Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

golem

  • 61 точно на подбор

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА ПОДБОР coll, often approv
    [(как etc) + PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human, animal, or concr, pl), modif, or detached modif (variants with как etc), fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to positive physical qualities; when no particular quality is specified, implies generally positive features) (the people, animals, or things in question are) all equally exceptional, or all in possession of the specified quality to an equally high degree:
    - the pick of the crop (the lot etc);
    - first-rate (first-class, topnotch etc) (, every single one of them);
    - a choice (first-rate etc) selection;
    - as pretty (good-looking etc) as they come;
    - one prettier (better-looking etc) than the next;
    - pretty (good-looking etc), every single one of them.
         ♦ Мать была из низовских, из-под Братска, где цокают и шипят... На Ангаре всего несколько деревень с таким выговором и с красивым, как на подбор, рослым и работящим народом, особенно женщинами... (Распутин 2). His mother came from near Bratsk where they all talked in that strange, lisping way. There were only a few villages along the Angara with pronunciation like hers and with such hardworking, handsome people, who looked as if they were handpicked, particularly the women... (2a).
         ♦ На баскетбол [в лагере] собирается множество болельщиков, играют классные команды литовцев, латышей, эстонцев, - ребята как на подбор, молодые, рослые, ловкие (Марченко 1). The basketball always used to attract large numbers of spectators: there were high class teams of Lithuanians, Latvians and Estonians, lads who were the pick of the camp, young, tall and agile (1a).
         ♦ [Агафья Тихоновна:] Что ж они, дворяне? [Фекла:] Все как на подбор. Уж такие дворяне, что еще и не было таких (Гоголь 1). [А.Т.:] But who are they-noblemen? [F.] Every one of them, a choice selection. And such noblemen, there's never been the like (1a).
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Viktor thought, remembering Golem. "Intelligent and talented, every single one of them. And what does it lead to? That they're not human anymore Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно на подбор

  • 62 как в в стену горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в в стену горох

  • 63 как в в стену горохом

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в в стену горохом

  • 64 как в стенку горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в стенку горох

  • 65 как в стенку горохом

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в стенку горохом

  • 66 как в стену горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в стену горох

  • 67 как в стену горохом

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в стену горохом

  • 68 как об стенку горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как об стенку горох

  • 69 как об стенку горохом

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как об стенку горохом

  • 70 как об стену горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как об стену горох

  • 71 как об стену горохом

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как об стену горохом

  • 72 как от стенки горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как от стенки горох

  • 73 как от стены горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как от стены горох

  • 74 как стену горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как стену горох

  • 75 что стене горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что стене горох

  • 76 что стенке горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что стенке горох

  • 77 не без того

    [PrepP; Invar; usu. indep. remark]
    =====
    (used as a mild affirmative response to a question or to corroborate s.o.'s or one's own statement) there is truth in what has been said:
    - I guess (suppose) it <he etc> is (does, has etc);
    - [when confirming that some action or occurrence does take place sometimes] it happens.
         ♦ "Да у тебя, говорю, метка от него [бати] на лбу до сих пор". - "Меня, говорит, и после того много били". - "Ну, и как, говорю, с пользой?" - "Не без того, - говорит, а сам всё отворачивается, отворачивается, - было время подумать" (Максимов 2). "Well," I said, "you've still got a scar on your forehead that my old man gave you." "There were plenty of others beside him who beat me up," he said. "And did it do you any good?" I asked him. "Guess it did," he said, trying all the time to turn away, "I've had plenty of time to think about it since" (2a).
         ♦ [author's usage] Виктор сел. "Я здорово пьян?" - спросил он. "Не без, - сказал Голем. - Но это неважно..." (Стругацкие 1). Victor sat down. "I'm really plowed, huh?" he asked. "Can't deny it," said Golem. "But never mind..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не без того

