Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

good+feeling

  • 81 на взгляд

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    outwardly:
    - to look at.
         ♦ На взгляд он был человек видный; черты лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось, чересчур было передано сахару... (Гоголь 3). In appearance he was an impressive-looking man, his features were rather pleasant, but this pleasantness, one could not help feeling, had much too much sugar in it... (3a).
    2. на взгляд чей, кого. Also: НА ГЛАЗ <-a> obs [the resulting PrepP is sent adv (usu. parenth)]
    according to s.o.'s opinion, belief:
    - на Х-ов взгляд to X's mind;
    - in X's opinion (view, book);
    - [in limited contexts] what (which) one considers (would consider)...
         ♦ И тут Абесаломон Нартович нам выдал, на мой взгляд, хорошую новеллу (Искандер 4). At this point Abesalomon Nartovich produced what to my mind was a good short story (4a).
         ♦ Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора. Но, на взгляд Алеши, лицо её стало как бы еще привлекательнее, и он любил, входя к ней, встречать ее взгляд (Достоевский 2). Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out. But in Alyosha's opinion her face had become even more attractive, as it were, and he loved meeting her eyes when he entered her room (2a).
         ♦ В тридцать шестом году он рассорился с отцом - строгим, деспотичным, не желавшим мириться с кинематографическими, на его взгляд несерьёзными, увлечениями сына... (Некрасов 1). In 1936 he had quarreled with his father, who was strict, despotic, and did not wish to countenance his son's frivolous (as he saw it) enthusiasm for the movies.. (1a).
         ♦ [В старину,] по сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков. Маленькая, на наш взгляд, повестушка растягивалась на волюм... (Терц 3). Compared to the very close print of a later age, [in the old days] there were fewer letters to a page. A story which we would now consider short filled a whole volume... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на взгляд

  • 82 на глаз

    I
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    outwardly:
    - to look at.
         ♦ На взгляд он был человек видный; черты лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось, чересчур было передано сахару... (Гоголь 3). In appearance he was an impressive-looking man, his features were rather pleasant, but this pleasantness, one could not help feeling, had much too much sugar in it... (3a).
    2. на глаз чей, кого. Also: НА ГЛАЗ <-a> obs [the resulting PrepP is sent adv (usu. parenth)]
    according to s.o.'s opinion, belief:
    - на Х-ов взгляд to X's mind;
    - in X's opinion (view, book);
    - [in limited contexts] what (which) one considers (would consider)...
         ♦ И тут Абесаломон Нартович нам выдал, на мой взгляд, хорошую новеллу (Искандер 4). At this point Abesalomon Nartovich produced what to my mind was a good short story (4a).
         ♦ Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора. Но, на взгляд Алеши, лицо её стало как бы еще привлекательнее, и он любил, входя к ней, встречать ее взгляд (Достоевский 2). Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out. But in Alyosha's opinion her face had become even more attractive, as it were, and he loved meeting her eyes when he entered her room (2a).
         ♦ В тридцать шестом году он рассорился с отцом - строгим, деспотичным, не желавшим мириться с кинематографическими, на его взгляд несерьёзными, увлечениями сына... (Некрасов 1). In 1936 he had quarreled with his father, who was strict, despotic, and did not wish to countenance his son's frivolous (as he saw it) enthusiasm for the movies.. (1a).
         ♦ [В старину,] по сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков. Маленькая, на наш взгляд, повестушка растягивалась на волюм... (Терц 3). Compared to the very close print of a later age, [in the old days] there were fewer letters to a page. A story which we would now consider short filled a whole volume... (3a).
    II
    НА ГЛАЗ < НА ГЛАЗОК> определять, прикидывать
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to measure sth., judge the size of sth. etc) just by looking and approximating, without using any measuring devices:
    - (measure (judge etc) sth.) by eye;
    - (tell) by looking.
         ♦ Покупать скот нужен опыт, надо на глаз определить, как откормлена скотина, сколько в ней ценного мяса, сколько жира... (Рыбаков 1). It takes experience to buy animals, you have to be able to judge by eye what the animal has been fed on, how much valuable meat there is on it, and how much fat... (1a).
         ♦ "Я и так на глаз вижу, сколько там пудов в мешках!" (Искандер 5). "Anyway, I can tell by looking how many pounds there are in the sacks!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на глаз

