Перевод: с русского на английский

с английского на русский

good+condition

  • 101 готовность к работе

    1) Engineering: availability for service
    2) Automobile industry: good working condition
    3) Psychology: working order
    4) Telecommunications: availability performance
    5) Information technology: sanity
    8) Chemical weapons: operational (in schedules, charts, etc.), operational (in schedules, charts, etc.)
    9) Combustion gas turbines: availability (установки)

    Универсальный русско-английский словарь > готовность к работе

  • 102 должны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный порт

    Универсальный русско-английский словарь > должны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный порт

  • 103 исправное техническое состояние

    General subject: good technical condition

    Универсальный русско-английский словарь > исправное техническое состояние

  • 104 обустроить

    Универсальный русско-английский словарь > обустроить

  • 105 погружено в полной исправности и в хорошем состоянии

    Law: shipped in good order and condition (в тексте коносамента (морское право))

    Универсальный русско-английский словарь > погружено в полной исправности и в хорошем состоянии

  • 106 А-12

    В (ПОЛНОМ) АЖУРЕ coll PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. abstr, often всё)) in fine condition, in excellent shape
    in perfect order
    A-OK just so tiptop in tiptop shape shipshape (in limited contexts) (person X is) sitting pretty (person X is) on velvet. Cf. in apple-pie order.
    ...Люди бегут. И какие люди!.. Проверенные! И в местной партийной организации их проверяли. И на райкоме характеристику утверждали. И выездная комиссия ЦК и КГБ всю подноготную бдительно изучала. И всё, как говорится, было в ажуре (Войнович 1)....People are fleeing the country. And what people!...They'd all been checked out. The local Party organizations had run checks. Their files had been approved by the district committees. The Central Committee and the KGB commission on travel had vigilantly scrutinized all the ins and outs. Everything was, as they say, tiptop... (1a).
    (Аким:) И вновь у тебя приличная жена и хорошая квартира. И по служебной линии всё в ажуре (Арбузов 3). (A.:) Once again, you have a decent wife and a good flat. At work you're on velvet (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-12

  • 107 Д-91

    ДЕЛО (чье) ПЛОХО coll ДЕЛО ДРЯНЬ (ШВАХ) highly coll NP these forms only VP subj. with бытье, pres only)
    1. s.o. is in very bad physical condition, is very ill, seriously injured etc: (Х-ово) дело дрянь — X is in bad shape (in a bad way)
    things look bad.
    ...Ему (Рослякову) было очень страшно опустить глаза, чтобы рану посмотреть... «Что? - спросил (Росляков) сестру, стоявшую все время возле него с нашатырём и шприцем. - Дрянь дело?» - «Да что вы, - ответила сестра. - Пустяки...» (Семенов 1)...Не IRoslyakov) was terrified of lowering his head to look at the wound... "How is it?" said Roslyakov to the nurse who stood beside him the whole time, holding the sal ammoniac and a hypodermic. "Do things look bad?" "What do you mean?" replied the nurse, "nonsense..." (1a).
    2. the situation is extremely unfavorable (for s.o.), nothing good will come of it: (Х-ово) дело дрянь - it (this) is (a) bad business
    this means trouble things are in a bad way things look bad (for X) X is in trouble (in hot water, in a real mess) the situation is bad.
    Прокурор давеча сказал - дело плохо, кто-то должен сесть в тюрьму (Тендряков 1). The Prosecutor had said yesterday that it was a bad business, and that someone could go to prison for it (1a).
    ...(Дядя Сандро) уныло поднялся в дом, где не только не нашли Тали, а, наоборот, обнаружили, что исчез патефон... Тут всем стало ясно, что дело плохо, и стали искать её обратные следы... (Искандер). Не (Uncle Sandro) climbed dolefully up to the house, where they not only had not found Tali, but, on the contrary, had discovered that the phonograph was gone....By now it was clear to everyone that this was bad business. They began hunting for her return tracks.. (3a).
    Жена прокурора... стала уверять (Хабуга), что прокурора нету дома, что он завтра будет у себя в кабинете и что он вообще теперь про дела разговаривает только у себя в кабинете. Тут старый Хабуг понял, что дело плохо, но решил подождать до следующего дня (Искандер 3).. The magistrates wife...assured him (Khabug) that the magistrate was not home, that he would be in his office tomorrow, and that nowadays he generally discussed business only in his office. Old Khabug realized that this meant trouble, but he decided to wait until the next day (3a).
    Он (адвокат) меня слушает, изредка задаёт вопросы, прикрывая рот ладонью, - признак, что алкаш... Я вижу перед собой алкаша, понимаю, что дело плохо... с таким алкашом мы дело проиграем... (Рыбаков 1). Не (the lawyer) listened to me, putting a question occasionally, and covering his mouth with his hand, the sure sign of a drunk....1 was looking at an alcoholic and I knew the situation was bad... with an alcoholic like this one we would lose the case... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-91

