Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

go+over+to+the+offensive

  • 21 впадать в амбицию

    УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:
    - X ударился в амбицию X got his back up;
    - [with the emphasis on one's being offended] X took offense;
    - X took umbrage (at sth.);
    - [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;
    - [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;
         ♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).
         ♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).
         ♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впадать в амбицию

  • 22 впасть в амбицию

    УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:
    - X ударился в амбицию X got his back up;
    - [with the emphasis on one's being offended] X took offense;
    - X took umbrage (at sth.);
    - [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;
    - [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;
         ♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).
         ♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).
         ♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впасть в амбицию

  • 23 входить в амбицию

    УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:
    - X ударился в амбицию X got his back up;
    - [with the emphasis on one's being offended] X took offense;
    - X took umbrage (at sth.);
    - [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;
    - [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;
         ♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).
         ♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).
         ♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в амбицию

  • 24 удариться в амбицию

    УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:
    - X ударился в амбицию X got his back up;
    - [with the emphasis on one's being offended] X took offense;
    - X took umbrage (at sth.);
    - [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;
    - [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;
         ♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).
         ♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).
         ♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > удариться в амбицию

  • 25 ударяться в амбицию

    УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:
    - X ударился в амбицию X got his back up;
    - [with the emphasis on one's being offended] X took offense;
    - X took umbrage (at sth.);
    - [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;
    - [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;
         ♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).
         ♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).
         ♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударяться в амбицию

  • 26 Я-10

    ДЁРНУЛО ЗА ЯЗЫК кого coll ЧЁРТ (less often БЕС, ЛЁШИЙ) ДЁРНУЛ ЗА ЯЗЫК highly coll НЕЛЁГКАЯ ДЁРНУЛА ЗА ЯЗЫК highly coll VP, impers (1st var) VP subj. (other variants)) used to express the speaker's extreme regret, anger, or annoyance over the fact that he or another person said sth. inappropriate, offensive, out of place etc: дёрнуло (чёрт дёрнул) X-a за язык - what (something must have) possessed X to say that! why the hell (in blazes, on earth) did X (have to) say that? what the hell (in blazes, on earth) did X say that for? X and his big mouth! there goes X with his big mouth)!
    И дёрнуло ж меня за язык! Промолчи я насчёт его топорика, ничего бы не было (Искандер 4). What had possessed me to say that! If I'd kept quiet about his ax, nothing would have happened (4a).
    «Ты-то выпьешь со мной на радостях?» - спросил он. И тотчас же с тревогой подумал: «Ну, вот и опять дёрнул меня чёрт за язык!» (Шолохов 5). "You'll have one (a drink) with me to celebrate, won't you?" he asked. And at once the alarming thought crossed his mind, There I go again with my big mouth!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-10

  • 27 бес дернул за язык

    ДЕРНУЛО ЗА ЯЗЫК кого coll; ЧЕРТ <less often БЕС, ЛЕШИЙ> ДЕРНУЛ ЗА ЯЗЫК highly coll; НЕЛЕГКАЯ ДЕРНУЛА ЗА ЯЗЫК highly coll
    [VP, impers (1st var); VPsubj (other variants)]
    =====
    used to express the speaker's extreme regret, anger, or annoyance over the fact that he or another person said sth. inappropriate, offensive, out of place etc:
    - why the hell <in blazes, on earth> did X (have to) say that?;
    - what the hell <in blazes, on earth> did X say that for?;
    - X and his big mouth!;
    - there goes X with his big mouth!
         ♦ И дёрнуло ж меня за язык! Промолчи я насчёт его топорика, ничего бы не было (Искандер 4). What had possessed me to say that! If I'd kept quiet about his ax, nothing would have happened (4a).
         ♦ "Ты-то выпьешь со мной на радостях?" - спросил он. И тотчас же с тревогой подумал: "Ну, вот и опять дёрнул меня чёрт за язык!" (Шолохов 5). "You'll have one [a drink] with me to celebrate, won't you?" he asked. And at once the alarming thought crossed his mind, "There I go again with my big mouth!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бес дернул за язык

