Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

give+the+right-of-way

  • 101 П-100

    БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ ЗА ПЕРО VP subj: hu man fixed WO
    to begin or begin trying to write sth.: X взялся за перо - X put pen to paper
    X took up his pen
    X took to writing sth.. Я не берусь за перо, ставя себе задачу написать «антисоветское» или «советское». Я пишу свое (Марченко 2). In putting pen to paper I do not aim to write anything "anti-Soviet" or "Soviet." I write my own way (2a).
    Тут редакция посылала записку за запиской, требуя оригинала, и закабалённый литератор со скрежетом зубов брался за перо и писал те ядовитые статьи... которые так поражали читателей (Герцен 2). Then the publishers sent note after note demanding copy, and the enslaved writer, grinding his teeth, took up his pen and wrote the venomous articles...which so impressed their readers (2a).
    После возвращения из Союза он (Лучников) нашёл газету свою не вполне благополучной. По-прежнему она процветала и по-прежнему тираж раскупался, но, увы, она потеряла тот нерв, который только он один и мог ей дать... Вернувшись в газету, Андрей Лучников прежде всего сам взялся за перо (Аксёнов 7). After his return from the Soviet Union he (Luchnikov) found his paper in a less than satisfactory state. Business was booming, all right, and his readers were every bit as loyal, but it had lost the life that he and only he was able to give it....To remedy the situation, Luchnikov took to writing more of the paper himself (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-100

  • 102 браться за перо

    БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ ЗА ПЕРО
    [VP; subj: hu man; fixed WO]
    =====
    to begin or begin trying to write sth.:
    - X взялся за перо X put pen to paper;
    - X took to writing (sth.).
         ♦ Я не берусь за перо, ставя себе задачу написать "антисоветское" или "советское". Я пишу свое (Марченко 2). In putting pen to paper I do not aim to write anything "anti-Soviet" or "Soviet." I write my own way (2a).
         ♦ Тут редакция посылала записку за запиской, требуя оригинала, и закабалённый литератор со скрежетом зубов брался за перо и писал те ядовитые статьи... которые так поражали читателей (Герцен 2). Then the publishers sent note after note demanding copy, and the enslaved writer, grinding his teeth, took up his pen and wrote the venomous articles...which so impressed their readers (2a).
         ♦ После возвращения из Союза он [Лучников] нашёл газету свою не вполне благополучной. По-прежнему она процветала и по-прежнему тираж раскупался, но, увы, она потеряла тот нерв, который только он один и мог ей дать... Вернувшись в газету, Андрей Лучников прежде всего сам взялся за перо (Аксёнов 7). After his return from the Soviet Union he [Luchnikov] found his paper in a less than satisfactory state. Business was booming, all right, and his readers were every bit as loyal, but it had lost the life that he and only he was able to give it....To remedy the situation, Luchnikov took to writing more of the paper himself (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > браться за перо

  • 103 взяться за перо

    БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ ЗА ПЕРО
    [VP; subj: hu man; fixed WO]
    =====
    to begin or begin trying to write sth.:
    - X взялся за перо X put pen to paper;
    - X took to writing (sth.).
         ♦ Я не берусь за перо, ставя себе задачу написать "антисоветское" или "советское". Я пишу свое (Марченко 2). In putting pen to paper I do not aim to write anything "anti-Soviet" or "Soviet." I write my own way (2a).
         ♦ Тут редакция посылала записку за запиской, требуя оригинала, и закабалённый литератор со скрежетом зубов брался за перо и писал те ядовитые статьи... которые так поражали читателей (Герцен 2). Then the publishers sent note after note demanding copy, and the enslaved writer, grinding his teeth, took up his pen and wrote the venomous articles...which so impressed their readers (2a).
         ♦ После возвращения из Союза он [Лучников] нашёл газету свою не вполне благополучной. По-прежнему она процветала и по-прежнему тираж раскупался, но, увы, она потеряла тот нерв, который только он один и мог ей дать... Вернувшись в газету, Андрей Лучников прежде всего сам взялся за перо (Аксёнов 7). After his return from the Soviet Union he [Luchnikov] found his paper in a less than satisfactory state. Business was booming, all right, and his readers were every bit as loyal, but it had lost the life that he and only he was able to give it....To remedy the situation, Luchnikov took to writing more of the paper himself (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взяться за перо

