-
1 Молодец!
Good for you! междометие:Attaboy! (Молодец!) -
2 молодец
1) General subject: a broth of a boy, a good egg, bad egg, brick, cheers, clever cookie, clever cooky, fine fellow, good egg, regular fellow, sport, well done!, good on you (австрал.)2) Colloquial: More power to you (Well done!; You really stood up for yourself!; You really did something for your own benefit! (The stress is on to, and the you is usually "ya.")), ata boy (careless pronunciation of 'that's the boy!'), that's my boy, ata girl, that's my girl, nice work3) Obsolete: bawcock4) Jargon: nut, thatta girl (высказывание похвалы или одобрения за какое-то действие. Относится к девушкам.), whiz, whizz, whiz-bang -
3 свой в доску
прост., одобр.good (jolly) fellow; one of the boys; hail-fellow-well-met; cf. a good eggВладислав Карпов - из тех, кого характеризуют двумя словами: "свой парень". Иногда добавляют: "свой в доску". Любимец девочек, гитарист. (В. Аксёнов, Коллеги) — Vladislav Karpov can best be described as 'a good egg' or 'one of the boys'. Girls fall for him. He plays the guitar.
-
4 на большой
на большой < палец>, тж. на большой < с присыпкой>прост., одобр.a real big...; cf. top hole; top notch (flight); A 1 (A No 1); up to the hammer; good egg; a bit of all right; the cat's pyjamas (whiskers) Amer.Мы сразу же пошли в киношку "Фантомас разгневался". Киношка, как говорит Марк Лобанов, - на большой! Со смеху можно было помереть... (В. Липатов, И это всё о нём) — We went straight to see Fantomas Furious, a real big film, as Mark Lobanov says. You could die laughing...
Я показал Ганьшину поднятый большой палец. У нашего брата, механика, это означает: "на большой", "на ять", "великолепно". Пропеллер был уравновешен. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — I gave him the 'thumbs-up' sign; with us mechanics that means 'good egg,' 'top hole'. The propeller was balanced.
Сашка зачерпнул соли из туеска и посолил Катин палец, возвещая, что Тосины щи - "на большой с присыпкой". (Б. Бедный, Девчата) — Sashka took a pinch of salt and sprinkled Katya's thumb with it, as much as to say: 'Very wonderful plus!'
-
5 славный парень
1) General subject: a broth of a boy, a good fellow, a regular brick, brick, good egg, good onion2) Colloquial: trump3) Jargon: confetti4) Makarov: a regular fellow, a regular guy, good sport, regular fellow, regular guy -
6 рубаха-парень
прост.good sport (sort); plain (straightforward) fellow; happy-go-lucky fellow; broth of a boy; good egg (onion) Amer.Сатин.
Я, брат, молодой - занятен был! Вспомнить хорошо!.. Рубаха-парень... плясал великолепно, играл на сцене, любил смешить людей... славно! (М. Горький, На дне) — Satin. When I was young, my friend, I was great fun! I like to remember those times!.. I was a broth of a boy... danced splendidly, was a good actor, liked to make folks laugh... It was fine!Светличный уже знал, что Нечаенко совсем не такой простодушный, беспечный парень-рубаха, каким кажется с первого взгляда. (Б. Горбатов, Донбасс) — Svetlichny knew that Nechayenko was not the simple, bluff, happy-go-lucky fellow he appeared to be at first glance.
-
7 любящий человек
Taboo: good egg -
8 Молодчина!
-
9 Отличная штука!
