Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

glass+man

  • 61 сходить с ума

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X сошёл с ума X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head);
    - X went (a)round the bend.
         ♦ Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).
         ♦ "У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).
    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll [var. with посходить is used with pl subj]
    to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума сошёл X has gone (quite) crazy (mad etc);
    - X has gone berserk (nuts etc);
    - X must be crazy (mad, out of his mind etc);
    - X has taken leave of his senses.
         ♦ "Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят" (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy; all they talk about is pipes" (1a).
         ♦ Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (11a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.: ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).
         ♦ "Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!"(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).
         ♦ "Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки" (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "TVventy phone calls I've had already about these hats" (6a).
    3. coll [pfv past only; 2nd or 3rd pers only]
    used to express the speaker's reaction to s.o.'s irrational actions, thoughtless statements etc:
    - ты с ума сошёл! you're (you must be) out of your mind (off your head etc)!;
    - are you crazy!;
    - you're nuts (crazy etc)!
         ♦ "Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда", - сказал Дима... "На родину предков?" - спросил Антон. "Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж" (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... "To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).
         ♦...Он [пассажир] взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. "Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. - Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!" - "Вы с ума сошли?! Как это можно?" (Залыгин 1).... Не [the passenger] took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).
         ♦ "Забегает в бар молодой парень и - к бармену: "В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: "С ума сошли!"" (Чернёнок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).
    4. сходить с ума (от чего) [impfv only]
    to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc):
    - X с ума сходит (от Y-a) [in response to worry, alarm etc] X is going (is nearly) out of his mind (head) (with Y);
    - Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane);
    - [in response to joy, happiness] X is (going) wild with Y.
         ♦ "Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили..." (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).
         ♦ "Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает" (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).
    5. сходить с ума от кого-чего, по кому-чему, по ком coll [prep obj: more often human; impfv only]
    to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.:
    - X с ума сходит no Y-y X is crazy (wild, mad etc) about Y;
    - X goes crazy (wild etc) over Y;
    - X loses his head over Y.
         ♦...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).
         ♦ Женщины от него [Кирсанова] с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить с ума