  • 83 на глаза

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    outwardly:
    - to look at.
         ♦ На взгляд он был человек видный; черты лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось, чересчур было передано сахару... (Гоголь 3). In appearance he was an impressive-looking man, his features were rather pleasant, but this pleasantness, one could not help feeling, had much too much sugar in it... (3a).
    2. на глаза чей, кого. Also: НА ГЛАЗ <-a> obs [the resulting PrepP is sent adv (usu. parenth)]
    according to s.o.'s opinion, belief:
    - на Х-ов взгляд to X's mind;
    - in X's opinion (view, book);
    - [in limited contexts] what (which) one considers (would consider)...
         ♦ И тут Абесаломон Нартович нам выдал, на мой взгляд, хорошую новеллу (Искандер 4). At this point Abesalomon Nartovich produced what to my mind was a good short story (4a).
         ♦ Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора. Но, на взгляд Алеши, лицо её стало как бы еще привлекательнее, и он любил, входя к ней, встречать ее взгляд (Достоевский 2). Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out. But in Alyosha's opinion her face had become even more attractive, as it were, and he loved meeting her eyes when he entered her room (2a).
         ♦ В тридцать шестом году он рассорился с отцом - строгим, деспотичным, не желавшим мириться с кинематографическими, на его взгляд несерьёзными, увлечениями сына... (Некрасов 1). In 1936 he had quarreled with his father, who was strict, despotic, and did not wish to countenance his son's frivolous (as he saw it) enthusiasm for the movies.. (1a).
         ♦ [В старину,] по сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков. Маленькая, на наш взгляд, повестушка растягивалась на волюм... (Терц 3). Compared to the very close print of a later age, [in the old days] there were fewer letters to a page. A story which we would now consider short filled a whole volume... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на глаза

  • 84 с выражением

    С ВЫРАЖЕНИЕМ читать, декламировать, петь и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to read, recite, sing etc sth.) with emotional appeal, expressively:
    - in an expressive voice.
         ♦...Какой-то несостоявшийся артист, встав в позу, читал с выражением поэму Маяковского " Хорошо" (Войнович 4)....Some failed actor, striking a pose, was reciting Mayakovsky's poem "It's Good" with genuine emotion (4a).
         ♦ Балашов развернул общую тетрадь в картонном переплёте и начал читать громко, с выражением, не вставляя ни единого своего слова (Войнович 2). Balashov opened up a standard cardboard-covered notebook and began to read in a loud expressive voice without using a single word of his own (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с выражением

  • 85 не знать, куда глаза девать

    НЕ ЗНАТЬ, КУДА ГЛАЗА ДЕВАТЬ/ДЕТЬ coll
    [VP (subj: human) + subord clause (these forms only)]
    =====
    to experience a feeling of embarrassment, awkwardness, shame:
    - X не знал, куда глаза девать X didn't know where (which way) to look;
    - X didn't know where to hide (from embarrassment etc).
         ♦ "Стали снимать [меня с должности председателя] - ни у людей, ни у райкома слова доброго для меня не нашлось". Михаил не знал, куда и глаза девать: это ведь его стараниями так отолагодарили [iron] Анфису Петровну (Абрамов 1). "When they decided to throw me out, nobody from the village or the District Committee could find a good word to say about me." Mikhail did not know which way to look. After all, it was his doing that they had shown their gratitude to Anfisa Petrovna in that way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда глаза девать