  • 28 дернуло за язык

    ДЕРНУЛО ЗА ЯЗЫК кого coll; ЧЕРТ <less often БЕС, ЛЕШИЙ> ДЕРНУЛ ЗА ЯЗЫК highly coll; НЕЛЕГКАЯ ДЕРНУЛА ЗА ЯЗЫК highly coll
    [VP, impers (1st var); VPsubj (other variants)]
    =====
    used to express the speaker's extreme regret, anger, or annoyance over the fact that he or another person said sth. inappropriate, offensive, out of place etc:
    - why the hell <in blazes, on earth> did X (have to) say that?;
    - what the hell <in blazes, on earth> did X say that for?;
    - X and his big mouth!;
    - there goes X with his big mouth!
         ♦ И дёрнуло ж меня за язык! Промолчи я насчёт его топорика, ничего бы не было (Искандер 4). What had possessed me to say that! If I'd kept quiet about his ax, nothing would have happened (4a).
         ♦ "Ты-то выпьешь со мной на радостях?" - спросил он. И тотчас же с тревогой подумал: "Ну, вот и опять дёрнул меня чёрт за язык!" (Шолохов 5). "You'll have one [a drink] with me to celebrate, won't you?" he asked. And at once the alarming thought crossed his mind, "There I go again with my big mouth!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дернуло за язык

  • 29 леший дернул за язык

    ДЕРНУЛО ЗА ЯЗЫК кого coll; ЧЕРТ <less often БЕС, ЛЕШИЙ> ДЕРНУЛ ЗА ЯЗЫК highly coll; НЕЛЕГКАЯ ДЕРНУЛА ЗА ЯЗЫК highly coll
    [VP, impers (1st var); VPsubj (other variants)]
    =====
    used to express the speaker's extreme regret, anger, or annoyance over the fact that he or another person said sth. inappropriate, offensive, out of place etc:
    - why the hell <in blazes, on earth> did X (have to) say that?;
    - what the hell <in blazes, on earth> did X say that for?;
    - X and his big mouth!;
    - there goes X with his big mouth!
         ♦ И дёрнуло ж меня за язык! Промолчи я насчёт его топорика, ничего бы не было (Искандер 4). What had possessed me to say that! If I'd kept quiet about his ax, nothing would have happened (4a).
         ♦ "Ты-то выпьешь со мной на радостях?" - спросил он. И тотчас же с тревогой подумал: "Ну, вот и опять дёрнул меня чёрт за язык!" (Шолохов 5). "You'll have one [a drink] with me to celebrate, won't you?" he asked. And at once the alarming thought crossed his mind, "There I go again with my big mouth!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леший дернул за язык

  • 30 нелегкая дернула за язык

    ДЕРНУЛО ЗА ЯЗЫК кого coll; ЧЕРТ <less often БЕС, ЛЕШИЙ> ДЕРНУЛ ЗА ЯЗЫК highly coll; НЕЛЕГКАЯ ДЕРНУЛА ЗА ЯЗЫК highly coll
    [VP, impers (1st var); VPsubj (other variants)]
    =====
    used to express the speaker's extreme regret, anger, or annoyance over the fact that he or another person said sth. inappropriate, offensive, out of place etc:
    - why the hell <in blazes, on earth> did X (have to) say that?;
    - what the hell <in blazes, on earth> did X say that for?;
    - X and his big mouth!;
    - there goes X with his big mouth!
         ♦ И дёрнуло ж меня за язык! Промолчи я насчёт его топорика, ничего бы не было (Искандер 4). What had possessed me to say that! If I'd kept quiet about his ax, nothing would have happened (4a).
         ♦ "Ты-то выпьешь со мной на радостях?" - спросил он. И тотчас же с тревогой подумал: "Ну, вот и опять дёрнул меня чёрт за язык!" (Шолохов 5). "You'll have one [a drink] with me to celebrate, won't you?" he asked. And at once the alarming thought crossed his mind, "There I go again with my big mouth!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нелегкая дернула за язык