  • 62 волокно

    fiber, filament, ( древесины) grain, thread
    * * *
    волокно́ с.
    fibre
    в направле́нии волокна́ — with grain
    мати́ровать волокно́ — mat fibres
    паралле́льно волокну́ — parallel to grain
    перпендикуля́рно волокну́ — perpendicular to grain
    получа́ть волокно́ по мо́крому спо́собу пряде́ния — wet-spin a fibre
    получа́ть волокно́ по сухо́му спо́собу пряде́ния — dry-spin a fibre
    получа́ть волокно́ пряде́нием из распла́ва — melt-spin a fibre
    прода́вливать волокно́ че́рез филье́ру — extrude through a spinneret
    про́тив (направле́ния) волокна́ — against grain
    прясть волокно́ — spin fibres
    руби́ть волокно́ на шта́пель — chop [cut, break] into staple fibres
    волокно́ сопротивля́ется смина́нию (хорошо, плохо) — the fibre resists wrinkling (well, poorly)
    трепа́ть волокно́ — scutch fibres
    чеса́ть волокно́ — hackle fibres
    акри́ловое волокно́ — acrylic fibre
    акрилонитри́льное волокно́ — acrylonitrile fibre
    альгина́тное волокно́ — alginate rayon
    волокно́ «ани́д» — Anide polyamide fibre (Soviet brand of nylon)
    асбе́стовое волокно́ — asbestos fibre
    ацета́тное волокно́ — cellulose acetate rayon
    база́льтовое волокно́ — basalt fibre, basalt wool
    воло́кна ба́лки мех.fibres of beam
    белко́вое волокно́ — regenerated protein fibre
    ве́рхнее волокно́ мех. — top [upper] fibre
    волокно́ «вино́л» — Vinol polyvinyl fibre (proprietary brand of Soviet-made fibre)
    виско́зное волокно́ — viscose fibre, viscose rayon
    гетероцепно́е волокно́ — heterochain fibre
    гидратцеллюло́зное волокно́ — cellulose-regenerated fibre
    гольево́е волокно́ кож.hide fibre
    диацета́тное волокно́ — cellulose acetate rayon
    волокно́ древеси́ны ( структура дерева) — (wood) grain
    древе́сное волокно́ ( получаемое из древесины) — wood [ligneous] fibre
    волокно́ живо́тного происхожде́ния — animal fibre
    волокно́ из фторопла́ста — polytetrafluorethylene [PTFE] fibre
    иску́сственное волокно́ — rayon
    иску́сственное, белко́вое волокно́ — regenerated protein fibre
    иску́сственное, целлюло́зное волокно́ — regenerated cellulose fibre
    капро́новое волокно́ — kapron (polycaprolactam) fibre (proprietary name of a Soviet-made fibre)
    карбоцепно́е волокно́ — carbochain fibre
    волокно́ ко́жи ( структура) — leather fibre
    коллаге́новое волокно́ — collagen fibre
    ко́рдное волокно́ — cordage fibre
    волокно́ «лавса́н» — Lavsan polyester fibre (proprietary name of a Soviet-made fibre)
    листово́е волокно́ — leaf fibre
    ло́мкое волокно́ — brittle fibre
    лубяно́е волокно́ — bast fibre
    льняно́е волокно́ — flax fibre
    ме́дно-аммиа́чное волокно́ — cuprammonuim [copper] rayon
    минера́льное волокно́ — mineral fibre
    натура́льное волокно́ — natural fibre
    незре́лое волокно́ — unripe [unmature] fibre
    неоргани́ческое волокно́ — inorganic fibre
    волокно́ «нитро́н» — Nitron polyacrylic fibre (proprietary name of a Soviet-made fibre)
    нитратцеллюло́зное волокно́ — cellulose nitrate fibre, nitrate rayon
    опти́ческое волокно́ ( в волоконной оптике) — optical fibre
    органи́ческое волокно́ — organic fibre
    пенько́вое волокно́ — hemp fibre
    перхлорвини́ловое волокно́ — perchlorovinyl fibre
    плодо́вое волокно́ — fruit-hair fibre
    полиакри́ловое волокно́ — polyacrylic fibre
    полиакрилонитри́ловое волокно́ — polyacrilonitrile fibre
    полиами́дное волокно́ — polyamide fibre
    поливинилакри́ловое волокно́ — polyvinyl-acrylic fibre
    поливинилацета́тное волокно́ — polyvinyl-acetate fibre
    поливини́ловое волокно́ — polyvinyl fibre
    поливинилспиртово́е волокно́ — polyvinyl alcohol fibre (in the USSR, manufactured under the trade name of Vinol)
    поливинилхлори́дное волокно́ — polyvinyl-chloride [PVC] fibre
    полипропиле́новое волокно́ — polypropylene fibre
    полистиро́льное волокно́ — polystyrene fibre
    полиурета́новое волокно́ — polyurethane fibre
    полихлорвини́ловое волокно́ — polyvinylchloride [PVC] fibre
    полиэтиле́новое волокно́ — polyethylene fibre
    полиэфи́рное волокно́ — polyester fibre
    попере́чное волокно́ мех.transverse fibre
    расти́тельное волокно́ — vegetable fibre
    растя́нутое волокно́ мех.tension fibre
    регенери́рованное волокно́ — regenerated fibre
    семенно́е волокно́ — seed-hair fibre
    сжа́тое волокно́ мех.compression fibre
    синтети́ческое волокно́ ( из синтетических исходных материалов) — synthesized [synthetic(-base) ] fibre
    смоли́стое волокно́ — gummy fibre
    стекля́нное волокно́ — glass fibre
    волокно́ сте́ржня мех.fibre of a bar
    тексти́льное волокно́ — textile fibre
    тексти́льное, натура́льное волокно́ — natural textile fibre
    теплоизоляцио́нное волокно́ — heat-insulation fibre
    техни́ческое волокно́ — industrial fibre
    торфяно́е волокно́ — peat fibre
    триацета́тное волокно́ — cellulose triacetate fibre
    хими́ческое волокно́ — chemical [man-made] fibre
    хру́пкое волокно́ — brittle fibre
    шта́пельное волокно́ — staple fibre