  • 86 не знать, куда глаза деть

    НЕ ЗНАТЬ, КУДА ГЛАЗА ДЕВАТЬ/ДЕТЬ coll
    [VP (subj: human) + subord clause (these forms only)]
    =====
    to experience a feeling of embarrassment, awkwardness, shame:
    - X не знал, куда глаза девать X didn't know where (which way) to look;
    - X didn't know where to hide (from embarrassment etc).
         ♦ "Стали снимать [меня с должности председателя] - ни у людей, ни у райкома слова доброго для меня не нашлось". Михаил не знал, куда и глаза девать: это ведь его стараниями так отолагодарили [iron] Анфису Петровну (Абрамов 1). "When they decided to throw me out, nobody from the village or the District Committee could find a good word to say about me." Mikhail did not know which way to look. After all, it was his doing that they had shown their gratitude to Anfisa Petrovna in that way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда глаза деть

  • 87 в градусе

    ПОД ГРАДУСОМ coll; В ГРАДУСЕ obs, coll; ПОД КУРАЖОМ obs, coll; В <НА> КУРАЖЕ obs, coll
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    in a state of intoxication, usu. mild:
    - X был под градусом X was under the influence;
    - X was feeling good < no pain>;
    - X was tipsy <high, tight>;
    - X had had one too many.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в градусе

  • 88 в кураже

    ПОД ГРАДУСОМ coll; В ГРАДУСЕ obs, coll; ПОД КУРАЖОМ obs, coll; В <НА> КУРАЖЕ obs, coll
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    in a state of intoxication, usu. mild:
    - X был под градусом X was under the influence;
    - X was feeling good < no pain>;
    - X was tipsy <high, tight>;
    - X had had one too many.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в кураже

  • 89 на кураже

    ПОД ГРАДУСОМ coll; В ГРАДУСЕ obs, coll; ПОД КУРАЖОМ obs, coll; В <НА> КУРАЖЕ obs, coll
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    in a state of intoxication, usu. mild:
    - X был под градусом X was under the influence;
    - X was feeling good < no pain>;
    - X was tipsy <high, tight>;
    - X had had one too many.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на кураже

  • 90 под градусом

    ПОД ГРАДУСОМ coll; В ГРАДУСЕ obs, coll; ПОД КУРАЖОМ obs, coll; В <НА> КУРАЖЕ obs, coll
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    in a state of intoxication, usu. mild:
    - X был под градусом X was under the influence;
    - X was feeling good < no pain>;
    - X was tipsy <high, tight>;
    - X had had one too many.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под градусом

  • 91 под куражом

    ПОД ГРАДУСОМ coll; В ГРАДУСЕ obs, coll; ПОД КУРАЖОМ obs, coll; В <НА> КУРАЖЕ obs, coll
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    in a state of intoxication, usu. mild:
    - X был под градусом X was under the influence;
    - X was feeling good < no pain>;
    - X was tipsy <high, tight>;
    - X had had one too many.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под куражом

  • 92 воспрянуть духом

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    having overcome a feeling of despondency, to feel braver, more positive:
    - X воспрянул духом X recovered (regained) his spirits;
    - X's spirits rose.
         ♦ Доживая жизнь при добром цезаре, Ахматова воспрянула духом (Мандельштам 2). Living out her last few years under a good Caesar, Akhmatova recovered her spirits (2a).
         ♦...Я посоветовал [Лёше Иванченко] составить "график роста числа активных читателей" как свидетельство успешной работы библиотеки. "Но оно не растёт..." - "Тем лучше, давай бумагу!" - сказал я и через несколько минут изобразил график... Увидев, что... рост достигается так легко, Иванченко воспрял духом и решил, что удержится на месте культорга (Амальрик 1). I advised him [Lesha Ivanchenko] to draw up a graph showing the "rise in the number of active readers" as evidence of how much work was being done in the library. "But there hasn't been any such rise...." "So much the better," I said. "Just give me a piece of paper." In a few minutes I had drawn a graph.... When he saw how easy it was to achieve a growth in readership.Lesha took heart and decided he would be able to hang onto his job as culture organizer (1a)
         ♦ Вырвавшись из толпы, в сравнительном безлюдье и спокойствии территории уголовников, оба они [Л. и Мандельштам] воспряли духом (Мандельштам 1). Away from the crowd, in the comparative peace of this waste lot reserved for the criminals, both of them [L. and Mandelstam] felt in better spirits (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > воспрянуть духом