  • 104 прижать хвост

    I
    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).
    II
    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижать хвост

  • 105 прижать хвосты

    I
    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).
    II
    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижать хвосты

  • 106 прижимать хвост

    I
    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).
    II
    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижимать хвост

  • 107 прижимать хвосты

    I
    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).
    II
    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижимать хвосты

  • 108 С-212

    ТАК СКАЗАТЬ ( Invar sent adv (parenth) fixed WO
    if one may say it in such a way (used to tone down the phrasing of a statement or to indicate its impreciseness)
    so to speak
    as it were one (you) might say what one (you) might call... in a manner of speaking.
    «Хочешь, Лёва, я тебе, от всей души, совет дам? Так сказать, одно правило подскажу. „Правило правой руки Ми-тишатьева"... „Если человек кажется дерьмом - то он и есть дерьмо"» (Битов 2). "Want me to give you some advice, Lyova, from the bottom of my heart? Let me suggest a rule, so to speak. Miti-shatyev's Right-Hand Rule: 'If a man seems to be a turd, he is a turd'" (2a).
    ...Он уже потому чувствовал себя беззащитным перед демагогами, что последние, так сказать, считали его своим созданием и в этом смысле действовали до крайности ловко (Салтыков-Щедрин 1)....He felt himself defenceless against the demagogues because they saw in him, as it were, their own creation, and in this respect they had acted extremely cleverly (1b).
    Конечно, и Васькин за это время преуспел. Но - с большим отставанием и в меньших масштабах (, чем я), на задворках, так сказать (Зиновьев 2). Of course, during the same period Vaskin, too, came to succeed. But he was very much behind me, on a lower scale-forced, one might say, to take a back seat (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-212

  • 109 так сказать

    [Invar; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    if one may say it in such a way (used to tone down the phrasing of a statement or to indicate its impreciseness):
    - what one (you) might call...;
    - in a manner of speaking.
         ♦ "Хочешь, Лёва, я тебе, от всей души, совет дам? Так сказать, одно правило подскажу. "Правило правой руки Митишатьева"... "Если человек кажется дерьмом -то он и есть дерьмо"" (Битов 2). "Want me to give you some advice, Lyova, from the bottom of my heart? Let me suggest a rule, so to speak. Mit ishatyev's Right-Hand Rule: 'If a man seems to be a turd, he is a turd'" (2a).
         ♦...Он уже потому чувствовал себя беззащитным перед демагогами, что последние, так сказать, считали его своим созданием и в этом смысле действовали до крайности ловко (Салтыков-Щедрин 1)....He felt himself defenceless against the demagogues because they saw in him, as it were, their own creation, and in this respect they had acted extremely cleverly (1b).
         ♦ Конечно, и Васькин за это время преуспел. Но - с большим отставанием и в меньших масштабах [, чем я], на задворках, так сказать (Зиновьев 2). Of course, during the same period Vaskin, too, came to succeed. But he was very much behind me, on a lower scale-forced, one might say, to take a back seat (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так сказать