  • 78 ни к чему

    [Invar]
    =====
    1. (кому) [subj-compl with copula (subj: any noun, most often concr)]
    a thing (or, less often, a person or group) is not needed by s.o., cannot be used by s.o. (and, therefore, s.o. does not want to deal with it or him):
    - X Y-y ни к чему X is of no < isn't of any> use to Y;
    - Y has no need of < for> X;
    - [in limited contexts] X won't help;
    - thing X won't do any good.
         ♦ Она [медсестра] совсем была девочка, но роста высокого, тёмненькая и с японским разрезом глаз. На голове у ней так сложно было настроено, что ни шапочка, ни даже косынка никак не могли бы этого покрыть... Все это было Олегу совсем ни к чему, но он с интересом рассматривал ее белую корону... (Солженицын 10). She [the nurse] was no more than a girl, but quite tall, with a dark complexion and a Japanese slant to her eyes. Her hair was piled on top of her head in such a complicated way that no cap or scarf would ever have been able to cover it.... None of this was much use to Oleg, but still he studied her white tiara with interest... (10a).
         ♦ "Ведь ему безразлично, покойнику, - шёпотом сипел Коровьев, - ему теперь, сами согласитесь, Никанор Иванович, квартира эта ни к чему?" (Булгаков 9). "After all, it is all the same to him - to the dead man," Koroviev hissed in a loud whisper. "You will agree yourself, Nikanor Ivanovich, that he has no use for the apartment now?" (9a).
         ♦ "Вот вы пренебрежительно отозвались о космосе, а ведь спутник, ракеты - это великий шаг, это восхищает, и согласитесь, что ни одно членистоногое не способно к таким свершениям"... - "Я мог бы возразить, что космос членистоногим ни к чему" (Стругацкие 3). "You scoffed at the cosmos, yet the sputniks and rockets are a great step forward-they're amazing, and you must agree that not a single arthropod is capable of doing it."..."I could argue by saying that arthropods have no need for the cosmos" (3a).
         ♦ [Кай:] А слезы нам ни к чему. Без них, будьте любезны (Арбузов 2). [К.:] Tears won't help. No tears, if you please (2a).
    2. [subj-compl with copula (subj: infin, deverbal noun, or это)]
    some action is unnecessary, useless, futile:
    - [in limited contexts] doing X isn't doing < won't do> (person Y) any good.
         ♦ Продолжать этот разговор было ни к чему (Распутин 2). There was no point in continuing the conversation (2a).
         ♦...[Настёна] опустила восла... Она и без того отплыла достаточно, дальше грести ни к чему (Распутин 2)....[Nastyona] dropped the oars....She was far enough away as it was, there was no need to row any further (2a).
         ♦ "Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры" (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).
         ♦ Все это описывать ни к чему. Просто надо проклясть негодяев, чьей волей творилось подобное! (Ивинская 1). It is pointless to try and describe such things. All one can do is curse the evil men by whose orders they were perpetrated (1a).
         ♦ "Слушайте, Виктор, - сказал Голем. - Я позволил вам болтать на эту тему только для того, чтобы вы испугались и не лезли в чужую кашу. Вам это совершенно ни к чему. Вы и так уже на заметке..." (Стругацкие 1). "Listen, Victor," said Golem. "I've allowed you to shoot your mouth off on this topic only to get you scared, to stop you from sticking your nose into other people's business. This isn't doing you any good. They've got an eye on you as it is" (1a).
    3. [adv]
    without reason or cause:
    - to no purpose.
         ♦ И ни к чему, некстати - у меня вырвалось (если бы я удержался): "А скажите: вам когда-нибудь случалось пробовать никотин или алкоголь?" (Замятин 1). And inappropriately, to no purpose, the words broke out (if I had only restrained myself!): "Tell me, have you ever tasted nicotine or alcohol?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни к чему

  • 79 черт возьми!

    ЧЕРТ ВОЗЬМИ <ПОБЕРИ, ПОДЕРИ, ДЕРИ>! highly coll
    [Interj; these forms only; often used as sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    used to express indignation, vexation, astonishment, or, occas., admiration, joy etc:
    - (well,) I'll be damned!;
    - what the hell < the devil>!;
    - (God) damn it (all)!;
    - (god) damn it!;
    - the devil take it!;
    - oh hell!;
    - good God!
         ♦ [Городничий:] Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом (Гоголь 4). [Mayor:] Yes, I must admit, ladies and gentlemen, God damn it, I very much want to be a general (4a).
         ♦ Я сам был мальчик, и существование какого-то чудо-мальчика вывело меня из равновесия. Я сам был, чёрт возьми, чудо-мальчик (Олеша 3). I myself was a boy, and the existence of some boy-wonder rather upset my sense of equilibrium. Why, damn it, I was a boy-wonder myself (3a).
         ♦ "Господи, - сказал Голем. - Как будто мне не хочется остаться! Но нужно же немножко думать головой! Нужно же разбираться, чёрт побери, что хочется и что должно..." (Стругацкие 1). "Christ," said Golem. "As if I didn't want to stay. But you have to use your head a little. There's a difference, goddamnit, between what you feel like doing and what you have to do" (1a).
         ♦ Я перечитал письмо два раза. Приятно, чёрт побери, получить неожиданное письмо от старых друзей (Войнович 5). I read the letter twice. Dammit but it's good to get a letter you didn't expect from an old friend (5a).
         ♦ Черт возьми, подумал Крикун, когда эту характеристику прочитал ему из своей записной книжечки Брат (Зиновьев 1). Good God, thought Bawler, when Brother read this character assessment to him from his notebook (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт возьми!