  • 108 Н-125

    ВВЕРХ (КВЕРХУ) НОГАМИ coll AdvP these forms only adv fixed WO
    1.
    adv
    держать, поставить, повесить, перевернуть что \Н-125 (to hold, put, hang, turn sth.) so that the top part is on the bottom and the bottom part is on top
    upside down
    bottom (wrong) side up.
    Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник «Садок судей»... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down...I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).
    2. перевернуть что, перевернуться \Н-125 и т. п. (obj-compl with перевернуть ( obj: abstr or concr, often всё), or subj-compl with copula ( subj: abstr or concr, often всё)) (in refer, to s.o. 's way of life, way of doing things, or, less often, the furnishings or objects in some place) (to bring sth., be brought etc) into a state of disorder, confusion: (turn sth. (everything etc)) upside down (on its head)
    (turn sth. (everything etc)) on its head (be (end up, turn etc)) topsy-turvy.
    "...Доказано, что любовь - это состояние, зависящее от прилива крови к продолговатому мозгу, - серьёзно объяснил он. - И мне... не ясно, почему из-за этого факта, имеющего место в организме моего старшего брата, весь дом должен переворачиваться вверх ногами» (Каверин 1). "It has been proved," he observed seriously, "that...love is a condition which depends on the rush of blood to the medulla oblongata. And it's not at all clear to me why, because this is happening in the organism of my elder brother, the whole house has to be turned upside down" (1a).
    ...Bee мысли в его голове перевернулись кверху ногами. И надо сказать, было от чего (Булгаков 9). All the thoughts in his head turned topsy-turvy. And, it must be said, with good reason (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-125

  • 109 П-4

    НА БОЛЬШИЙ ПАЛЕЦ НА БОЛЬШИЙ both highly coll PrepP these forms only)
    1.
    adv
    ( sth. is done, one does sth.) very well, excellently
    superbly
    splendidly wonderfully in fine fashion like a pro.
    2. ( subj-compl with бытье (subj: human, concr, or abstr) or, less often, nonagreeing modif) a person or thing is very good or excellent in qualities, condition etc
    first-rate
    first-class top-notch super A one outstanding.
    "...Потом заеду к Дунярке... Вот, брат, как надо устраиваться! Квартирка из трёх комнат, свёкор - большая шишка... ходят по коврам... В общем, житуха у Дунярки на большой» (Абрамов 1). ( context transl) Then I'll pay a visit to Dunyarka.... That's the way to live, brother! Three-room apartment-her father-in-law's a big cheese...the place is carpeted....All in all, Dunyarka has a great setup" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-4