  • 93 кривить душой

    КРИВИТЬ/ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ (переднем, в чём; против чего) coll
    [VP; subj: human; fixed WO) to say sth. one knows to be false or do sth. one knows to be wrong, ignoring ones conscience (usu. pretending to be sincere while attempting to deceive s.o. or o.s.): X кривит душой (перед Y-ом) - X is lying (to Y); X is bending the truth; X is playing false (with Y); X isn't being straight (with Y); [in limited contexts]
    =====
    X is going (acting etc) against his conscience (in doing sth.); || X кривит душой перед самим собой X is deceiving (trying to deceive) himself; || не кривя душой without dissembling; [in limited contexts] without holding anything back.
         ♦ "Нюся?" - "Она. - Он подмигнул мне. - Ничего девка?" - "Красивая". Возможно, я покривил душой, но что я мог еще сказать (Войнович 5). "Nyusa?" "That's her, all right." He winked at me. "Good stuff?" "Beautiful," I said. Perhaps I was bending the truth, but what else could I do? (5a).
         ♦ "Он [председатель], дьявол, на нас взъелся... А из-за чего?.." Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель (Абрамов 1). "That monster [the Chairman] is out to get us....And for what?..." Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman was out to get them... (1a).
         ♦...Александров садится в сознании выполненного долга и избегнутой опасности. В самом деле, он не покривил душой, дурного не сказал, товарища не предал... (Эткинд 1)....Aleksandrov can sit down with the feeling of duty done and danger avoided. And indeed he has not spoken against his conscience or said anything shameful; he has not betrayed his comrade... (1a).
         ♦ Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... "Не щипет [ungrammat = щиплет] глаза?" - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: "щипет... даишо [ungrammat = ещё] как!.." (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home...."Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).
         ♦ "...С кем и за кого мы? Давайте же поговорим по-товарищески, не кривя душой" (Шолохов 3). "Who are we with? Who do we support?...Let's talk it over in a spirit of comradeship without holding anything back" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кривить душой

  • 94 покривить душой

    КРИВИТЬ/ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ (переднем, в чём; против чего) coll
    [VP; subj: human; fixed WO) to say sth. one knows to be false or do sth. one knows to be wrong, ignoring ones conscience (usu. pretending to be sincere while attempting to deceive s.o. or o.s.): X кривит душой (перед Y-ом) - X is lying (to Y); X is bending the truth; X is playing false (with Y); X isn't being straight (with Y); [in limited contexts]
    =====
    X is going (acting etc) against his conscience (in doing sth.); || X кривит душой перед самим собой X is deceiving (trying to deceive) himself; || не кривя душой without dissembling; [in limited contexts] without holding anything back.
         ♦ "Нюся?" - "Она. - Он подмигнул мне. - Ничего девка?" - "Красивая". Возможно, я покривил душой, но что я мог еще сказать (Войнович 5). "Nyusa?" "That's her, all right." He winked at me. "Good stuff?" "Beautiful," I said. Perhaps I was bending the truth, but what else could I do? (5a).
         ♦ "Он [председатель], дьявол, на нас взъелся... А из-за чего?.." Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель (Абрамов 1). "That monster [the Chairman] is out to get us....And for what?..." Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman was out to get them... (1a).
         ♦...Александров садится в сознании выполненного долга и избегнутой опасности. В самом деле, он не покривил душой, дурного не сказал, товарища не предал... (Эткинд 1)....Aleksandrov can sit down with the feeling of duty done and danger avoided. And indeed he has not spoken against his conscience or said anything shameful; he has not betrayed his comrade... (1a).
         ♦ Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... "Не щипет [ungrammat = щиплет] глаза?" - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: "щипет... даишо [ungrammat = ещё] как!.." (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home...."Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).
         ♦ "...С кем и за кого мы? Давайте же поговорим по-товарищески, не кривя душой" (Шолохов 3). "Who are we with? Who do we support?...Let's talk it over in a spirit of comradeship without holding anything back" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покривить душой