-
10 От худого семени не жди доброго племени
Bad parents do not bring up, as a rule, good children. See От худой курицы худые яйца (O), Яблочко от яблони недалеко падает (Я)Cf: Bad bird, bad eggs (Am.). Good can never grow out of bad (evil) (Br.). Good fruit never comes from a bad tree (Am., Br.). No good apple on a sour stock (Br.). Of an evil crow an evil egg (Br.). Of evil grain no good seed can come (Am., Br.). We may not expect a good whelp from an ill dog (Br.). A wild goose never laid a tame egg (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От худого семени не жди доброго племени
-
11 от худого семени не жди доброго племени
Универсальный русско-английский словарь > от худого семени не жди доброго племени
-
12 Корова черна, да молоко у нее бело
A person may have a plain appearance but be very good at work. See Криво дерево, да яблоки сладки (K), Кривы дрова, да прямо горят (K), Мыло серо, да моет бело (M), Неказиста кляча, да в беге хороша (H), Черная курочка - белые яички (4)Var.: Некрасива коровка, да молочко даёт. От чёрной коровки (коровы), да белое молочкоCf: Black fowl can lay white eggs (Am.). A black hen always lays a white egg (Am.). A black hen lays a white egg (Br.). Spice is black but has sweet smack (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Корова черна, да молоко у нее бело
-
13 дорого яичко к великому дню
дорого яичко к великому (христову, светлому) днюпосл.lit. an egg is dearest at Easter; cf. I have a good bow, but it is in the castle- Вы придаёте слишком большое значение моей небольшой услуге. - Нет, уважаемый Василий Назарыч, дорого яичко к христову дню. (Д. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы) — 'You attach too much significance to the favour I did you,' Bakharev remonstrated. 'No, no, I don't. An egg is dearest at Easter, isn't it?'
Русско-английский фразеологический словарь > дорого яичко к великому дню
-
14 преуспеть
1) General subject: blossom, blossom forth, blossom out, bull, click, do, do first-rate, fare well, get ahead (в бизнесе и т. п.), get there, get to the top of the tree, hit the jackpot, look ma, no hands (Фраза берет начало, когда ребенок учится кататься на велосипеде и в момент, когда он отрывает руки от руля, то говорит: "смотри мам, я без рук могу!"; в переносном знач. переводится как "преуспеть; что-то хорошо делать; н), make a hand, make a hand (в чем-л.), make good one's running, make the running, scratch way, strike it rich, strike oil, succeed, hit the jackpot (в чем-л.), hit pay dirt, strike pay dirt, find success, make it3) American: make a riffle, make the grade (в чем-л.)4) Literal: pan out5) Cards: sweep the board6) Accounting: out on to7) Australian slang: pull off (в чем-л.)8) Jargon: lay a bomb (особенно в спорте), lay an egg (особенно в спорте), make, make good, make the riffle, have it made, score, arrive, have it knocked, hit it off, hit the bullseye, make the scene9) Makarov: make riffle, come a long way, come out on top, cut the mustard10) Phraseological unit: do the trick (to be successful)11) Idiomatic expression: reach for the stars, make it big -
15 COW
• Bawling (bellowing) cow soon forgets her /own/ calf (A) - Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)• Bring a cow into the hall and she'll run to the byre - Как волка ни корми, он все в лес глядит (K), Козла сколько ни корми, а он все в огород лезет (K)• Cow knows not the value of her tail till she has lost (loses) it (The) - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• Cow knows not what her tail is worth till she has lost it (The) - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• Cow that moos the most gives the least milk (A) - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Cursed cow has short horns (A) - Бодливой корове Бог рог не дает (B)• Curst cows have curt horns - Бодливой корове Бог рог не дает (Б)• Cussed cows have short horns - Бодливой корове Бог рог не дает (B)• Faraway cows have (wear) long horns - Славны бубны за горами (C)• Far - off cows have long horns - Ближняя - ворона, а дальняя - соколена (Б), Славны бубны за горами (C)• God sends a cursed cow short horns - Бодливой корове Бог рог не дает (Б)• Good cow may have a bad (a black, an evil, an ill) calf (A) - И от доброго отца родится бешеная овца (И)• If you can't get a horse, ride a cow - За неимением гербовой пишут на простой (3)• If you sell the cow, you sell her (the) milk/too/ - Один пирог два раза не съешь (0)• Like cow, like calf - Кто от кого, тот и в того (K), Щеня злое от злой суки (Щ), Яблочко от яблони недалеко падает (Я)• Many a good cow has a bad calf - И от доброго отца родится бешеная овца (И)• Next man's cows have the longest horns (The) - В чужих руках пирог велик (B), Курица соседа всегда выглядит гусыней (K), Хороша рыба на чужом блюде (X)• Old brown cow laid an egg (The) - Много будешь знать, скоро состаришься (M)• Our neighbour's cow yields more milk than ours - Курица соседа всегда выглядит гусыней (K)• When the cows come home - Когда рак свистнет и рыба запоет (K)• You cannot sell the cow and drink (have, sup) the milk - Один пирог два раза не съешь (O) -
16 катись колбасой!