  • 110 Т-113

    ТО ЕСТЬ ( Invar
    1.
    coord Conj introduces an appos) stating sth. again using different words, reiterating sth. using a different formulation (sometimes stating it more specifically)
    that is
    in other words that is to say i.e. (or) to put it another way meaning (in limited contexts) or.
    Затем был прочитан список лиц, вызванных к судебному следствию, то есть свидетелей и экспертов (Достоевский 2). Then a list of persons called for questioning in court—that is, of witnesses and experts-was read (2a).
    «Игорь вырос в Париже, сын эмигранта, то есть человека, пострадавшего от революции...» (Рыбаков 2). "Igor grew up in Paris, the son of an emigre, in other words someone who suffered from the Revolution..." (2a).
    Покой был известного рода ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах... (Гоголь 3). The room was of the familiar sort, for the inn too was of the familiar sort, that is to say, the sort of inn that is to be found in all provincial towns... (3a).
    Лёва не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines, i.e., he avoided community work... (2a).
    «Знаешь что: Грушенька просила меня: „Приведи ты его (тебя то есть), я с него ряску стащу"» (Достоевский 1). "You know, Grushenka said to me: 'Bring him over (meaning you), and I'll pull his little cassock off" (1a).
    До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учётом местных дорог и без учёта странностей Володиного характера (Аксёнов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodya's personality (3a).
    2.
    coord Conj introduces an appos) stating sth. more correctly, slightly correcting and specifying what has just been said
    or rather
    or to put it more precisely (accurately) (in limited contexts) I mean that's not right.
    Искусство нагло, потому что внятно. То есть: оно нагло для ясности (Терц 3). Art is insolent because it is so clear. Or rather, it is insolent in order to make itself clear (3a).
    «Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!» (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry
    I mean, you know, it was not really crying, it was just—oh, silliness!" (1a).
    «...Мне надо выговориться. He с Лушей же, она тут же перебьет и сама начнёт говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается -что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски» (Некрасов 1). "...I feel I've got to talk. Not with Lusha-she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends... That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins-who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).
    3. coll (Particle
    used with как or before как это if the preceding remark contains an interrogative adverb or pronoun, this adverb or pronoun, or the word or phrase to which the speaker reacts, is repeated) used to express bewilderment, displeasure etc in response to the interlocutor's words
    what do you mean!
    what are you saying! (in limited contexts) you can't be serious what's this?
    ...(Нюрок) обратила к Ирине Викторовне свои чудные глаза: «Страшно!» - «То есть как это?» - «Да очень просто! Очень страшно, и больше ничего!» (Залыгин 1)... (Niurok) turned her wonderful eyes to Irina Viktorovna and said, "I was scared." "What do you mean?" "Just what I say. I was really scared. That's all" (1a).
    «А мы не негры, - сказал хозяин, улыбаясь своей характерной улыбкой и кивая на остальных негров, - мы -абхазцы». - «То есть как? Отрекаетесь?» - стал уточнять принц... (Искандер 4). "We aren't Negroes," the host said, smiling his characteristic smile and nodding at the other Negroes. "We're Abkhazians." "What's this? Are you renouncing-?" The prince began trying to pin him down... (4a).
    4. obs, highly coll (Particle) used to increase the emotional intensity of a statement
    really.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-113

  • 111 согласовываться

    be consistent with, be compatible with, conform to, agree with, fit (well) with, correlate, be in line
    Данная формула хорошо согласуется с экспериментом. - This formula is in good agreement with the experiment.
    Данный результат находится в полном согласии с... - The result is in perfect agreement with...
    Данный результат согласуется с... - This result is in agreement with...
    Последний метод точно согласуется с... - The latter method agrees precisely with...
    Результаты всех этих методов согласуются с... - The results of all these methods are consistent with...
    Эта картина совершенно не согласуется с... - This picture is in sharp disagreement with...
    Эти результаты согласуются с предположением, что... - These results are consistent with the assumption that...
    Это могло бы согласовываться с требованием (чего-л). т- This would be consistent with the requirements of...
    Это не может согласовываться с... - This cannot be brought into agreement with...
    Это не согласуется с терминологией главы 1. - This is at variance with the terminology of Chapter 1.
    Это предположение согласуется с... - The assumption is consistent with...
    Это согласуется с нашим предыдущим результатом. - This is in agreement with our previous result.
    Это условие согласуется с... - This condition is consistent with...
    Этот результат согласуется с тем фактом, что... - This result is in agreement with the fact that...
    Эти результаты, в основном, согласуются с... - These results are broadly consistent with...
    Этот результат, в основном, согласуется с... - This result is broadly consistent with...
    Результаты согласуются с пониманием, что... - The results are consistent with the view that...
    Это согласуется с - This is in accord with.
    Это опять же согласуется с... - This, again, is consistent with...

