Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

golden+calf

  • 41 поклоняться золотому тельцу

    Универсальный русско-английский словарь > поклоняться золотому тельцу

  • 42 поклоняющийся золотому тельцу

    Универсальный русско-английский словарь > поклоняющийся золотому тельцу

  • 43 Б-84

    НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЁМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т. п. НА БЛЮДЕЧКЕ (С ЗОЛОТОЙ КАЁМОЧКОЙ) НА БЛЮДЕ all coll PrepP these forms only sent adv fixed WO
    (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it: (hand s.o. sth. (have sth. handed to one etc)) on a silver platter.
    (Андрей:) Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). (A.:) I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).
    The source of the first variant is The Golden Calf («Золотой телёнок») by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.
    2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-84

  • 44 П-58

    КОМАНДОВАТЬ ПАРА ДОМ coll VP subj: hu man fixed WO
    to exercise control over everything, be the boss
    X командует парадом — X runs the (whole) show
    X is in charge X calls the shots (of a woman who controls her husband and makes all the decisions) X wears the pants (in the family).
    Сильной личностью считалась мать, командовала парадом она, властная, категоричная, неуступчивая... (Рыбаков 1). Mother seemed to have the stronger personality, she was the one in charge, authoritative, assertive, unyielding... (1a).
    From The Golden Calf («Золотой телёнок»), by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch. 2.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-58

  • 45 П-298

    ПОЛИТИКА КНУТА И ПРЙНИКА NP fixed WO
    tactics combining (the threat of) punishment and (the promise of) reward
    carrot-and-stick policy.
    Правительства всегда и везде проводят политику кнута и пряника. Кнут вы получили. Теперь ждите пряник (Зиновьев 1). "Governments always and everywhere have used carrot and stick policies. You've had your share of the stick. Now you're waiting for a bit of carrot to come your way" (1a).
    This phrase became commonly used in Russian after the publication of The Golden Calf {«Золотой телёнок»), by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931 (ch. 12).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-298

  • 46 П-474

    (ВЕЛИКАЯ) СЕРМЯЖНАЯ ПРАВДА iron or humor in contemp. usage NP sing only fixed WO
    the truth (which, it was formerly believed, could be found among plain folk), (great) homespun truth.
    Дружбу Нержина с дворником Спиридоном Рубин и Со-логдин благодушно называли «хождением в народ» и поисками той самой великой сермяжной правды, которую еще до Нержина тщетно искали Гоголь, Некрасов, Герцен, славянофилы, народники, Достоевский, Лев Толстой и, наконец, Васисуалий Лоханкин (Солженицын 3). Nerzhin's friendship with the janitor Spiridon was referred to by Rubin and Sologdin as "going to the people " In their view, Nerzhin was seeking that same great homespun truth which before his time had been sought in vain by Gogol, Nekrasov, Herzen, the Slavophiles, the "People's Will" revolutionaries, Dostoevsky, Lev Tolstoi, and, last of all, Vasisualy Lokhankin (3a)
    This phrase became popular in its ironic usage after the publication of The Golden Calf(«Золотой теленок»), by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch 13

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-474

  • 47 на блюде

    НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т.п.; НА БЛЮДЕЧКЕ( С ЗОЛОТОЙ КАЕМОЧКОЙ; НА БЛЮДЕ all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it:
    - (hand s.o. sth. <have sth. handed to one etc>) on a silver platter.
         ♦ [Андрей:] Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). [A.:] I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is The Golden Calf ("Золотой телёнок") by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на блюде

  • 48 на блюдечке

    НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т.п.; НА БЛЮДЕЧКЕ (С ЗОЛОТОЙ КАЕМОЧКОЙ; НА БЛЮДЕ all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it:
    - (hand s.o. sth. <have sth. handed to one etc>) on a silver platter.
         ♦ [Андрей:] Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). [A.:] I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is The Golden Calf ("Золотой телёнок") by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на блюдечке

  • 49 на блюдечке с голубой каемочкой

    НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т.п.; НА БЛЮДЕЧКЕ( С ЗОЛОТОЙ КАЕМОЧКОЙ; НА БЛЮДЕ all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it:
    - (hand s.o. sth. <have sth. handed to one etc>) on a silver platter.
         ♦ [Андрей:] Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). [A.:] I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is The Golden Calf ("Золотой телёнок") by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на блюдечке с голубой каемочкой

  • 50 на блюдечке с золотой каемочкой

    НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т.п.; НА БЛЮДЕЧКЕ( С ЗОЛОТОЙ КАЕМОЧКОЙ; НА БЛЮДЕ all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it:
    - (hand s.o. sth. <have sth. handed to one etc>) on a silver platter.
         ♦ [Андрей:] Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). [A.:] I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is The Golden Calf ("Золотой телёнок") by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на блюдечке с золотой каемочкой

  • 51 великий комбинатор

    ВЕЛИКИЙ КОМБИНАТОР coll. usu. humor or iron
    [NP; usu. sing; fixed WO]
    =====
    a clever (and usu. likable) swindler:
    - smooth (shrewd) operator.
         ♦ [source] Великий комбинатор не любил ксендзов (Ильф и Петров 2). The great schemer did not like Catholic priests (2b)
    —————
    ← The appellation of Ostap Bender, hero of the novels The Twelve Chairs ("Двенадцать стульев"), 1928, and The Golden Calf("Золотой телёнок"), 1931, by Ilya Ilf and Evgeny Petrov.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > великий комбинатор