    Русско-английский политехнический словарь > волокно

  • 63 в ус не дуть

    I
    ( кому) уст. hold one's own with smb.; not care a fig for what smb. says

    Чуб не без тайного удовольствия видел, как кузнец, который никому на селе в ус не дул... тот самый кузнец лежал теперь у его ног. (Н. Гоголь, Ночь перед Рождеством) — Chub felt a secret pleasure at seeing the blacksmith, a man who could hold his own with anyone in the village... grovel at his feet.

    - Ничего-то во мне прежнего не осталось - слабость да хворость одна! Даже девки-поганки заметили это - и в ус мне не дуют! Я слово - они два! я слово - они десять! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'Nothing of my old self is left - I am just a weak old woman. Those wretched maids of mine have noticed it too and don't care a fig for what I say! You should just hear the way they answer me back!'

    II
    <и> в ус < себе> не дуть разг. cf. not care a straw (a rap, a damn, a fig); not give a rap (a damn); not turn a hair; be <as> cool as a cucumber (as glass)

    - Было это в конце пятнадцатого. Натерпелись мы там беды!.. Солдаты гибли от тифа и голода, а офицерьё и в ус не дуло... (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'That was at the end of' 15. We found out there what it is to endure misery!.. The soldiers died from typhus and starvation, but the staff officers didn't give a rap...'

    Русско-английский фразеологический словарь > в ус не дуть

  • 64 до последней капли

    разг.
    1) (без остатка, до дна (выпить, осушить и т. п.)) drink to the lees (to the dregs, to the last drop); drain one's glass

    Не колеблясь ни минуты, князь поклонился царю и осушил чашу до капли. (А. К. Толстой, Князь Серебряный) — Without a moment's hesitation, the prince bowed low to the tsar and drank the cup to the lees.

    2) (всё, до конца, целиком (отдавать, рассказывать и т. п.)) to the last drop; absolutely everything; right down to the very least of smth.

    Матвею хотелось на весь сквер крикнуть, что это говорит его сын, Алёшка, что он, старик, во всём согласен с ним до последней капли. (Н. Ляшко, Рассказ о кандалах) — Something called him to shout at the whole square that this Alyoshka was his son, that he, the old man, agreed with him in everything - to the last drop.

    - Продержались, Михаил Иваныч, всю войну... Фронту давали и хлеб, и мясо, и масло, и овчины... Всё выполняли, что государство требовало... Всё, до капельки. (Г. Марков, Завещание) — 'And we kept it up all during the war, Mikhail Ivanovich... We sent grain and meat and butter and sheepskins to the front... We fulfilled all the demands the government made upon us... right down to the very least of them.'

    Русско-английский фразеологический словарь > до последней капли

  • 65 как в воду глядел

    как (будто, словно, точно) в воду глядел (смотрел), тж. как в воду глядит (смотрит)
    smb. can see through a millstone; smb. must have second sight; as if a spirit whispered it in smb.'s ear; as though smb. guessed (saw) it in a crystal ball; it hit the nail on the head

    - Ну, а Капитон Иваныч - этот уж обрисовал всё до тонкости. Как в воду глядел! Подписываюсь под его словами! (В. Овечкин, Гости в Стукачах) — 'And as for Kapiton Ivanych, he got the whole thing pictured to a T, just as if a spirit had whispered in his ear. Couldn't have done it better.'

    О Гребенщикове он сразу сказал, когда появился на заводе: "Толковый, знающий, но заносчивостью бог не обидел. Такие, если ошибаются, ошибок своих не исправляют". И как в воду смотрел. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Almost as soon as he came to the works he had said of Grebenshchikov, 'He's a capable leader and one who knows his job, but he's got more than one man's share of vanity. If he makes a mistake, he'll never admit it.' Hit the nail on the head.

