Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

grasping+en

  • 1 grasping

    grasping [ˈgrα:spɪŋ]
    ( = greedy) cupide
    * * *
    ['grɑːspɪŋ], US ['græspɪŋ]
    adjective cupide

    English-French dictionary > grasping

  • 2 grasping

    1 péj ( greedy) cupide ;
    2 [fingers, paws] crochu.

    Big English-French dictionary > grasping

  • 3 grasping

    grasping ['grɑ:spɪŋ]
    avare, avide

    Un panorama unique de l'anglais et du français > grasping

  • 4 grasping

    adjective (greedy (especially for money): a grasping old man.) avare

    English-French dictionary > grasping

  • 5 хватательный рефлекс

    1) англ. grasping reflex

    Русско-французский медицинский словарь > хватательный рефлекс

  • 6 хватательный рефлекс

    adj
    1) gener. réflexe d'agrippement, grasping-reflex
    2) med. réflexe de préhension, réflexe de saisie

    Dictionnaire russe-français universel > хватательный рефлекс

  • 7 AHANA

    ahâna > ahân, reduplication de âna.
    *\AHANA v.réfl., se divertir, se promener, se récréer, prendre plaisir.
    " mahâna ", il se divertit, il se réjouis. SIS 1952,292.
    " mahântihuih ", ils vont se divertir - sie gehen sich erlustigen. SIS 1950,292.
    " mahântinemi ", elle se promène toujours.
    Est dit de la courtisane dans Sah 10,56.
    *\AHANA v.récipr., se tenir les uns les autres, se prendre les mains.
    " ôtitahânqueh ", nous nous primes les mains, pour danser ou pour faire autre chose
    (S 2).
    " mahânah ", ils se tiennent par la main. Décrit la danse dite côânecuilôlo. Sah2,143.
    " înmâtitech mahânah, têmâtitech neahâno ", ils se tiennent par la main, tout le monde se tient par la main. Dans une figure de danse. Sah2,101.
    " mahânah in mâtitech mahânah ", ils se tiennent les uns les autres, ils se tiennent par la main. Décrit une procession de prêtres. Sah2,129.
    " in mâtitech mahântihuih inic mihtôtiah ", ils se tiennent les uns les autres par les mains en dansant. Sah2,75.
    " mecatica motôcâyôtia xôchimecatl inic mahânah ", c'est avec une corde, qui s'appelle 'corde fleurie', qu'elles se tiennent. Sah2,93.
    " niman ye ic nehtotilo, iuhquin tlachocholihuih, neahâno, necuitlanâhualo ", alors tout le monde danse, on va par saut, on se tient par la main, on se tient les uns les autres par les hanches - thereupon there was dansing; they went as if leaping. There was the grasping of hands, there was the taking hold of each other from behind. Sah3,23.
    Cf. le substantif: "neahânaliztli".
    *\AHANA v.réfl., être flexible, se courber, se déformer.
    " mahâna ", il s'étend, s'étire, c'est flexible, élastique. (cosa correosa como 'ulli'). R.Siméon 2.
    " mahâna ", il s'étire. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
    Cf. aussi mââna. dans Sah 2,121.
    *\AHANA v.t. tla-., prendre une chose.
    " îtlân ou îtzalan nitlaahâna ", je choisis une chose parmi d'autres, je l'extrais.
    R.Siméon 2.
    " întlân cahânah in iyataztli ", ils choisissent une bourse à encens. Sah2,87.
    Note: on pourrait peut-être aussi comprendre: ils se répartissent entre eux les bourses d'encens.
    " zan moche in etzalli quinmacah, înxoxochuicol, îmeetzalcôn întlan cahânah ", tous leur donnent du maïs cuit avec des haricots (et) ils le prennent dans leurs pots à anses, dans leurs pots à maïs cuit avec des haricots - (the householders) offered them all this same etzalli (placing it) in the small jars, the etzalli jars which they bore in their hands. Sah7,18.
    Cf. "îxtlân tlaâna".
    " tlîltic in îîxtlan cahân: inic mihchîuh ", il a une raie noire près des yeux, c'est ainsi qu'il est peint - they have a black strip across the eyes. Thus are they painted.
    Décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25.
    *\AHANA v.t. tê-., prendre quelqu'un, le tenir.
    " quititiliniah, cahânah, queltetequih ", ils l'étendent, ils le tiennent, ils lui ouvrent la poitrine.
    Sah2,76.
    " îmmaxtlahuicoltitech quimahântimanih ", ils les tiennent par le noeud de leur pagne. Sah2,85.
    " îmmâtitech quimahântihuih ", ils vont en les tenant chacun par les mains. Sah2,85.
    " in huixtohcihuâtl mihtôtia, cahânah, cahântinemih in ilamatqueh in quihtôtiah ", Huixtohcihuatl danse, les vieilles femmes la tiennent (par la main), la tiennent constamment (par la main) quand ils la font danser. Sah2,93.
    " quin îhuiyân quimahânah ", ensuite, tranquillement, ils les prennent. Il s'agit de tortues. Sah11,60.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHANA

