-
101 Aquí tampoco atan a los perros con longaniza
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Aquí tampoco atamos a los perros con longanizas.Uns fliegen die gebratenen Tauben auch nicht ins Maul.Man hat es hier auch nicht so dick!Hier lebt man auch nicht wie Gott in Frankreich!Das ist kein Schlaraffenland.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Aquí tampoco atan a los perros con longaniza
-
102 ¡Ayúdate, y ayudarte he!
[lang name="SpanishTraditionalSort"]A Dios rogando y con el mazo dando.Selbst ist der Mann.Hilf dir selbst, so hilft dir Gott!Sich regen bringt Segen.Hilfe zur Selbsthilfe.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > ¡Ayúdate, y ayudarte he!
-
103 Ayúdate y Dios ayudarte ha
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Ayúdate y Dios te ayudará.[lang name="SpanishTraditionalSort"]A Dios rogando y con el mazo dando.Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Ayúdate y Dios ayudarte ha
-
104 Bástese a sí mismo el sabio
Der Weise sei sich selbst genug.Wer so allein zu leben vermag, wird in allem Gott ähnlich sein.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Bástese a sí mismo el sabio
-
105 Cada uno en su casa, y Dios en la de todos
[lang name="SpanishTraditionalSort"][Sobre lo conveniente de que las familias vivan separadas para evitar disensiones]Jeder für sich; Gott für uns alle!Jeder ist Herr in seinem Haus.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada uno en su casa, y Dios en la de todos
-
106 Cada uno es como Dios lo hizo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada uno es como Dios le ha hecho.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Expresa que hay que ser comprensivo y aceptar a cada persona como es]Jeder ist so, wie Gott ihn geschaffen hat.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada uno es como Dios lo hizo
-
107 Cásate y tendrás mujer que te cosa a la pared
Wer eine Frau nimmt, verkauft seine Ruhe.Wem Gott ein Weib gibt, dem gibt er auch Geduld.Wer eine Frau nimmt, der nimmt einen Herrn.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cásate y tendrás mujer que te cosa a la pared
-
108 Cuídate y te cuidaré
Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cuídate y te cuidaré
-
109 Dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios. [Mateo 22,21]
Man soll dem Kaiser geben, was des Kaiser’s ist und Gott, was Gottes ist.Gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist.Dad y se os dará. [Lucas 6,38]Gebt, so wird euch gegeben.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios. [Mateo 22,21]
-
110 Debajo del mando, otras cosas esconde el santo
Je näher der Kirche, je weiter von Gott.Es ist keiner so heilig, er hat einen beschissenen Arsch.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Debajo del mando, otras cosas esconde el santo
-
111 Dice al doliente el sano: Dios te dé salud, hermano
Der Gesunde sagt zum Kranken: «Gott gebe dir Gesundheit, Bruder!»Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dice al doliente el sano: Dios te dé salud, hermano
-
112 Dios da nueces al que no tiene muelas y muelas al que no tiene nueces
Manchmal gibt Gott demjenigen Brot, der keine Zähne hat.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dios da nueces al que no tiene muelas y muelas al que no tiene nueces
-
113 Dios da pan a quien no tiene dientes
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Dios le da pan al que no tiene dientes.[lang name="SpanishTraditionalSort"][comentario que se hace cuando alguien tiene una cosa que no sabe o no puede disfrutar y que otro disfrutaría y no tiene]Manchmal gibt Gott demjenigen Brot, der keine Zähne hat.Man bekommt immer das, was man nicht will.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dios da pan a quien no tiene dientes
-
114 Dios le da pañuelos al que no tiene mocos
Manchmal gibt Gott demjenigen Brot, der keine Zähne hat.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dios le da pañuelos al que no tiene mocos
-
115 Dios es bueno, y el diablo no es malo
[lang name="SpanishTraditionalSort"][Proverbio gallego: Dios é bó, i o demo no é malo][lang name="SpanishTraditionalSort"]Dios es que sana y el médico lleva la plata.Gott heilt, und der Arzt steckt das Geld ein.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dios es bueno, y el diablo no es malo
