-Ривер [Wind River], Биг-Хорн [ Bighorn Mountains], Абсарока [ Absaroka Range]. Обширный Бассейн Вайоминга [Wyoming Basin] отделяет среднюю часть гор от южной. Здесь самые высокие хребты в Скалистых горах чередуются с широкими понижениями. К числу этих хребтов относятся горы Сан-Хуан [ San Juan Mountains], Сангре-де-Кристо [ Sangre de Cristo Range], Савач [Sawatch Range] и др. Почти на всем протяжении горы образуют водораздел между бассейнами Тихого океана и Атлантики; здесь берут начало крупнейшие реки континента - Миссури [ Missouri River], Рио-Гранде [ Rio Grande River], Колумбия [ Columbia River], Колорадо [ Colorado River], Снейк [ Snake River], Арканзас [ Arkansas River] и др. Скалистые горы являются своеобразным оазисом между пустынными районами на западе и равнинами на востоке. Растительный покров составляют преимущественно хвойные леса (дугласия [ Douglas fir], желтая сосна [ ponderosa pine], энгельманова ель [englemann spruce] и др.). Животный мир представлен медведем гризли [ grizzly bear], койотом [ coyote], толсторогим бараном [ bighorn; Rocky Mountain sheep], снежной козой [ Rocky Mountain goat] и др. Горы богаты полезными ископаемыми: каменный и бурый уголь, нефть, медь, золото, серебро, цинк, свинец, молибден, ванадий и др. Первыми из европейцев горы посетили испанцы в первой половине XVI в. В середине XVIII в. здесь побывали французы. В начале XIX в. Скалистые горы получили свое нынешнее название. Основные экспедиции американцев - Льюиса и Кларка [ Lewis and Clark Expedition] и З. Пайка [ Pike, Zebulon Montgomery] - пересекли горы после Луизианской покупки [ Louisiana Purchase]. Горы долго служили барьером для продвижения на Запад; первые поселения возникали на прилегающих к ним равнинах. К середине XIX в. переселенцы в Орегон [ Oregon Trail], маунтинмены [ mountain men] и мормоны [ Mormons] проложили здесь несколько известных троп через перевалы. Открытие золота у горы Пайкс-Пик [ Pike's Peak Gold Rush] (1858), а затем и других полезных ископаемых стало началом экономического развития региона и создания горных штатов [ Mountain States]. Сегодня экономика горных районов во многом построена на туризме - здесь расположено несколько национальных парков [ national park], популярные летние и зимние (горнолыжные) курорты. Развита деревообрабатывающая промышленность. Население разбросано по небольшим поселкам, курортным городкам (наиболее известен Аспен [ Aspen] в Колорадо) и ранчо.
    тж Rockies

    English-Russian dictionary of regional studies > Rocky Mountains

  • 127 company

    noun
    1) общество; компания; to bear (или to keep) smb. company составлять кому-л. компанию, сопровождать кого-л.; to keep company collocation ухаживать; to keep company with smb. общаться, встречаться с кем-л.; to keep good company встречаться с хорошими людьми, бывать в хорошем обществе; to keep bad company водиться с плохими людьми; to part company with smb. прекратить связь, знакомство с кем-л.
    2) comm. товарищество, компания
    3) гости; to receive a great deal of company часто принимать гостей
    4) собеседник; he is poor (good) company он скучный (интересный) собеседник
    5) труппа, ансамбль артистов; stock company постоянная труппа
    6) экипаж (судна)
    7) mil. рота
    8) (attr.) mil. ротный
    9) (attr.) company store фабричная лавка; company union amer. 'компанейский' профсоюз (организуемый предпринимателем для борьбы с независимыми профсоюзами)
    present company excepted о присутствующих не говорят
    for company за компанию
    a man is known by the company he keeps посл. = скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты
    Syn:
    group
    * * *
    (n) акционерное общество; компания; корпорация; общество; фирма
    * * *
    1) общество; компания 2) компания
    * * *
    [com·pa·ny || 'kʌmpənɪ] n. компания, собеседник, товарищество, фирма; гости; труппа, ансамбль артистов; общество; экипаж, рота, команда
    * * *
    гости
    дружба
    компания
    общество
    собеседник
    сообщество
    товарищество
    труппа
    фирма
    экипаж
    * * *
    1) а) общество б) гости (в этом значении без артикля); собрание в) группа, некоторое число г) другие люди 2) а) коммерч. компания, товарищество, фирма, общество; ист. гильдия б) в) труппа, ансамбль артистов г) мор. экипаж, команда д) воен. батальон, рота (пехотные), батарея (артиллерийская), эскадрон (кавалерийский) е) разг. Центральное Разведывательное Управление США, ЦРУ см. CIA

    Новый англо-русский словарь > company

  • 128 company

    COMPANY
    Существительные company и компания совпадают только в следующих значениях: 1) 'общество': good (bad) company; 2) 'общение, знакомство', главным образом в словосочетаниях to bear somebody company, to keep good (bad) company; 3) 'торговое или промышленное товарищество': railway company, steamship company, General Electric Company. Наряду с этим company имеет значения, не свойственные существительному компания: 1) 'собеседник': to be poor (good) company; 2) 'гости': to receive a great deal of company; 3) 'труппа, ансамбль артистов': repertory company, stock company 'постоянная труппа'; 4) 'экипаж судна': ship's company; 5) 'рота': rifle company 'стрелковая рота', engineer company 'саперная рота'.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > company

См. также в других словарях:

  • Great Bear — Helix nach den Lifthill Daten Standort Hersheypark (Hershey, Pennsylvania, USA) …   Deutsch Wikipedia

  • Great Bear — Bear Bear (b[^a]r), n. [OE. bere, AS. bera; akin to D. beer, OHG. bero, pero, G. b[ a]r, Icel. & Sw. bj[ o]rn, and possibly to L. fera wild beast, Gr. fh r beast, Skr. bhalla bear.] [1913 Webster] 1. (Zo[ o]l.) Any species of the genus {Ursus},… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Great bear — Great Great (gr[=a]t), a. [Compar. {Greater}; superl. {Greatest}.] [OE. gret, great, AS. gre[ a]t; akin to OS. & LG. gr[=o]t, D. groot, OHG. gr[=o]z, G. gross. Cf. {Groat} the coin.] 1. Large in space; of much size; big; immense; enormous;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Great Bear — the Great Bear another name for ↑Ursa Major, a large group of bright stars …   Dictionary of contemporary English

  • Great Bear — Great′ Bear′ n. astron. the constellation Ursa Major …   From formal English to slang

  • Great Bear — or the n. the constellation Ursa Major …   English World dictionary

  • Great Bear — The term Great Bear can refer to:* Ursa Major, the constellation, whose name is the Latin for Great Bear . * Great Bear Lake, the largest lake in the Northwest Territories of Canada and the fourth largest in North America. * Great Bear Rainforest …   Wikipedia

  • Great Bear — 40° 17′ 13″ N 76° 39′ 11″ W / 40.28686667, 76.653075 …   Wikipédia en Français

  • Great Bear — noun a constellation outside the zodiac that rotates around the North Star • Syn: ↑Ursa Major • Instance Hypernyms: ↑constellation • Part Meronyms: ↑Big Dipper, ↑Dipper, ↑Plough, ↑Charles s …   Useful english dictionary

  • Great Bear Chalet — (Hagensborg,Канада) Категория отеля: 5 звездочный отель Адрес: 8080 Mackenzie High …   Каталог отелей

  • Great Bear Lake —   [ greɪt beə leɪk], See in Kanada, Großer Bärensee …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»