  • 8 CUACUILLI

    cuâcuîlli:
    Ministre chargé, après les sacrifices, de recueillir les victimes en les saisissant sans doute par les cheveux et de les transporter dans un endroit réservé du temple où on les mettait en morceaux.
    " ce tlâcatl cuâcuîlli têyacântiuh, quiquechpanohtiuh âyôchicâhuaztli no îtôcâ nâhualcuahuitl ", un homme, un vieux prêtre guide les autres, il porte sur l'épaule un bâton à sonnailles aussi appelé bâton de magicien. Sah 1927,117 = Sah2,81.
    " ce cuâcuîlli conquechpanoa ayauhchicahuaztli ", un vieux prêtre porte sur l'épaule un bâton à sonnailles - an old priest bore upon his shoulders the mist rattle board. Sah2,85.
    " in cuâcuîlli in îhuêhuehyo îtôcâ teôhuah ", le vieux prêtre, le vieillard (du dieu) appelé teôhuah. Sah2,128.
    " chalchiuhtli icue âcatônal cuâcuîlli ", le vieux prêtre Chalchiuhtli icue Acatonal - the old priest of chalchiuhtli icue acatonal Sah2,214.
    * plur., cuâcuâcuîltin (Sah.).
    Vieillards qui prennent le corps du sacrifié et qui le dépècent. Anne Marie Wohrer I 129.
    " quicuîcatlaxilihtihuih in cuâcuâcuîltin ", les vieux prêtres entonnent les chants pour eux - die alten Priester lassen sie den Gesang anstimmen.
    Il s'agit des guérisseuses et des marchands de chaux qui chantent pour Teteoh Innan. Sah 1927,178 = Sah2,122.
    " quintozahuiah tlamacazqueh îhuân in cuâcuâcuîltin, yehhuân in ye huêhuetqueh tlamacazqueh ", les prêtres et les vieux ministres du culte, les prêtres déjà agés viellent sur eux - the offering priests and the quaquacuiltin, those who were old offering priests, made them keep the vigil. Sah2,44.
    " auh ye înmâc in huêhuentzitzin cuâcuâcuîltin calpôlhuêhuetque ", et ils sont aux mains des vieillards, des vieux prêtres, des anciens du quartier - and they were in the hands of the old men, the quaquacuilti, the old men of the calpulli. Sah2,48.
    " niman ic quihcuaniah in cuâcuâcuîltin ", aussitôt les vieux prêtres emportent (les offrandes) - then the old priests took away [the offerings]. Sah2,81.
    " nohuiyân quîza in îzquicân têteôpan, quiyacântinemih in cuâcuâcuîltin ", il va partout dans tout les temples le vieux prêtres le précèdent - he went everywhere, to all the temples; the old priests went ahead of him. Sah2,83.
    " tlapalêhuiah in cuâcuâcuîltin ", les vieux prêtres apportent leur aide - the old priests helped. Sah2,112.
    " conântihuetzih conhuilântihuetzih in cuâcuâcuîltin quihuâltêcah techcac ", les vieux prêtres rapidement le saisissent, le traînent, ils l'étendent sur la pierre du sacrifice - the old priests quickly seized him; they quickly drew him forth, they stretched him out on the offering stone. Sah2,115.
    " conâtihuetzih conhuilântihuetzih in cuâcuâcuiltin ", les vieux prêtres rapidement le saisissent, le traînent. Sah2,115.
    " câântihuih, quitzitzitzquitihuih in îahcolpan in cuâcuâcuîltin ômentin ", deux vieux prêtres viennent le prendre, ils le saisissent au bras - two old priests went grasping him; they went holding him by the arm. Sah2,117.
    " quincuîcatlâxilihtihuih in cuâcuâcuîltin ", les vieux prêtres vont entonner le chant pour eux - the old priests went intoning a song for them. Il s'agit des guérisseuses et des marchands de chaux qui chantent pour Teteoh Innan. Sah 1927,178 = Sah2,122.
    " quinnôtza quincentlâlia in tlamacazque, îhuân quinnôtza in cuâcuâcuîltin îhuân quincentlâlia in nântin, in tahtin, in huêhuetqueh ", il appelle, il rassemble les prêtres et il appelle les vieux prêtres et il rassemble les pères les mères, les personnes agées - he summoned, he assembled the priests, and he summoned the headtaking priests, and he assembled the [well]-mothered, the [well]-sired ones, the old men. Sah3,61.
    " nôtzaloh in tlamacazqueh huêhuetqueh in întôcâ cuâcuâcuîltin ", on appelle les vieux prêtres, ceux appelés les cuacuilli. Sah6,210.
    Form: nom d'objet sur *cuâcui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACUILLI

  • 9 ILPILIA

    ilpilia > ilpilih.
    *\ILPILIA v.bitrans. motla-., se ceindre, s'attacher, se nouer le vêtement.
    " timotlalpilîz ", tu ceindras ton vêtement. Sah6,123.
    " motlalpiliah, motlaquêntiah ", ils se ceignent, ils s'habillent. Sah10,176 = Launey II 236.
    " quimoolpilihtihuih in înnetlauhtil ", il apportent leur cadeau emballé - they went with their gifts tied up in bundles. Sah2,58.
    *\ILPILIA v.réfl. à sens passif, être attaché, noué.
    " ihcuâc toxiuh molpilih ", quand eut lieu la ligature de nos années (Chim.).
    " toxiuh molpilia ", on attache nos années - our years were bound. Sah7,31 et " toxiuh molpilih ", on a attaché nos années W.Lehmann 1938,182.
    Cf. aussi W.Lehmann 1938,251 où l'on trouve la transcription 'toximmolpilli'.
    " inic molpilih xihuitl ", pour qu'on attache les années - when the years are bound. Sah7,25 où l'on trouve une description de la cérémonie correspondante.
    *\ILPILIA métaphor.
    1.\ILPILIA péjoratif, être avide, cupide.
    " molpilia ", il est cupide - he is grasping.
    Est dit du mauvais fils d'un noble lignage. Sah10,21.
    2.\ILPILIA laudatif, être économe.
    " molpilia ", il est économe - he conserves his resources.
    Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,58.
    *\ILPILIA v.bitrans. têtla-., ceindre quelqu'un d'un vêtement.
    " quimonilpiliâyah in tilmahtli, in tlazohmaxtlatl ", ils les ceignaient de manteaux, de pagnes précieux. Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45.
    Form: applicatif sur ilpia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILPILIA

  • 10 MATZINALLOTIA

    mâtzinallôtia > mâtzinallôtih.
    *\MATZINALLOTIA v.i., être avide, cupide.
    " matzinallotih ", il est cupide - he is grasping.
    Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATZINALLOTIA

  • 11 MOLPILIANI

    molpiliani, éventuel sur ilpilia.
    1.\MOLPILIANI péjoratif, avide, cupide.
    Angl., he is grasping.
    Est dit du mauvais marchand. Sah10,43.
    2.\MOLPILIANI laudatif, économe.
    Angl., a conserver of his ressources.
    Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOLPILIANI

  • 12 NEAHANALIZTLI

    neahânaliztli:
    Récréation, amusement, danse qui a lieu en se tenant les mains.
    Esp., passatiempo, o recreacion, o desperezo, o dança de los que van asidos de las manos (M).
    de ahâna, pour cette danse on trouve aussi l'expression "neahâno" there was the grasping of hands. Sah3,23.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEAHANALIZTLI

  • 13 NEHTOTILO

    nehtotîlo:
    *\NEHTOTILO v.impers. sur ihtôtia, on danse, tout le monde danse.
    A l'occasion de la fête Tlaxochimaco. Sah2,109.
    " in îmôztlayoc in apêhualco nô nehtôtîlo nô nenecôcôlôlo ", le lendemain quand on distribue les restes on danse aussi on danse aussi en serpentant - next morning, when the feast day was over, there also was dancing ; there was also dancing of the serpent dance. Sah2,76 (netotilo).
    " in ye ôtlathuic niman ic pêhua in nehtôtîlo ", quand le jour se lève alors commence la danse. Sah2,104.
    " nehtotîlo necôcôlôlo ", on danse, on danse en serpentant.
    Est dit à l'occasion de Panquetzaliztli. Sah2,175.
    " nehtôtîlo îca cintopîlli ", on danse avec des cannes de maïs mûr. Décrit les rituels liés au temple d'Epcoâtl nommé Tlalocan. Sah2,179.
    " in onnehtôtîlôc in onnecôcôlôlôc ", quand on a fini de danser, de danser en serpentant. Sah2,191.
    " nehtôtilo, iuhquin tlachocholihuih neahâno, necuitlanâhualo ", on danse, comme s'ils dansaient en sautant, on se tient par les main, on se tient par les hanches - there was dansing: they went as if leaping. There was the grasping of hands, there was the taking hold of each other from behind. Sah3,23.
    " oncân oncempehua, oncân ommocemana in mochipa mâcehualo, nehtotîlo ", alors commence alors se répand (la danse), partout on danse, tout le monde danse.
    Est dit du jour ce xochitl. Sah4,25 (netotilo).
    " nehtôtîlo tlayahualôlo ", on danse, on va en procession. Sah2,207.
    Note. sans doute syn. de mâcêhualo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEHTOTILO

  • 14 TLACHOHCHOLIHUI

    tlachohcholihui > tlachohcholiuh.
    *\TLACHOHCHOLIHUI v.i., lancer une balle, danser en sautant.
    Esp., botar la pelota, bailar saltando, escapar, quedar fuera. Garibay Llave 370.
    " nehtôtilo, iuhquin tlachohcholihuih neahâno, necuitlanâhualo ", on danse, comme s'ils dansaient en sautant, on se tient par les main, on se tient par les hanches - there was dansing: they went as if leaping. There was the grasping of hands, there was the taking hold of each other from behind. Sah3,23.
    Form: sur chohcholihui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACHOHCHOLIHUI

  • 15 grasp

    1. verb
    1) (to take hold of especially by putting one's fingers or arm(s) round: He grasped the rope; He grasped the opportunity to ask for a higher salary.) empoigner, saisir
    2) (to understand: I can't grasp what he's getting at.) saisir
    2. noun
    1) (a grip with one's hand etc: Have you got a good grasp on that rope?) prise
    2) (the ability to understand: His ideas are quite beyond my grasp.) compréhension