  • 80 черт дери!

    ЧЕРТ ВОЗЬМИ <ПОБЕРИ, ПОДЕРИ, ДЕРИ>! highly coll
    [Interj; these forms only; often used as sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    used to express indignation, vexation, astonishment, or, occas., admiration, joy etc:
    - (well,) I'll be damned!;
    - what the hell < the devil>!;
    - (God) damn it (all)!;
    - (god) damn it!;
    - the devil take it!;
    - oh hell!;
    - good God!
         ♦ [Городничий:] Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом (Гоголь 4). [Mayor:] Yes, I must admit, ladies and gentlemen, God damn it, I very much want to be a general (4a).
         ♦ Я сам был мальчик, и существование какого-то чудо-мальчика вывело меня из равновесия. Я сам был, чёрт возьми, чудо-мальчик (Олеша 3). I myself was a boy, and the existence of some boy-wonder rather upset my sense of equilibrium. Why, damn it, I was a boy-wonder myself (3a).
         ♦ "Господи, - сказал Голем. - Как будто мне не хочется остаться! Но нужно же немножко думать головой! Нужно же разбираться, чёрт побери, что хочется и что должно..." (Стругацкие 1). "Christ," said Golem. "As if I didn't want to stay. But you have to use your head a little. There's a difference, goddamnit, between what you feel like doing and what you have to do" (1a).
         ♦ Я перечитал письмо два раза. Приятно, чёрт побери, получить неожиданное письмо от старых друзей (Войнович 5). I read the letter twice. Dammit but it's good to get a letter you didn't expect from an old friend (5a).
         ♦ Черт возьми, подумал Крикун, когда эту характеристику прочитал ему из своей записной книжечки Брат (Зиновьев 1). Good God, thought Bawler, when Brother read this character assessment to him from his notebook (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт дери!

См. также в других словарях:

  • golem — golem …   Dictionnaire des rimes

  • GOLEM — (Heb. גֹּלֶם), a creature, particularly a human being, made in an artificial way by virtue of a magic act, through the use of holy names. The idea that it is possible to create living beings in this manner is widespread in the magic of many… …   Encyclopedia of Judaism

  • GOLEM — Être, le plus souvent de forme humaine, le golem est créé par un acte de magie grâce à la connaissance des dénominations sacrées. Dans le judaïsme, l’apparition du terme golem remonte au Livre des Psaumes et à l’interprétation qu’en donne le… …   Encyclopédie Universelle

  • Golem.de — www.golem.de Motto IT News für Profis Kommerziell …   Deutsch Wikipedia

  • golem — golém s.m. Fiinţă creată artificial (după o legendă iudaică) din lut şi însufleţită de un rabin, care, devenind primejdioasă prin forţa sa, a fost nimicită; monstru leviatan (1). (< engl. golem) Trimis de blaurb, 13.09.2007. Sursa: MDN …   Dicționar Român

  • golem — artificial man, automaton, 1897, from Heb. golem [Psalm cxxxix:16] shapeless mass, embryo, from galam he wrapped up, folded …   Etymology dictionary

  • golem — gòlem prid. <odr. ī> DEFINICIJA 1. koji je vrlo velik; ogroman 2. koji je veličinom neprikladan; glomazan ONOMASTIKA pr. (nadimačka): Gòlem (290, S Dalmacija, Bukovica), Golémac (120, Metković, J Dalmacija), Golémović (Slavonija)… …   Hrvatski jezični portal

  • golem — [gō′ləm, gōlem΄] n. [Heb, orig., embryo; later, monster (> Yiddish goylem, dolt), akin to Ar ghulām, lad] Jewish Legend a human being artificially created by cabalistic rites …   English World dictionary

  • Golem — (hebr.), eine ungeformte Masse, Erdklumpen; Figur aus Ton, nach einem Menschen gebildet …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • gòlem — prid. 〈odr. ī〉 1. {{001f}}koji je vrlo velik; ogroman 2. {{001f}}koji je veličinom neprikladan; glomazan …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

  • Golem — Golem,der:⇨Gespenst(1) …   Das Wörterbuch der Synonyme

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»