  • 52 командовать парадом

    [VP; subj: hu man; fixed WO]
    =====
    to exercise control over everything, be the boss:
    - X командует парадом X runs the (whole) show;
    - [of a woman who controls her husband and makes all the decisions] X wears the pants (in the family).
         ♦ Сильной личностью считалась мать, командовала парадом она, властная, категоричная, неуступчивая... (Рыбаков 1). Mother seemed to have the stronger personality, she was the one in charge, authoritative, assertive, unyielding... (1a).
    —————
    ← From The Golden Calf ("Золотой телёнок"), by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch. 2.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > командовать парадом

  • 53 политика кнута и пряника

    [NP; fixed WO]
    =====
    tactics combining (the threat of) punishment and (the promise of) reward:
    - carrot-and-stick policy.
         ♦ Правительства всегда и везде проводят политику кнута и пряника. Кнут вы получили. Теперь ждите пряник (Зиновьев 1). "Governments always and everywhere have used carrot and stick policies. You've had your share of the stick. Now you're waiting for a bit of carrot to come your way" (1a).
    —————
    ← This phrase became commonly used in Russian after the publication of The Golden Calf("Золотой телёнок"), by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931 (ch. 12).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > политика кнута и пряника

  • 54 מעשה-העגל

    sin of the golden calf

    Hebrew-English dictionary > מעשה-העגל

  • 55 Reichtum

    Reichtum m WIWI affluence, prosperity, wealth
    * * *
    m <Vw> affluence, prosperity, wealth
    * * *
    Reichtum
    wealth, riches, fortune, golden calf, plenty;
    vom Himmel gefallener Reichtum windfall wealth;
    legendärer (sagenhafter) Reichtum fabulous wealth;
    potenzieller Reichtum wealth potential;
    zu Reichtum gelangen to gain wealth;
    Reichtum eines Landes reduzieren to diminish the country’s wealth.

    Business german-english dictionary > Reichtum

  • 56 veau d'or

    Dictionnaire Français-Anglais > veau d'or

  • 57 a se închina viţelului de aur

    to worship the golden calf
    v. şi \a se închina viţelului de aur banului.

    Română-Engleză dicționar expresii > a se închina viţelului de aur

  • 58 blót-kálfr

    m. the golden calf, Stj. 312.

    Íslensk-ensk orðabók > blót-kálfr

  • 59 gull-kálfr

    m. the golden calf, Stj. Exod. xxxii.

    Íslensk-ensk orðabók > gull-kálfr

  • 60 vitello d'oro

    vitello d'oro
    bibl. golden calf (anche fig.).
    \
    →  vitello

    Dizionario Italiano-Inglese > vitello d'oro

См. также в других словарях:

  • GOLDEN CALF — (Heb. עֵגֶל מַסֵּכָה, Ex. 32:4; עֶגְלֵי זָהָב I Kings 12:28), the golden image made by Aaron at the behest of the Israelites and venerated near Mount Sinai (Ex. 32). Exodus 32 relates that the Israelites, anxious about Moses prolonged absence,… …   Encyclopedia of Judaism

  • Golden Calf — • An object of worship among the Hebrews, mention of which occurs principally in Ex., xxxii, where the story of the molten calf of Aaron is narrated, and in III Kings, xii (cf. II Par., xi), in connection with the policy of Jeroboam after the… …   Catholic encyclopedia

  • golden calf — n. 1. Bible a calf of gold worshiped by the Israelites while Moses was at Mount Sinai: 1 Kings 12:28 2. riches regarded as an object of worship and greedy pursuit …   English World dictionary

  • Golden calf — The golden calf (עגל הזהב) was an idol (a cult image) made for the Israelites during Moses absence, as he went up to Mount Sinai. According to the Hebrew Bible, the calf was made by Aaron to satisfy the Israelites, whereas the Quran indicates the …   Wikipedia

  • golden calf — 1. a golden idol set up by Aaron and worshiped by the Israelites. Ex. 32. 2. either of the two similar idols set up by Jeroboam. I Kings 12:28, 29. 3. money or material goods as an object of worship or pursuit. * * * ▪ Old Testament  idol… …   Universalium

  • golden calf — golden idol that the Israelites made and worshipped during the exodus (Biblical); any false god or thing worshipped undeservedly …   English contemporary dictionary

  • Golden Calf (award) — Infobox award name = Golden Calf imagesize = caption = current awards = description = Best in film and television programs presenter = Nederlands Film Festival country = The Netherlands year = 1981 website =… …   Wikipedia

  • Golden calf (disambiguation) — The golden calf is an idol in the Bible and the Qur an.Golden calf may also refer to: *Golden Calf (award), a Dutch film award * The Little Golden Calf , a Russian novel by writers Ilf and Petrov * The Golden Calf (1968 film) a 1968 black and… …   Wikipedia

  • Golden Calf for Best Television Drama — The following is a list of winners of the Golden Calf for best Television Drama at the NFF.* 2007 Peter de Baan De Prins en het Meisje * 2006 Frank Ketelaar Escort * 2005 Peter de Baan De Kroon * 2004 Nicole van Kilsdonk Deining * 2003 more than… …   Wikipedia

  • Golden Calf for Best actor — The following is a list of winners of the Golden Calf for best actor at the NFF.* 2007 Marcel Hensema Wild Romance * 2006 Frank Lammers Nachtrit * 2005 Thijs Römer 06/05 * 2004 Cees Geel Simon * 2003 Tygo Gernandt Van God Los * 2002 Jacob Derwig… …   Wikipedia

  • Golden Calf for Best Director — The following is a list of winners of the Golden Calf for best Director at the NFF.* 2007 Mijke de Jong Tussenstand * 2006 Paul Verhoeven Zwartboek * 2005 Nanouk Leopold Guernsey * 2004 Eddy Terstall Simon * 2003 Pieter Kuijpers Van God Los *… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»