    Как в воду смотрит, старый болтун, думал Александр Павлович. Знал бы он, что почти попал в цель. (С. Абрамов, Требуется чудо) — You'd think he's looking into a magic glass, the old wind-bag. If he only knew how close to the truth he was! Alexander Pavlovich thought.

    Русско-английский фразеологический словарь > как в воду глядел

  • 66 на отшибе

    прост.
    1) (в стороне, в некотором отдалении от чего-либо (быть, находиться и т. п.)) some way off from smth.; standing on its own (by itself)

    Я встретил Светлану годом раньше, на раскопках средневекового замка Якке-Парсан. Невысокая робкая девушка, светлые волосы, тихий голос, который слышался редко. Уединённая, стоящая на отшибе палаточка. (В. Берестов, Меч в золотых ножнах) — I had met Svetlana the year before on the excavations of the medieval castle of Yakke-Parsan. A rather short, timid girl with fair hair and a soft voice that seldom made itself heard, she lived in a small tent which stood on its own.

    Стеклянный теремок автовокзала лежал на отшибе от станции, считай, посреди степи. (Б. Екимов, Мальчик на велосипеде) — The glass-fronted bus station stood way off from the railway station, in the middle of the steppe, you could say.

    2) (отчуждённо, обособленно от других (жить, держаться и т. п.)) keep aloof; be an out sider; keep oneself at a distance

    - Живой человек у вас вроде как на отшибе оказался. Не вникаешь, брат мой, в семейные дела. (В. Кочетов, Журбины) — 'A member of your family has become a sort of outsider to it. You don't pay enough attention to domestic matters, old man.'

    - Почему он избегает собратьев по профессии? А может, они его избегают? Как-то уж слишком сам по себе существовал Павел Алексеевич, на отшибе - и в прямом, и в переносном смысле. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'Why did he avoid his colleagues? Or was it they who avoided him? Somehow he kept himself to himself too much, always at a distance - both figuratively and literally'

    Русско-английский фразеологический словарь > на отшибе

  • 67 тешить беса

    уст.
    lit. please the devil; be intemperate; cf. go on the spree

    Нынче с утра дед выпил водочки и теперь понемножку "добавлял на старые дрожжи" - раздругой в год он любил себе позволить "потешить бесов", как это называла Варвара. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — The old man had taken a glass or two of vodka early that morning, and now he was adding drop by drop to the 'old leavening'. He liked to go on the spree, as Varvara put it, once or twice a year.