    English-French dictionary > grasp

  • 16 handshake

    noun (the act of grasping (a person's) hand eg as a greeting.) poignée de main

    English-French dictionary > handshake

  • 17 prehension

    prehension [‚pri:'henʃən]
    (a) (act of grasping) préhension f
    (b) (mental understanding) compréhension f

    Un panorama unique de l'anglais et du français > prehension

  • 18 straw

    straw [strɔ:]
    1 noun
    (a) Agriculture paille f;
    British figurative man of straw homme m de paille
    (b) (for drinking) paille f;
    to drink sth through a straw boire qch avec une paille
    to catch or to clutch at a straw or at straws se raccrocher désespérément à la moindre lueur d'espoir;
    you're just grasping at straws vous vous raccrochez à de faux espoirs;
    to draw or to get the short straw être tiré au sort, être de corvée;
    a straw in the wind un aperçu (de ce que l'avenir nous réserve);
    that's the last straw or the straw that breaks the camel's back c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase;
    it's the last straw! ça c'est le comble ou le bouquet!;
    British familiar I don't care a straw or two straws! je m'en fiche!;
    familiar it's not worth a straw ça ne vaut pas un clou
    (gen) de ou en paille; (roof) en paille, en chaume
    ►► American straw boss homme m de terrain;
    straw hat chapeau m de paille;
    American figurative straw man homme m de paille;
    straw mat paillasson m;
    straw mattress paillasse f;
    American straw poll, straw vote (vote) vote m blanc; (opinion poll) sondage m d'opinion

    Un panorama unique de l'anglais et du français > straw

См. также в других словарях:

  • Grasping — Grasp ing, a. 1. Seizing; embracing; catching. [1913 Webster] 2. Avaricious; greedy of gain; covetous; close; miserly; as, he is a grasping man. {Grasp ing*ly}, adv. {Grasp ing*ness}, n. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • grasping — index illiberal, insatiable, mercenary, parsimonious, rapacious, venal Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • grasping — greedy, acquisitive, late 14c., prp. adjective from GRASP (Cf. grasp) (v.) …   Etymology dictionary

  • grasping — greedy, avaricious, acquisitive, *covetous Analogous words: rapacious, ravening, ravenous (see VORACIOUS): extorting or extortionate (see corresponding verb at EDUCE) …   New Dictionary of Synonyms

  • grasping — [adj] greedy acquisitive, avaricious, avid, close fisted, covetous, desirous, extorting, extortionate, grabby*, itchy*, mean, miserly, niggardly*, penny pinching*, penurious, prehensile, rapacious, selfish, stingy*, tightfisted*, usurious, venal; …   New thesaurus

  • grasping — ► ADJECTIVE ▪ greedy …   English terms dictionary

  • grasping — [gras′piŋ] adj. 1. that grasps 2. eager for gain; avaricious SYN. GREEDY graspingly adv …   English World dictionary

  • grasping — [[t]grɑ͟ːspɪŋ, græ̱sp [/t]] ADJ GRADED (disapproval) If you describe someone as grasping, you are criticizing them for wanting to get and keep as much money as possible, and for being unwilling to spend it. ...a greedy grasping drug ridden… …   English dictionary

  • grasping — /ˈgræspɪŋ / (say grasping), /ˈgrasp / (say grahsp ) verb 1. present participle of grasp. –adjective 2. that grasps. 3. covetous, mean or greedy: *These hard, mean, grasping money grubbers! –henry handel richardson, 1917. –graspingly, adverb… …  

  • grasping — graspingly, adv. graspingness, n. /gras ping, grahs /, adj. 1. greedy; avaricious: a sly, grasping man. 2. being used to grasp or tending to grasp; tenacious. [1540 50; GRASP + ING2] Syn. 1. covetous, selfish, acquisitive, venal. * * * …   Universalium

  • grasping — grasp|ing [ˈgra:spıŋ US ˈgræs ] adj too eager to get money and unwilling to give any of it away or spend it ▪ Hanson was a hard, grasping man …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»