-
116 Dios escribe derecho en trazos torcidos
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Dios escribe derecho con renglones torcidos.Gott schreibt auf krummen Zeilen gerade.Verschlungen sind die Wege des Herren.Gotteswege sind unerforschlich.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dios escribe derecho en trazos torcidos
-
117 Dios hace salir el sol para buenos y malos
Die Sonne scheint für alle gleich.Gott lässt die Sonne für gerechte und ungerecht aufgehen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dios hace salir el sol para buenos y malos
-
118 Dios los cría y ellos se juntan
[lang name="SpanishTraditionalSort"][expresa que las personas suelen buscar sus amigos entre los de sus propias costumbres y maneras de pensar, o comenta que el que estén o vayan juntas o se avengan bien personas que tienen los mismos defectos o viven de la misma manera censurable][lang name="SpanishTraditionalSort"]Nunca falta un roto para un descosido.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Se juntó el hambre con las ganas de comer.Da haben sich ja zwei gefunden.Gott hat sie geschaffen und er schützt sie auch.Jede Flasche findet ihren Stöpsel.Jedes Mädel findet seinen Liebhaben.Gleich und Gleich gesellt sich gern.Gleich sucht sich und gleich findet sich.Jede Anziehung ist wechselseitig.Verwandte Seelen finden sich.Wo die Liebe hinfällt.Gleiche Brüder, gleiche Kappen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dios los cría y ellos se juntan
-
119 Dios que da la llaga, dé la medicina
Der Gott, der die Wunde schlägt, möge uns auch das Heilmittel geben.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dios que da la llaga, dé la medicina
-
120 El demonio los trae y Dios se los lleva
[lang name="SpanishTraditionalSort"][sobre niños que mueren en edad temprana]Der Teufel bringt sie und Gott holt sie zurück.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El demonio los trae y Dios se los lleva
См. также в других словарях:
Gott — may refer to: * Gott, Shetland, a village in the Shetland IslandsGot or GOT may refer to: * got, the Gothic language (its ISO 639 2 code) * GOT, a Philadelphia rockband from the late 1990 s. * GOT , the IATA Airport Code for Gothenburg Landvetter … Wikipedia
Gott — Sm std. (8. Jh.), mhd. got, ahd. got, as. god Stammwort. Aus g. * guþ Gott , ursprünglich offenbar ein Neutrum, dann bei der Übertragung auf den christlichen Gott allgemein zum Maskulinum geworden; auch in gt. guþ (Wurzelnomen), anord. gođ, guđ m … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Gött — ist der Familienname folgender Personen: Emil Gött (1864–1908), deutscher Schriftsteller Johann Gött (1810–1888), Drucker in Transsylvanien Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort be … Deutsch Wikipedia
Gott — Gott. Nicht durch sich selbst kann das All entstanden sein. Vom Staube bis zum Sterne, vom Funken bis zum Feuerblitze, vom Thautropfen bis zum Meere, vom Mooshaar bis zu den Urwäldern, vom Wurme bis zum Menschen: irgend eine Kraft, gewaltig und… … Damen Conversations Lexikon
Gott — Gott: Mhd., ahd. got, got. guÞ, engl. god, schwed. gud gehen zurück auf germ. *guđa »Gott«, das ursprünglich sächliches Geschlecht hatte, weil es männliche und weibliche Gottheiten zusammenfasste. Nach der Christianisierung wurde das Wort im… … Das Herkunftswörterbuch
Gott — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Bsp.: • Gott sei Dank sind sie endlich gekommen! … Deutsch Wörterbuch
Gott. — Gott. Gottingen Культурология. XX век. Энциклопедия. 1998 … Энциклопедия культурологии
Gott [1] — Gott (nicht von gut, sondern wahrscheinlich vordem aus dem Zendischen quadâta [der von sich Gegebne, Unerschaffne] verkürzten persischen khodâ herkommend u. den Unabhängigen, Selbständigen, im Gegensatz zu dem abhängigen Geschlechte des Menschen… … Pierer's Universal-Lexikon
Gott [2] — Gott, Johann von G., s.u. Johann … Pierer's Universal-Lexikon
Gott [1] — Gott oder, abstrakt ausgedrückt, Gottheit nennen wir den einheitlich vorgestellten Gegenstand alles religiösen Glaubens. Tatsächlich ist mit jeder positiven Stellung zur Religion die Setzung irgend eines Gottesbegriffs verbunden. Denn die… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Gott [2] — Gott, Johann von, s. Barmherzige Brüder … Meyers Großes Konversations-Lexikon