  • 110 И-41

    ИЗВИНИ ПОДВИНЬСЯ (ИЗВИНИТЕ ПОДВИНЬТЕСЬ) substand VP imper only) used to express one's categorical refusal to do sth., tolerate sth., allow s.o. to do sth. etc, or to express one's strong conviction that another is mistaken
    you've (hefc etc) got to be kidding
    no way! nothing doing! thanks but no thanks forget it! (when one leaves a person or situation one can no longer tolerate) (it's) pardon me and thatfc that.
    "И вопрос, Нюрка, в настоящий период стоит либо так, либо эдак, либо я, либо кабан, даю тебе на размышление пять с лишним минут, а затем собираю свои манатки и извини подвинься» (Войнович 2). "And so the question right now is-one or the other, me or the hog. I'll give you five minutes to think it over, a little more than five. Then I'll get my stuff and it's pardon me and that's that" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-41

  • 111 О-51

    БЕЗ ОГЛЙДКИ coll PrepP, Invar, adv
    1. бежать, убегать и т. п. - (to run, run away etc) very quickly and without turning around to look behind one: (fast and) without a backward glance
    (fast and) without looking back with abandon.
    Орозкул встал, подтянул штаны и, боясь оглянуться, затрусил прочь... Но Кулубек остановил его: «Стой! Мы тебе скажем последнее слово. У тебя никогда не будет детей. Ты злой и негодный человек... Уходи — и чтобы навсегда. А ну быстрее!» Орозкул побежал без оглядки (Айтматов 1). Огог-kul stood up, pulled up his trousers, and, afraid to glance back, ran away at a quick trot....But Kulubek stopped him: "Wait! We'll say to you one final word. You will never have any children. You are an evil and worthless man....Go from here-forever. Double quick!" Orozkul ran off without a backward glance (1a).
    2. (to make a decision, set out upon a course of action etc) resolutely, without vacillation
    without looking back
    without a backward glance without any hesitation without a second thought without thinking twice.
    3. предаваться чему, делать что и т. п. - (to do sth.) unrestrainedly, forgetting all else, (indulge in sth.) without limiting o.s. etc
    unreservedly
    without restraint (reserve) (give o.s.) completely (to sth.).
    4. любить кого, верить кому \О-51 (to love s.o.) to the greatest possible extent, (to trust s.o.) fully and completely
    without any reservations
    without reservation unreservedly unconditionally.
    ...Любить она (Кира) умела, как любят сейчас на Земле, -спокойно и без оглядки... (Стругацкие 4). Куга was capable of true love, the way women on Earth would love-quiet and without any reservations (4a).
    5. imprudently, without due consideration
    carelessly
    recklessly rashly thoughtlessly indiscriminately.
    Вместе с Ахматовой он (Мандельштам) выдумал игру: у каждого из них есть кучка талонов на признание поэтов, но она - жмот, сквалыга - свои талоны бережёт, а он истратил последний на старика Звенигородского и просит взаймы хоть один, хоть половинку... Она действительно свои талоны берегла, а в старости стала раздавать их без оглядки - направо и налево (Мандельштам 2). Не (Mandelstam) and Akhmatova even invented a game: each of them had a certain number of tokens to be expended on the recognition of poets - but while she was tightfisted and hung on to her tokens for all she was worth, he spent his last one on old Zvenigorodski, and then had to beg her to "lend" him one, or even half of one....Having hoarded them up so jealously, in her old age Akhmatova began to hand out her tokens indiscriminately, right, left, and center (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-51

  • 112 извини подвинься

    [VP; Imper only]
    =====
    used to express one's categorical refusal to do sth., tolerate sth., allow s.o. to do sth. etc, or to express one's strong conviction that another is mistaken:
    - you've <he's etc> got to be kidding;
    - no way!;
    - nothing doing!;
    - forget it!;
    - [when one leaves a person or situation one can no longer tolerate](it's) pardon me and that's that.
         ♦ "И вопрос, Нюрка, в настоящий период стоит либо так, либо эдак, либо я, либо кабан, даю тебе на размышление пять с лишним минут, а затем собираю свои манатки и извини подвинься" (Войнович 2). "And so the question right now is-one or the other, me or the hog. I'll give you five minutes to think it over, a little more than five. Then I'll get my stuff and it's pardon me and that's that" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > извини подвинься