  • 95 еле можахом

    ЕЛЕ МОЖАХУ( - ом) obs, humor
    [orig. VP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    in a very drunken state:
    - three sheets to the wind.
    2. [adv]
    (to do sth.) with difficulty, almost not (be able to do sth.):
    - only just.
         ♦ Зимнюю сессию он одолел "еле можахом", с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). He had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the policlinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds; instead he had gotten a good scolding (5a).
    —————
    ← " Можаху" and " можахом" are the old forms of the 3rd and 1st person plural, respectively, of the imperfect tense.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еле можахом

  • 96 еле можаху

    [orig. VP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    in a very drunken state:
    - three sheets to the wind.
    2. [adv]
    (to do sth.) with difficulty, almost not (be able to do sth.):
    - only just.
         ♦ Зимнюю сессию он одолел " еле можахом", с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). He had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the policlinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds; instead he had gotten a good scolding (5a).
    —————
    ← " Можаху" and " можахом" are the old forms of the 3rd and 1st person plural, respectively, of the imperfect tense.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еле можаху

  • 97 под мухой

    ПОД МУХОЙ highly coll
    [PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    in an intoxicated (usu. mildly intoxicated) state:
    - X был под мухой X was under the influence;
    - X was (a little) tipsy (high, tight);
    - X had (had) one < a few> too many;
    - X was feeling good < no pain>.
         ♦ Он же под мухой, ему нельзя садиться за руль. Hes a little tipsy - he shouldn't be allowed behind the wheel.
         ♦...Блин кто-то под мухой на голову надел вместо кепки (Евтушенко 2)....Someone who'd had one too many put a blin on his head instead of a cap (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под мухой

  • 98 с легким сердцем

    С ЛЕГКИМ СЕРДЦЕМ; С ЛЕГКОЙ ДУШОЙ
    [PrepP; these forms only; usu. adv; fixed WO]
    =====
    feeling good, relieved, with a positive attitude etc:
    - lightheartedly.
         ♦ "Уж кого-кого, а тебя на свадьбу позову". Григорий шутливо хлопнул сестру по плечу и с лёгким сердцем пошел с родного двора (Шолохов 5). "Don't worry, I'll invite you to the wedding if I invite anyone!" Grigory patted his sister's shoulder jokingly and left his father's house with a light heart (5a).
         ♦ "...Новому человеку позволительно стать человеко-богом... и, уж конечно, в новом чине, с лёгким сердцем перескочить всякую прежнюю нравственную преграду прежнего раба-человека, если оно понадобится" (Достоевский 2). "...The new man is allowed to become a man-god...and of course, in this new rank, to jump lightheartedly over any former moral obstacle of the former slave-man, if need be" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с легким сердцем

  • 99 с легкой душой

    С ЛЕГКИМ СЕРДЦЕМ; С ЛЕГКОЙ ДУШОЙ
    [PrepP; these forms only; usu. adv; fixed WO]
    =====
    feeling good, relieved, with a positive attitude etc:
    - lightheartedly.
         ♦ "Уж кого-кого, а тебя на свадьбу позову". Григорий шутливо хлопнул сестру по плечу и с лёгким сердцем пошел с родного двора (Шолохов 5). "Don't worry, I'll invite you to the wedding if I invite anyone!" Grigory patted his sister's shoulder jokingly and left his father's house with a light heart (5a).
         ♦ "...Новому человеку позволительно стать человеко-богом... и, уж конечно, в новом чине, с лёгким сердцем перескочить всякую прежнюю нравственную преграду прежнего раба-человека, если оно понадобится" (Достоевский 2). "...The new man is allowed to become a man-god...and of course, in this new rank, to jump lightheartedly over any former moral obstacle of the former slave-man, if need be" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с легкой душой