    Русско-английский словарь научного общения > согласовываться

  • 112 в ажуре

    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. abstr, often всё)]
    =====
    in fine condition, in excellent shape; in perfect order; A-OK; just so; tiptop; in tiptop shape; shipshape; [in limited contexts](person X is) sitting pretty; (person X is) on velvet. Cf. in apple-pie order.
         ♦...Люди бегут. И какие люди!.. Проверенные! И в местной партийной организации их проверяли. И на райкоме характеристику утверждали. И выездная комиссия ЦК и КГБ всю подноготную бдительно изучала. И все, как говорится, было в ажуре (Войнович 1)....People are fleeing the country. And what people!...They'd all been checked out. The local Party organizations had run checks. Their files had been approved by the district committees. The Central Committee and the KGB commission on travel had vigilantly scrutinized all the ins and outs. Everything was, as they say, tiptop... (la).
         ♦ [Аким:] И вновь у тебя приличная жена и хорошая квартира. И по служебной линии всё в ажуре (Арбузов 3). [A.:] Once again, you have a decent wife and a good flat. At work you're on velvet (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в ажуре

  • 113 в полном ажуре

    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. abstr, often всё)]
    =====
    in fine condition, in excellent shape; in perfect order; A-OK; just so; tiptop; in tiptop shape; shipshape; [in limited contexts](person X is) sitting pretty; (person X is) on velvet. Cf. in apple-pie order.
         ♦...Люди бегут. И какие люди!.. Проверенные! И в местной партийной организации их проверяли. И на райкоме характеристику утверждали. И выездная комиссия ЦК и КГБ всю подноготную бдительно изучала. И все, как говорится, было в ажуре (Войнович 1)....People are fleeing the country. And what people!...They'd all been checked out. The local Party organizations had run checks. Their files had been approved by the district committees. The Central Committee and the KGB commission on travel had vigilantly scrutinized all the ins and outs. Everything was, as they say, tiptop... (la).
         ♦ [Аким:] И вновь у тебя приличная жена и хорошая квартира. И по служебной линии всё в ажуре (Арбузов 3). [A.:] Once again, you have a decent wife and a good flat. At work you're on velvet (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в полном ажуре

  • 114 дело дрянь

    ДЕЛО( чье) ПЛОХО coll; ДЕЛО ДРЯНЬ < ШВАХ> highly coll
    [NP; these forms only; VPsubj with быть, pres only]
    =====
    1. s.o. is in very bad physical condition, is very ill, seriously injured etc:
    - (Х-ово) дело дрянь X is in bad shape (in a bad way);
    - things look bad.
         ♦...Ему [Рослякову] было очень страшно опустить глаза, чтобы рану посмотреть... " Что? - спросил [Росляков] сестру, стоявшую все время возле него с нашатырём и шприцем. - Дрянь дело?" - "Да что вы, - ответила сестра. - Пустяки..." (Семенов 1)... Не [Roslyakov] was terrified of lowering his head to look at the wound... "How is it?" said Roslyakov to the nurse who stood beside him the whole time, holding the sal ammoniac and a hypodermic. "Do things look bad?" "What do you mean?" replied the nurse, "nonsense..." (1a).
    2. the situation is extremely unfavorable (for s.o.), nothing good will come of it:
    - (Х-ово) дело дрянь it (this) is (a) bad business;
    - X is in trouble (in hot water, in a real mess);
    - the situation is bad.
         ♦ Прокурор давеча сказал - дело плохо, кто-то должен сесть в тюрьму (Тендряков 1). The Prosecutor had said yesterday that it was a bad business, and that someone could go to prison for it (1a).
         ♦...[Дядя Сандро] уныло поднялся в дом, где не только не нашли Тали, а, наоборот, обнаружили, что исчез патефон... Тут всем стало ясно, что дело плохо, и стали искать её обратные следы... (Искандер). Не [Uncle Sandro] climbed dolefully up to the house, where they not only had not found Tali, but, on the contrary, had discovered that the phonograph was gone....By now it was clear to everyone that this was bad business. They began hunting for her return tracks.. (3a).
         ♦...Жена прокурора... стала уверять [Хабуга], что прокурора нету дома, что он завтра будет у себя в кабинете и что он вообще теперь про дела разговаривает только у себя в кабинете. Тут старый Хабуг понял, что дело плохо, но решил подождать до следующего дня (Искандер 3). The magistrates wife...assured him [Khabug] that the magistrate was not home, that he would be in his office tomorrow, and that nowadays he generally discussed business only in his office. Old Khabug realized that this meant trouble, but he decided to wait until the next day (3a).
         ♦ Он [адвокат] меня слушает, изредка задаёт вопросы, прикрывая рот ладонью, - признак, что алкаш... Я вижу перед собой алкаша, понимаю, что дело плохо... с таким алкашом мы дело проиграем... (Рыбаков 1). Не [the lawyer] listened to me, putting a question occasionally, and covering his mouth with his hand, the sure sign of a drunk....I was looking at an alcoholic and I knew the situation was bad... with an alcoholic like this one we would lose the case... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело дрянь