  • 31 черт дернул за язык

    ДЕРНУЛО ЗА ЯЗЫК кого coll; ЧЕРТ <less often БЕС, ЛЕШИЙ> ДЕРНУЛ ЗА ЯЗЫК highly coll; НЕЛЕГКАЯ ДЕРНУЛА ЗА ЯЗЫК highly coll
    [VP, impers (1st var); VPsubj (other variants)]
    =====
    used to express the speaker's extreme regret, anger, or annoyance over the fact that he or another person said sth. inappropriate, offensive, out of place etc:
    - why the hell <in blazes, on earth> did X (have to) say that?;
    - what the hell <in blazes, on earth> did X say that for?;
    - X and his big mouth!;
    - there goes X with his big mouth!
         ♦ И дёрнуло ж меня за язык! Промолчи я насчёт его топорика, ничего бы не было (Искандер 4). What had possessed me to say that! If I'd kept quiet about his ax, nothing would have happened (4a).
         ♦ "Ты-то выпьешь со мной на радостях?" - спросил он. И тотчас же с тревогой подумал: "Ну, вот и опять дёрнул меня чёрт за язык!" (Шолохов 5). "You'll have one [a drink] with me to celebrate, won't you?" he asked. And at once the alarming thought crossed his mind, "There I go again with my big mouth!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт дернул за язык

  • 32 на фуфу

    разг., неодобр., пренебр.
    1) (легкомысленно, неосновательно, несерьёзно, кое-как (делать что-либо)) do smth. just anyhow, at haphazard; do smth. for effect, without serious preparations

    - Теперешнее наступление Колчака на Волгу - ведётся оно без солидной подготовки, на фуфу. (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'And Kolchak's present offensive on the Volga... - there had been no really serious preparations for it, everything had been done for effect.'

    2) (жульнически, обманным путём (делать что-либо)) cf. pull a quickie; put over a fast one; sell a gold brick to smb.
    3) (впустую, неудачно (пойти, пройти и т. п.)) go up (end) in smoke; come to nothing

    Кречинский. И кончено, и всё кончено! Свадьба пошла на фуфу... (А. Сухово-Кобылин, Свадьба Кречинского)Krechinsky. That's the end. All is lost. The wedding's gone up in smoke.

    Русско-английский фразеологический словарь > на фуфу

  • 33 атака

    2) Biology: attack
    5) Optics: incidence
    6) Jargon: Jap, pull a jap
    7) Astronautics: approach
    8) Makarov: charge (в футболе и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > атака

См. также в других словарях:

  • Cult of the offensive — Map of the Schlieffen Plan and planned French counter offensives Cult of the offensive refers to a strategic military dilemma, where leaders believe that offensive advantages are so great that a defending force would have no hope of repelling the …   Wikipedia

  • offensive — [[t]əfe̱nsɪv[/t]] ♦♦♦ offensives 1) ADJ GRADED Something that is offensive upsets or embarrasses people because it is rude or insulting. Some friends of his found the play horribly offensive. ...offensive remarks which called into question the… …   English dictionary

  • Offensive philosophy (American football) — The approach to offense in American and Canadian football has splintered and evolved in the 100 years in which the modern form of the sport has existed. Many philosophies exist about deploying a team s 11 players. Contents 1 Smash Mouth 1.1 Three …   Wikipedia

  • The Greatest Show on Turf — was the nickname for the offense fielded by the St. Louis Rams offense during 1999, 2000, and 2001 National Football League seasons. The offense employed was an explosive passing attack mdash; designed by offensive coordinator Mike Martz and… …   Wikipedia

  • The Chaser's War on Everything — season two intertitle Genre Comedy, Satire Created by The Chaser …   Wikipedia

  • The Scissors — is an aerial dog fighting maneuver, commonly used by military fighter pilots before the advent of high thrust to weight fighters (which allow for extended maneuvering in the vertical plane) in the late 1950s to mid 1960s and later, and before the …   Wikipedia

  • The Thirty Years War —     The Thirty Years War     † Catholic Encyclopedia ► The Thirty Years War     The Thirty Years War (1618 48), though pre eminently a German war, was also of great importance for the history of the whole of Europe, not only because nearly all… …   Catholic encyclopedia

  • The Rush Limbaugh Show — Genre Talk show Running time 3 hours Country United States …   Wikipedia

  • The Rough Wooing — was a term coined by Sir Walter Scott and H. E. Marshall to describe the Anglo Scottish war pursued intermittently from 1544 to 1551. It followed from the failure of the Scots to honour the terms of the 1543 Treaty of Greenwich, by which the… …   Wikipedia

  • The Red Baron (film) — The Red Baron Cinema poster Directed by Nikolai Müllerschön Produced by …   Wikipedia

  • The Rats of Tobruk — was the name given to the soldiers of the garrison who held the Libyan port of Tobruk against the Afrika Corps, during the Siege of Tobruk in World War II. The siege started on 10 April 1941. Australian troops of the Australian 9th Division and… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»