  • 113 извините подвиньтесь

    [VP; Imper only]
    =====
    used to express one's categorical refusal to do sth., tolerate sth., allow s.o. to do sth. etc, or to express one's strong conviction that another is mistaken:
    - you've <he's etc> got to be kidding;
    - no way!;
    - nothing doing!;
    - forget it!;
    - [when one leaves a person or situation one can no longer tolerate](it's) pardon me and that's that.
         ♦ "И вопрос, Нюрка, в настоящий период стоит либо так, либо эдак, либо я, либо кабан, даю тебе на размышление пять с лишним минут, а затем собираю свои манатки и извини подвинься" (Войнович 2). "And so the question right now is-one or the other, me or the hog. I'll give you five minutes to think it over, a little more than five. Then I'll get my stuff and it's pardon me and that's that" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > извините подвиньтесь

  • 114 без оглядки

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. бежать, убегать и т.п. без оглядки (to run, run away etc) very quickly and without turning around to look behind one:
    - with abandon.
         ♦ Орозкул встал, подтянул штаны и, боясь оглянуться, затрусил прочь... Но Кулубек остановил его: " Стой! Мы тебе скажем последнее слово. У тебя никогда не будет детей. Ты злой и негодный человек... Уходи - и чтобы навсегда. А ну быстрее!" Орозкул побежал без оглядки (Айтматов 1). Orozkul stood up, pulled up his trousers, and, afraid to glance back, ran away at a quick trot....But Kulubek stopped him: "Wait! We'll say to you one final word. You will never have any children. You are an evil and worthless man....Go from here-forever. Double quick!" Orozkul ran off without a backward glance (1a).
    2. (to make a decision, set out upon a course of action etc) resolutely, without vacillation:
    - without thinking twice.
    3. предаваться чему, делать что и т.п. без оглядки (to do sth.) unrestrainedly, forgetting all else, (indulge in sth.) without limiting o.s. etc:
    - (give o.s.) completely (to sth.).
    4. любить кого, верить кому без оглядки (to love s.o.) to the greatest possible extent, (to trust s.o.) fully and completely:
    - unconditionally.
         ♦...Любить она [Кира] умела, как любят сейчас на Земле, - спокойно и без оглядки... (Стругацкие 4). Kyra was capable of true love, the way women on Earth would love-quiet and without any reservations (4a).
    5. imprudently, without due consideration:
    - indiscriminately.
         ♦ Вместе с Ахматовой он [Мандельштам] выдумал игру: у каждого из них есть кучка талонов на признание поэтов, но она - жмот, сквалыга - свои талоны бережёт, а он истратил последний на старика Звенигородского и просит взаймы хоть один, хоть половинку... Она действительно свои талоны берегла, а в старости стала раздавать их без оглядки - направо и налево (Мандельштам 2). Не [Mandelstam] and Akhmatova even invented a game: each of them had a certain number of tokens to be expended on the recognition of poets - but while she was tightfisted and hung on to her tokens for all she was worth, he spent his last one on old Zvenigorodski, and then had to beg her to "lend" him one, or even half of one....Having hoarded them up so jealously, in her old age Akhmatova began to hand out her tokens indiscriminately, right, left, and center (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без оглядки

  • 115 дать леща

    дать (поддать, поднести) леща ( кому)
    прост.
    give smb. a < hearty> kick; make a dig at smb.; knock smb. flat (down)

    Должно быть, он так только отсторонить меня хотел: дескать, не приставай, - да такого необыкновенного леща мне в становую жилу поднёс, важно так, что ой-ой-ой! (И. Тургенев, Муму) — He just meant to push me out of his way, I suppose, but he made such a dig at me - oh my! - right in the backbone, too!

    [Хозяин] поддал бедняге сзади ногою такого леща, что Макар вылетел из избы и ткнулся носом прямо в сугроб снега. (В. Короленко, Сон Макара) — The keeper gave him such a hearty kick that Makar flew out of the hut and fell on his nose upon a mound of snow.