  • 115 дело плохо

    [NP; these forms only; VPsubj with быть, pres only]
    =====
    1. s.o. is in very bad physical condition, is very ill, seriously injured etc:
    - things look bad.
         ♦...Ему [Рослякову] было очень страшно опустить глаза, чтобы рану посмотреть... " Что? - спросил [Росляков] сестру, стоявшую все время возле него с нашатырём и шприцем. - Дрянь дело?" - "Да что вы, - ответила сестра. - Пустяки..." (Семенов 1)... Не [Roslyakov] was terrified of lowering his head to look at the wound... "How is it?" said Roslyakov to the nurse who stood beside him the whole time, holding the sal ammoniac and a hypodermic. "Do things look bad?" "What do you mean?" replied the nurse, "nonsense..." (1a).
    2. the situation is extremely unfavorable (for s.o.), nothing good will come of it:
    - X is in trouble (in hot water, in a real mess);
    - the situation is bad.
         ♦ Прокурор давеча сказал - дело плохо, кто-то должен сесть в тюрьму (Тендряков 1). The Prosecutor had said yesterday that it was a bad business, and that someone could go to prison for it (1a).
         ♦...[Дядя Сандро] уныло поднялся в дом, где не только не нашли Тали, а, наоборот, обнаружили, что исчез патефон... Тут всем стало ясно, что дело плохо, и стали искать её обратные следы... (Искандер). Не [Uncle Sandro] climbed dolefully up to the house, where they not only had not found Tali, but, on the contrary, had discovered that the phonograph was gone....By now it was clear to everyone that this was bad business. They began hunting for her return tracks.. (3a).
         ♦...Жена прокурора... стала уверять [Хабуга], что прокурора нету дома, что он завтра будет у себя в кабинете и что он вообще теперь про дела разговаривает только у себя в кабинете. Тут старый Хабуг понял, что дело плохо, но решил подождать до следующего дня (Искандер 3). The magistrates wife...assured him [Khabug] that the magistrate was not home, that he would be in his office tomorrow, and that nowadays he generally discussed business only in his office. Old Khabug realized that this meant trouble, but he decided to wait until the next day (3a).
         ♦ Он [адвокат] меня слушает, изредка задаёт вопросы, прикрывая рот ладонью, - признак, что алкаш... Я вижу перед собой алкаша, понимаю, что дело плохо... с таким алкашом мы дело проиграем... (Рыбаков 1). Не [the lawyer] listened to me, putting a question occasionally, and covering his mouth with his hand, the sure sign of a drunk....I was looking at an alcoholic and I knew the situation was bad... with an alcoholic like this one we would lose the case... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело плохо

