Перевод: с английского на русский

с русского на английский

gloved hands

  • 1 gloved hands

    English-Russian combinatory dictionary > gloved hands

  • 2 Sheemie

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Слабоумный парень, помощник-чернорабочий в заведении «Приют путников». Катберт, Алейн и Роланд спасли Шими от Роя Дипейпа, одного из Больших охотников за гробами, который избрал его своей жертвой для отвода души. После этого инцидента Шими остался преданным своим новым друзьям, и лучшим своим другом считал спасителя Катберта. Шими оказался сообразительным и мужественным парнем. Во многом благодаря его помощи, Роланд и его товарищи одержали верх в сражении с людьми Джона Фарсона.

    “He doesn’t seem to know who sent him,” Susan carried on. If only she could get him out of here! “He’s, well, I suppose you’d say he’s—” / “He’s a fool, yes, I know that.” Aunt Cord cast Susan a brief, irritated look, then bent her attention on Sheemie. Talking with her gloved hands upon her knees, shouting directly into his face, she asked: “WHO… SENT… THESE… FLOWERS… YOUNG… MAN?” / The wings of her face-veil, which had been pushed aside, now fell back into place. Sheemie took another step backward. He looked frightened. / “WAS IT… PERHAPS… SOMEONE FROM… SEAFRONT?… FROM… MAYOR… THORIN?… TELL…ME… AND… I’LL… GIVE… YOU… A PENNY.” / <…> / But Sheemie only shook his head. “Don’t ‘member. I got a empty head, sai, so I do. Stanley says I a bugwit.” — Он вроде бы не знает, кто его послал, – продолжила Сюзан. Если бы только она могла избавиться от него! – Он, ну, полагаю, ты скажешь… / – Он – дурак: да, я это знаю. – тетя Корд раздраженно глянула на Сюзан, вновь повернулась к Шими. Глядя ему в лицо, прокричала: – КТО…ПРИСЛАЛ… ЭТИ… ЦВЕТЫ… МОЛОДОЙ… ЧЕЛОВЕК? / Края марли, которые она недавно раздвинула, вновь сошлись перед ее лицом. Шими отступил еще на шаг. В его глазах застыл страх. / – МОЖЕТ… БУКЕТ… ОТ… КОГО-ТО… ИЗ… ДОМА… НА… НАБЕРЕЖНОЙ?.. ОТ… МЭРА… ТОРИНА?.. СКАЖИ… МНЕ… И… Я… ДАМ… ТЕБЕ… ПЕННИ! / <…> / Но Шими только покачал головой. – Не помню. У меня вместо мозгов опилки, сэй. Стенли говорит, что я недоумок. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Sheemie

  • 3 -ed

    [ɪdˌ d]
    (образует прилагательные от основ и от словосочетаний, состоящих из прилагательного + существительное или из двух существительных со значением: 1. имеющий то, что обозначено основой 2. имеющий вид или форму того, что обозначает основа)
    - bearded face
    - cushioned armchair
    - gloved hands
    - false-bottomed box
    - one-eyed
    - narrow-shouldered
    - barbed wire
    - barbed
    - double-faced
    - red-headed
    - single-minded
    - one-legged
    - columned
    - feathered

    English-Russian combinatory dictionary > -ed

См. также в других словарях:

  • gloved — adj. having the hands covered with gloves. Opposite of {gloveless}. [WordNet 1.5] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • gloved — adjective having the hands covered with gloves (Freq. 1) • Ant: ↑gloveless • Similar to: ↑gauntleted * * * gloved adjective • • • Main Entry: ↑glove * * * gloved …   Useful english dictionary

  • gloved — adj. wearing gloves; having the hands covered with gloves glÊŒv n. protective covering for the hand (against cold, dirt, etc.); padded covering for the hand (worn in boxing and other sports) v. put gloves on; provide with gloves …   English contemporary dictionary

  • Clara Clayton — BttFCharacter name=Clara Clayton role=Doc s girlfriend/wife profession=Schoolteacher time=1885 timetraveler=Yes yearsvisited=1985 movies= Part III , film=Mary Steenburgen tv=Mary Steenburgen Clara Clayton is a fictional character, one of the lead …   Wikipedia

  • List of ZZZap! characters — This is a list of characters from the children s television programme, Zzzap! . Aimed for hearing impaired children, the show broadcast on ITV1 and ITV2 (although it was later re ran on CITV) between 8 January 1993 to 21 September 2001. Cuthbert… …   Wikipedia

  • List of Kim Possible characters — From left to right: Wade Load(in the screen), Dr. James Timothy Possible, Mrs. Dr. Ann Possible, Ron, Rufus, Kim Possible, Shego, Dr. Drakken, Monkey Fist, Señor Senior Sr., Adrena Lynn, and Señor Senior Jr. This is a list of characters appearing …   Wikipedia

  • Japanese tea ceremony — Tea ceremony The Japanese tea ceremony, also called the Way of Tea, is a Japanese cultural activity involving the ceremonial preparation and presentation of matcha, powdered green tea. In Japanese, it is called chanoyu (茶の湯) or chadō ( …   Wikipedia

  • Glossary of climbing terms — This page describes terms and jargon related to climbing and mountaineering. Contents: Top · 0–9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z A …   Wikipedia

  • Hoshin Engi — For the Chinese novel, known in Japanese as Hōshin Engi, see Fengshen Yanyi. Hoshin Engi First volume of Hoshin Engi (Viz Media rendition) 封神演義 …   Wikipedia

  • Diver communications — are the methods used by divers to communicate with each other or with surface members of the dive team. There are several distinct forms of diver communications: Voice communications Most professional diving equipment such as full face diving… …   Wikipedia

  • The distance (boxing) — The distance, in boxing, refers to the full number of rounds in boxing matches. It is frequently used in the expression going the distance, which means fighting a full bout without being knocked out.[1] If a match goes the distance without a… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»