    Русско-английский фразеологический словарь > тешить беса

  • 68 свободный

    прил.
    1. free; 2. loose; 3. vacant; 4. spare; 5. clear
    Русское многозначное прилагательное свободный используется в разных ситуациях, характеризуя состояние человека, общества, описывая предметы разного назначения, пространство. В английском языке в различных сферах употребляются разные слова в зависимости от семантики существительного.
    1. free — (прилагательное free многозначно и соответствует разным значениям русского прилагательного свободный): a) свободный, незанятый (имеющий возможность делать то, что считает нужным или то, что хочет; обычно не употребляется перед существительными): to be free — быть свободным (отдел); to be free to do anything — быть свободным и делать все, что хочешь Ask him to phone me when he is free. — Попросите его позвонить мне. когда он будет свободен./Попросите его позвонить мне, когда он освободится. The book is not free from some faults. — Книга не свободна or некоторых недостатков. Arc you free this Friday? — В эту пятницу вы свободны/не заняты? If you are through with this translation you are free to go. — Если вы окончили перевод, вы свободны и можете идти. b) свободный, независимый, освобожденный ( обычно атрибутивно): a free country — свободная страна; free people — свободные люди; free elections — свободные выборы; free prices — свободные цены; one's free choice — чей-либо свободный выбор; entrance free — вход свободный; to he free from smth — быть свободным от чего-либо The first thing he had when he become a free man was to go to a bar for a glass of cold beer. — Первое, что он сделал, когда его освободили, пошел в бар и выпил кружку холодного пива. The hostages were at last free after five weeks of prison. — После пяти недель плена заложники были наконец свободны./После пяти недель плена заложники были наконец освобождены. They are idealists striving for a land free from tyranny and oppression. — Они идеалисты, стремящиеся к созданию страны, свободной оттирании и насилия. After years of exile it was wonderful to return to a free country. — После многих лет изгнания было радостно вернуться В свободную страну. They swore to struggle until their country was free. — Они поклялись бороться до тех пор, пока их страна не станет свободной.
    2. loose — свободный ( ничем не сдерживаемый), не прилегающий, не тесный, отвязавшийся, рассеянный, бесконтрольный, неточный, вольный ( относится к описанию главным образом предметов одежды): a loose coat — пальто свободного покроя; a loose dress — свободное/не облегающее платье; a loose knot — слабый/свободный узел; loose trading — свободная торговля I don't like packeted tea, I prefer it loose. — Я не люблю чай в пакетиках, предпочитаю рассыпной. She wore her wonderful blond hair loose. — Она не делала прически./ Она обычно ходила с распущенными волосами./У нее были прекрасные светлые волосы, и она носила их распущенными. Do they sell the olives loose? — Эти оливки продаются на вес (а не в банке)? The dog broke/got loose and ran away. — Собака сорвалась с привязи и убежала. Don't let your dog run loose, Ann is afraid of dogs. — He спускайте собаку, Энн боится собак. Your translation is too loose. — Ваш перевод неточен./Ваш перевод слишком вольный.
    3. vacant — свободный, незанятый, вакантный ( относится только к неодушевленным существительным): a vacant seat — свободное место/незанятое место; a vacant position — вакантное место (о работе); a vacant hotel room — свободный номер в гостинице
    4. spare — свободный, лишний, запасной (не используемый в данный момент; характеризует только неодушевленные существительные; употребляется главным образом атрибутивно): a spare key (battery) — запасной ключ (запасная батарейка) Have you got any spare boxes? — У вас нет свободных ящиков?/У вас нет лишних ящиков? What do you do in your spare time? — Что вы делаете в свободное время? Do you have any spare change for the phone? — У вас нет лишней монетки позвонить по телефону?/Не дадите ли вы мне монетку позвонить?
    5. clear — свободный, незаблокироваиный, незанятый, пустой: clear road (street) — свободная дорога (улица); clear passage — свободный проезд