  • 116 дело швах

    [NP; these forms only; VPsubj with быть, pres only]
    =====
    1. s.o. is in very bad physical condition, is very ill, seriously injured etc:
    - things look bad.
         ♦...Ему [Рослякову] было очень страшно опустить глаза, чтобы рану посмотреть... " Что? - спросил [Росляков] сестру, стоявшую все время возле него с нашатырём и шприцем. - Дрянь дело?" - "Да что вы, - ответила сестра. - Пустяки..." (Семенов 1)... Не [Roslyakov] was terrified of lowering his head to look at the wound... "How is it?" said Roslyakov to the nurse who stood beside him the whole time, holding the sal ammoniac and a hypodermic. "Do things look bad?" "What do you mean?" replied the nurse, "nonsense..." (1a).
    2. the situation is extremely unfavorable (for s.o.), nothing good will come of it:
    - X is in trouble (in hot water, in a real mess);
    - the situation is bad.
         ♦ Прокурор давеча сказал - дело плохо, кто-то должен сесть в тюрьму (Тендряков 1). The Prosecutor had said yesterday that it was a bad business, and that someone could go to prison for it (1a).
         ♦...[Дядя Сандро] уныло поднялся в дом, где не только не нашли Тали, а, наоборот, обнаружили, что исчез патефон... Тут всем стало ясно, что дело плохо, и стали искать её обратные следы... (Искандер). Не [Uncle Sandro] climbed dolefully up to the house, where they not only had not found Tali, but, on the contrary, had discovered that the phonograph was gone....By now it was clear to everyone that this was bad business. They began hunting for her return tracks.. (3a).
         ♦...Жена прокурора... стала уверять [Хабуга], что прокурора нету дома, что он завтра будет у себя в кабинете и что он вообще теперь про дела разговаривает только у себя в кабинете. Тут старый Хабуг понял, что дело плохо, но решил подождать до следующего дня (Искандер 3). The magistrates wife...assured him [Khabug] that the magistrate was not home, that he would be in his office tomorrow, and that nowadays he generally discussed business only in his office. Old Khabug realized that this meant trouble, but he decided to wait until the next day (3a).
         ♦ Он [адвокат] меня слушает, изредка задаёт вопросы, прикрывая рот ладонью, - признак, что алкаш... Я вижу перед собой алкаша, понимаю, что дело плохо... с таким алкашом мы дело проиграем... (Рыбаков 1). Не [the lawyer] listened to me, putting a question occasionally, and covering his mouth with his hand, the sure sign of a drunk....I was looking at an alcoholic and I knew the situation was bad... with an alcoholic like this one we would lose the case... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело швах

  • 117 вверх ногами

    ВВЕРХ < КВЕРХУ> НОГАМИ coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    держать, поставить, повесить, перевернуть что вверх ногами (to hold, put, hang, turn sth.) so that the top part is on the bottom and the bottom part is on top:
    - bottom (wrong) side up.
         ♦ Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник "Садок судей"... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down...I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).
    2. перевернуть что, перевернуться вверх ногами и т.п. [obj-compl with перевернуть (obj: abstr or concr, often всё), or subj-compl with copula (subj: abstr or concr, often всё)]
    (in refer, to s.o.'s way of life, way of doing things, or, less often, the furnishings or objects in some place) (to bring sth., be brought etc) into a state of disorder, confusion:
    - (turn sth. <everything etc>) upside down (on its head);
    - (turn sth. <everything etc>) on its head;
    - (be <end up, turn etc>) topsy-turvy.
         ♦ "...Доказано, что любовь - это состояние, зависящее от прилива крови к продолговатому мозгу, - серьёзно объяснил он. - И мне... не ясно, почему из-за этого факта, имеющего место в организме моего старшего брата, весь дом должен переворачиваться вверх ногами" (Каверин 1). "It has been proved," he observed seriously, "that...love is a condition which depends on the rush of blood to the medulla oblongata. And it's not at all clear to me why, because this is happening in the organism of my elder brother, the whole house has to be turned upside down" (1a).
         ♦... Bee мысли в его голове перевернулись кверху ногами. И надо сказать, было от чего (Булгаков 9). All the thoughts in his head turned topsy-turvy. And, it must be said, with good reason (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вверх ногами

  • 118 кверху ногами

    ВВЕРХ < КВЕРХУ> НОГАМИ coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    держать, поставить, повесить, перевернуть что кверху ногами (to hold, put, hang, turn sth.) so that the top part is on the bottom and the bottom part is on top:
    - bottom (wrong) side up.
         ♦ Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник "Садок судей"... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down...I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).
    2. перевернуть что, перевернуться кверху ногами и т.п. [obj-compl with перевернуть (obj: abstr or concr, often всё), or subj-compl with copula (subj: abstr or concr, often всё)]
    (in refer, to s.o.'s way of life, way of doing things, or, less often, the furnishings or objects in some place) (to bring sth., be brought etc) into a state of disorder, confusion:
    - (turn sth. <everything etc>) upside down (on its head);
    - (turn sth. <everything etc>) on its head;
    - (be <end up, turn etc>) topsy-turvy.
         ♦ "...Доказано, что любовь - это состояние, зависящее от прилива крови к продолговатому мозгу, - серьёзно объяснил он. - И мне... не ясно, почему из-за этого факта, имеющего место в организме моего старшего брата, весь дом должен переворачиваться вверх ногами" (Каверин 1). "It has been proved," he observed seriously, "that...love is a condition which depends on the rush of blood to the medulla oblongata. And it's not at all clear to me why, because this is happening in the organism of my elder brother, the whole house has to be turned upside down" (1a).
         ♦... Bee мысли в его голове перевернулись кверху ногами. И надо сказать, было от чего (Булгаков 9). All the thoughts in his head turned topsy-turvy. And, it must be said, with good reason (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кверху ногами