  • 100 в стороне

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в стороне (от кого-чего) [adv or Prep (the resulting PrepP is adv)]
    at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.):
    - (off < away>) to one side;
    - somewhat removed (from).
         ♦ В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.
         ♦ Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).
         ♦ Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).
    2. [adv or subj-compl with copula (subj: concr)]
    sth. is located far off, in a distant, isolated place:
    - far away from everything.
         ♦ Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).
    3. в стороне (от кого) держаться и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)]
    (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with others:
    - X remains < holds himself> aloof (from Ys).
         ♦ Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).
    4. в стороне (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]
    (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.:
    - X остается в стороне X stays (remains) on the sidelines;
    - X keeps < stays> out of it;
    - [in limited contexts] X remains aloof.
         ♦ "Я на тебя всё взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться" (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).
         ♦ "Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться" (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).
         ♦ Я подозреваю, что мужу ее [княгини], мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). [context transl] I suspect that her [the princess's] husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).
    5. в стороне оставаться, оказываться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [subj-compl with copula (subj: abstr or human)]
    (to be) disregarded, unnoticed, not included:
    - X остался в стороне X was ignored <passed over, left out>.
         ♦ "О редкостях [в статье] расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне" (Доморовский 1). " А great deal was said [in the article] about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).
         ♦ "Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придёт минута, и мы окажемся в сторонке" (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в стороне

См. также в других словарях:

  • Good Feeling — álbum de estudio de Travis Publicación 8 de Septiembre, 1997 Grabación 1995 1997 Género(s) Indie rock, Pop barroco Duración …   Wikipedia Español

  • good feeling — 1. Friendly feeling 2. Amicable relations • • • Main Entry: ↑feel good feeling noun 1. Friendly feeling 2. Convivial relations • • • Main Entry: ↑good …   Useful english dictionary

  • Good Feeling — Infobox Album | Name = Good Feeling Type = Album Artist = Travis Released = September 8 1997 (UK) October 7 1997 (U.S.) Recorded = 1997 Genre = Indie rock Length = 48:59 Label = Independiente (UK) ISOM1CD Epic EK 68239 (U.S.) Producer = Steve… …   Wikipedia

  • Good Feeling — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Good Feeling peut faire référence à: Good Feeling, une chanson du groupe écossais Travis, tirée de l album Good Feeling Good Feeling, une chanson du… …   Wikipédia en Français

  • Good Feeling (chanson de Flo Rida) — Cet article concerne la chanson de Flo Rida. Pour l album du groupe Travis, voir Good Feeling (album). Good Feeling Single par Flo Rida extrait de l’album Only One Rida (Part 2) Sortie 29 août 2011 …   Wikipédia en Français

  • Good Feeling (album) — Cet article concerne l album du groupe Travis. Pour la chanson de Flo Rida, voir Good Feeling (chanson de Flo Rida). Good Feeling Album par Travis Sortie 8 Septembre 1997 (Europe) 7 octobre 1997 (USA) …   Wikipédia en Français

  • good feeling — enjoyable feeling, positive emotion …   English contemporary dictionary

  • Looking Good, Feeling Gorgeous — Single infobox Name = Looking Good, Feeling Gorgeous Artist = RuPaul from Album = Red Hot Released = Format = CD Recorded = 2004 Genre = Dance, House, Electro, Hip House Length = Label = RuCo Producer = RuPaul and Tom Trujillo Reviews = Last… …   Wikipedia

  • Looking Good, Feeling Great — Infobox Television show name = Looking Good, Feeling Great caption = genre = Lifestyle runtime = 30 minutes creator = presenter = Fern Britton network = ITV country = UK first aired = June 26, 2006 last aired = num series = producer = ITV… …   Wikipedia

  • feeling — noun 1 sth that you feel/sense ADJECTIVE ▪ strong ▪ overwhelming ▪ Rielle had an overwhelming feeling of guilt. ▪ definite, distinct ▪ …   Collocations dictionary

  • feeling — feel|ing1 W1S1 [ˈfi:lıŋ] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(anger/sadness/joy etc)¦ 2¦(way somebody thinks/feels)¦ 3¦(opinion)¦ 4 have/get a feeling (that) 5¦(general attitude)¦ 6¦(heat/cold/pain etc)¦ 7¦(ability to feel)¦ 8¦(effect of a place/book etc)¦ 9 I know the… …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»