    Русско-английский объяснительный словарь > свободный

  • 69 смотреть

    гл.
    1. to look; 2. to stare; 3. to gape; 4. to gaze; 5. to eye; 6. to glance; 7. to peep; 8. to squint; 9. to peer; 10. to glare; 11. to scowl
    Русский глагол смотреть, как и его наиболее нейтральный эквивалент to look, называет действие, не конкретизируя его ни по способу и манере, ни по сопровождающим и вызывающим его эмоциям. Манера смотрения и сопряженные с этим действием эмоции и обстоятельства в английском языке передаются рядом других, более конкретизированных глаголов.
    1. to look — смотреть: to look at smb, smth — смотреть на кого-либо, что-либо; to look behind — посмотреть назад; to look in surprise — смотреть с удивлением; to look with suspicion — смотреть с подозрением Try to look at it from my point of view. — Постарайся посмотреть на это с моей точки зрения.
    2. tо stare — смотреть пристально, вглядываться ( во что-либо), не сводить глаз ( с чего-либо) ( to stare говорит о большом интересе или чувстве раздражения или гнева): Don't stare at people, it is very rude. — Нельзя пялиться па людей — это невежливо. Deep in thought he stared into the fire. — Глубоко задумавшись, он не сводил глаз с пламени костра. Every night it was the same, I was lying staring up at the ceiling, unable to sleep. — Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал уставившись в потолок, будучи не в состоянии заснуть./Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал, пристально вглядываясь в потолок, будучи не в состоянии заснуть. Не stared at me icily, which made me nervous. — Его ледяной взгляд нервировал меня. Не stared the stranger up and down. — Он смерил незнакомца пристальным взглядом. Your spectacles are staring you in the face! — Вот же твои очки, прямо на тебя смотрят!
    3. to gape — долго смотреть ( на что-либо), пялиться, смотреть ( на что-либо), разинув рот (от большого удивления, неожиданности): She stood gaping at me too shocked to speak. — Она уставилась на меня и изумлении, не в состоянии что-либо сказать. Jim gaped open mouthed to take in what they said to him. — Джим, разинув рот, смотрел на них, пытаясь понять, что они ему сказали. I could only gape in astonishment as he picked up the gun and pointed it at me. — Я только в изумлении уставился на него, когда он поднял ружье и направил его на меня.
    4. to gaze — смотреть, уставиться, смотреть в одну точку (смотреть на что-либо долго, потому что объект очень красив или представляет большой интерес, не отдавая себе отчета, что вы рассматриваете тот предмет): They lay down and gazed at the clouds passing overhead. — Они лежали и, устремив глаза вверх, смотрели на проплывающие над ними облака. She gazed steadily at the singer, unable to believe she was so close to him. — Они пристально смотрела на певца, не веря своим глазам, что стоит с ним рядом. She sat and gazed into the distance lost in thought. — Она сидела и не ОТрывая глаз смотрела вдаль, погруженная в свои мысли. I could see from the direction he was gazing into that he was looking at my new car. — Мне было ясно по направлению его взгляда, что он рассматривал мою новую машину.
    5. tо eye — оглядывать ( кого-либо) с головы до ног, смотреть (на коголибо, что-либо с интересом или с неудовольствием): The two learns eyed each other suspiciously, waiting for the game io begin. — Ожидая начала игры, обе команды подозрительно разглядывали друг друга. The boys eyed that bike with interest, hoping to be allowed to try it. — Мальчики с интересом рассматривали велосипед в надежде, что им разрешат на нем покататься.
    6. to glance — смотреть, взглянуть на что-либо (бросить быстрый взгляд, бегло посмотреть или просмотреть что-либо, особенно поднимая и опуская глаза): Не glanced back/over his shoulder. — Он оглянулся. I glanced through the newspaper. — Я просмотрел газету. During the meal he kept glancing at the door, obviously expecting someone to walk in. — Во время еды он все время посматривал на дверь, явно ожидая кого-то.Glancing into the kitchen she realized that no one was at home. — Заглянув в кухню, она поняла, что дома никого не было. Greg glanced sideways at his friend, trying to catch his eye. — Грег искоса взглянул па своего друга, пытаясь поймать его взгляд. A glance at my watch told me it was nearly five o'clock. — Взглянув на часы, я увидел, что было уже почти пять часов. I saw them glance at each other as if they knew something I did not. — Я видел, как они обменялись взглядами, как будто им было известно что-то, чего я не знал.
    7. to peep — смотреть, взглянуть, заглянуть, подглядывать (быстро посмотреть на что-либо, кого-либо, особенно украдкой через небольшое отверстие или щель): She peeped into the room from behind the door. — Приоткрыв дверь, он заглянул в комнату. The moon peeped out from behind the clouds. — Луна выглянула из-за облаков. The house seemed empty but I peeped in through the window to see if anyone was there. — Дом казался пустым, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет. Close your eyes, I have a surprise for you. No peeping! — Закрой глаза и не подглядывай, у меня для тебя сюрприз! She felt tempted to peep at her neighbour's garden. — Ей не терпелось украдкой взглянуть на сад своего соседа. The children could never attend their parents' parties but they were allowed to peep through the door. — Детям не разрешалось присутствовать на вечерах, которые устраивали их родители, но им разрешалось подглядывать в дверь.
    8. to squint — смотреть искоса, смотреть украдкой, коситься, щуриться (пристально смотреть на что-либо, что плохо видно, прищуриваясь или кося глазами, чтобы лучше рассмотреть предмет): Не squinted at the neighbour's paper. — Он искоса заглянул в газету соседа. Squinting through the frosted glass window, I could just make out my sister's car in the distance. — Близоруко щурясь, я смотрел через матовое стекло и видел вдали машину сестры./Близоруко щурясь, я смотрел через замерзшее стекло и смог рассмотреть вдали машину сестры.
    9. to peer — смотреть щурясь, вглядываться (всматриваться, пытаясь разглядеть что-либо, потому что вы плохо видите или потому что недостаточно светло): She took off her glasses and peered at him. — Она сняла очки и, близоруко щурясь, посмотрела на него. Не peered through the key-hole. — Он подсматривал в замочную скважину. Roger peered into the dark corridor to see what was making the noise. — Роджер всматривался втемный коридор, чтобы понять, откуда шел шум. Jane peered at the writing under the picture. — Джейн всматривалась в надпись под картиной.
    10. to glare — смотреть сердито, смотреть свирепо, смотреть с возмущением ( не отрывая глаз): to glare at smb — смотреть сердито на кого-либо/смотреть возмущенно на кого-либо She didn't say anything but just sat there glaring at me. — Она ничего не сказала, а просто сидела, глядя на меня не отрывая глаз. She sat down glaring furiosly knowing that the witness had beaten her. — Она села, бросая яростные взгляды, понимая, что свидетель одержал палией победу.
    11. to scowl — смотреть сердито, хмуриться ( смотреть хмуро или сердито): Не scowled at me. — Он хмуро смотрел на меня./Он сердито смотрел на меня. Jane scowled and told them to get out. — Джейн зло посмотрела на них и сказала, чтобы они шли вон. «What do you want?", said the old man scowling. — «Что Вам нужно?», сказал хмуро старик. Jim scowled at me furiously as I left the room, his whole body trembling with rage. — Джим, весь дрожа от гнева, злобно смотрел на меня, когда я выходил из комнаты.