  • 119 на большой

    НА БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ; НА БОЛЬШОЙ both highly coll
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. [adv]
    (sth. is done, one does sth.) very well, excellently:
    - like a pro.
    2. [subj-compl with быть (subj: human, concr, or abstr) or, less often, nonagreeing modif]
    a person or thing is very good or excellent in qualities, condition etc:
    - outstanding.
         ♦ "...Потом заеду к Дунярке... Вот, брат, как надо устраиваться! Квартирка из трёх комнат, свёкор - большая шишка... ходят по коврам... В общем, житуха у Дунярки на большой" (Абрамов 1). [context transl] "Then I'll pay a visit to Dunyarka.... That's the way to live, brother! Three-room apartment - her father-in-law's a big cheese...the place is carpeted....All in all, Dunyarka has a great setup" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на большой

  • 120 на большой палец

    НА БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ; НА БОЛЬШОЙ both highly coll
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. [adv]
    (sth. is done, one does sth.) very well, excellently:
    - like a pro.
    2. [subj-compl with быть (subj: human, concr, or abstr) or, less often, nonagreeing modif]
    a person or thing is very good or excellent in qualities, condition etc:
    - outstanding.
         ♦ "...Потом заеду к Дунярке... Вот, брат, как надо устраиваться! Квартирка из трёх комнат, свёкор - большая шишка... ходят по коврам... В общем, житуха у Дунярки на большой" (Абрамов 1). [context transl] "Then I'll pay a visit to Dunyarka.... That's the way to live, brother! Three-room apartment - her father-in-law's a big cheese...the place is carpeted....All in all, Dunyarka has a great setup" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на большой палец

См. также в других словарях:

  • good condition — A relative term; an expression to be construed according to the context in which it appears. As used in a lessee s covenant to keep and yield up the leased premises in good condition, the words do not have a fixed or technical meaning which is… …   Ballentine's law dictionary

  • good condition — healthy condition, sound situation …   English contemporary dictionary

  • good condition and repair — As a phrase stating the obligation of a tenant in reference to the state of the premises upon his surrender thereof: a reasonable state of repair, allowing for the age and condition of the premises at the inception of the tenancy. 32 Am J1st L &… …   Ballentine's law dictionary

  • put in good condition — index fix (repair) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Good nick — good condition …   Dictionary of Australian slang

  • good shape — If something s in good shape, it s in good condition. If a person s in good shape, they are fit and healthy …   The small dictionary of idiomes

  • in good condition — in good shape, in a healthy or sound state, well …   English contemporary dictionary

  • good — good1 W1S1 [gud] adj comparative better [ˈbetə US ər] superlative best [best] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(of a high standard)¦ 2¦(skilful)¦ 3¦(what you want)¦ 4¦(pleasant/enjoyable)¦ 5¦(successful/correct)¦ 6¦(suitable)¦ 7¦(useful)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • condition — I n. requirement 1) to impose, set; state, stipulate a condition 2) to accept a condition 3) to fulfill, meet, satisfy a condition 4) an essential condition 5) on condition that + clause; subj. (she will join us on condition that you also be… …   Combinatory dictionary

  • good — 1 /gUd/ adjective comparative better, superlative best /best/ 1 OF A HIGH STANDARD of a high standard: a good reputation | a good quality cloth | a good Muslim | This book is not as good as her last one. | His test scores were good, but hers were …   Longman dictionary of contemporary English

  • condition — [[t]kəndɪ̱ʃ(ə)n[/t]] ♦ conditions, conditioning, conditioned 1) N SING: also no det, with supp If you talk about the condition of a person or thing, you are talking about the state that they are in, especially how good or bad their physical state …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»