катись колбасой (колбаской)!, тж. катись колбаской по Малой Спасской!груб.-прост.trundle off!; kiss off!; cf. chase yourself!; go lay an egg!; go lay a brick!; go fly a kite!; good riddance to bad rubbish!Трепач конферансье, похожий на разбитного лакея, заявил публике, что труппа уезжает. - Катись колбаской по Малой Спасской!.. - под общий хохот проводил его какой-то молодой парнишка в санаторном халате. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — The obsequious compere who looked like nothing so much as an old-time flunkey, announced that the concert troupe was leaving. 'Good riddance to bad rubbish!' a lad in a sanatorium bathrobe shouted amid general laughter.
Русско-английский фразеологический словарь > катись колбасой!
-
17 готовые изделия
1. final goods2. final products3. finished material4. finished product5. wholly manufactured goods6. wrought goodsизделия из сырцовых тканей — goods in the grey, greys
трикотаж, трикотажные изделия — knitted goods
-
18 дорого яичко к Великому дню
Set phrase: I have a good bow, but it is in the castle (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late), an egg is dearest at easter, an umbrella is needed on a rainy dayУниверсальный русско-английский словарь > дорого яичко к Великому дню
-
19 дорого яичко к Светлому дню
Set phrase: I have a good bow, but it is in the castle (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late), an egg is dearest at easter, an umbrella is needed on a rainy dayУниверсальный русско-английский словарь > дорого яичко к Светлому дню
-
20 дорого яичко к Христову дню
Set phrase: I have a good bow, but it is in the castle (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late), an egg is dearest at easter, an umbrella is needed on a rainy day, a stitch in time saves nineУниверсальный русско-английский словарь > дорого яичко к Христову дню
- 1
- 2
См. также в других словарях:
good egg — A person who can be relied on is a good egg. Bad egg is the opposite … The small dictionary of idiomes
good egg — good′ egg′ n. Informal. inf an agreeable or trustworthy person … From formal English to slang
good egg — noun (old fashioned slang) a good person • Ant: ↑bad egg • Usage Domain: ↑slang, ↑cant, ↑jargon, ↑lingo, ↑argot, ↑patois, ↑vernacular … Useful english dictionary
good egg — {slang} or {informal}[good scout] {n. phr.} A friendly, kind or good natured person, a nice fellow. * /Tommy is such a good egg that everybody wants to be his friend./ Syn.: REGULAR GUY. Contrast: BAD EGG … Dictionary of American idioms
good egg — {slang} or {informal}[good scout] {n. phr.} A friendly, kind or good natured person, a nice fellow. * /Tommy is such a good egg that everybody wants to be his friend./ Syn.: REGULAR GUY. Contrast: BAD EGG … Dictionary of American idioms
good\ egg — slang or informal good scout n. phr. A friendly, kind or good natured person, a nice fellow. Tommy is such a good egg that everybody wants to be his friend. Syn.: regular guy Contrast: bad egg … Словарь американских идиом
good egg — A person who can be relied on is a good egg. Bad egg is the opposite. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions
Good egg — A person who can be relied on is a good egg. Bad egg is the opposite … Dictionary of English idioms
good egg — See a good egg … English idioms
good egg — Noun. A liked and favoured person. Cf. bad egg … English slang and colloquialisms
good egg — noun A good person, someone to be trusted; a friend … Wiktionary