    Русско-английский объяснительный словарь > смотреть

См. также в других словарях:

  • glass|man — «GLAS muhn, GLAHS », noun, plural men. 1. = glassmaker. (Cf. ↑glassmaker) 2. a person who sells glassware. 3. = glazier. (Cf. ↑glazier) …   Useful english dictionary

  • glass-man — …   Useful english dictionary

  • Glass (riviere) — Glass (rivière) Pour les articles homonymes, voir Glass. Glass Caractéristiques Longueur …   Wikipédia en Français

  • Glass Houses — Studioalbum von Billy Joel Veröffentlichung März 1980 Label Columbia Records …   Deutsch Wikipedia

  • Glass Mask — Cover of the first tankōbon of the series. ガラスの仮面 (Garasu no Kamen) …   Wikipedia

  • Glass House Mountains — National Park Coonowrin, einer der Berge der Glass House Mountains …   Deutsch Wikipedia

  • Glass House Mountains National Park — Coonowrin, einer der Berge der Glass House Mountains …   Deutsch Wikipedia

  • Glass wool — is a form of fibreglass where very thin strands of glass are arranged into a spongy texture similar to steel wool. Glass wool is used widely as an insulating material.Manufacturing processAfter the fusion of a mixture of natural sand and recycled …   Wikipedia

  • Glass-House-Mountains-Nationalpark — Coonowrin, einer der Berge der Glass House Mountains …   Deutsch Wikipedia

  • Glass Spider Live — Glass Spider Live …   Википедия

  • Glass Hero Demo — Glass Hero is a 2006 album by Man Automatic.Infobox Album Name = Glass Hero (Demo) Type = Album Artist = Man Automatic Released = Summer, 2006 Genre = Rock Length = ? Label = None Reviews = Last album = Common Ground Demo (2006) This album =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»