    Русско-английский фразеологический словарь > дать леща

  • 116 С-174

    СИЛА СОЛОМУ ЛОМИТ (saying) the power, authority etc of another or others compels a person to submit (said when s.o. feels helpless, defenseless before a force greater than himself and has to yield to it): - might makes (goes before) right a straw must break in a strong hand.
    И вот... приезжает к нему (Твардовскому) молодой, полный сил, блеска и знаний заместитель и говорит: надо уступить, сила солому ломит (Солженицын 2). And lo and behold: his young deputy, so full of vigor and brilliance and knowledge...comes to Tvardovsky and tells him: You must give way
    a straw must break in a strong hand (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-174

  • 117 сила солому ломит

    [saying]
    =====
    the power, authority etc of another or others compels a person to submit (said when s.o. feels helpless, defenseless before a force greater than himself and has to yield to it):
    - might makes < goes before> right;
    - a straw must break in a strong hand.
         ♦ И вот... приезжает к нему [Твардовскому] молодой, полный сил, блеска и знаний заместитель и говорит: надо уступить, сила солому ломит (Солженицын 2). And lo and behold: his young deputy, so full of vigor and brilliance and knowledge....comes to Tvardovsky and tells him: You must give way ; a straw must break in a strong hand (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сила солому ломит

См. также в других словарях:

  • right of way — Refers to the responsibility of each pilot of an aircraft to take all possible measures to avoid a collision with another aircraft. Some rules regarding the right of way are universal. Generally, the order of right of way priority is balloons,… …   Aviation dictionary

  • right-of-way — n. 1) to have the right of way 2) to give, yield the right of way 3) the right of way over (ambulances have the right of way over other vehicles) * * * yield the right of way to give to have the right of way the right of way over (ambulances have …   Combinatory dictionary

  • right-of-way — | ̷ ̷ ̷ ̷| ̷ ̷ noun (plural rights of way or right of ways) 1. : a legal right of passage over another person s ground compare easement, servitude 2. : the area or way over which a right of way exists: as …   Useful english dictionary

  • Right of way — Way Way, n. [OE. wey, way, AS. weg; akin to OS., D., OHG., & G. weg, Icel. vegr, Sw. v[ a]g, Dan. vei, Goth. wigs, L. via, and AS. wegan to move, L. vehere to carry, Skr. vah. [root]136. Cf. {Convex}, {Inveigh}, {Vehicle}, {Vex}, {Via}, {Voyage} …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Right Attitude to Rain — Infobox Book name = The Right Attitude to Rain title orig = translator = image caption =The American cover of the book. author = Alexander McCall Smith illustrator = cover artist = country = flagicon|UK United Kingdom language = English series =… …   Wikipedia

  • Night Time Is the Right Time — The Right Time Single by Nappy Brown B side Oh, You Don t Know Released …   Wikipedia

  • right — / rīt/ n [Old English riht, from riht righteous] 1 a: qualities (as adherence to duty or obedience to lawful authority) that together constitute the ideal of moral propriety or merit moral approval b: something that is morally just able to… …   Law dictionary

  • Priority to the right — is a right of way system, in which a driver of a vehicle shall give way to vehicles approaching from the right at intersections. The system is stipulated in Article 18.4.a of the Vienna Convention on Road Traffic for countries where traffic keeps …   Wikipedia

  • Right- and left-hand traffic —   countries with right hand traffic …   Wikipedia

  • way — way1 W1S1 [weı] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(method)¦ 2¦(manner)¦ 3¦(direction/how to go somewhere)¦ 4¦(part of something that is true)¦ 5¦(distance/time)¦ 6¦(the space in front of you)¦ 7 make way (for something/somebody) 8 out of the way 9 on the/your/its way …   Dictionary of contemporary English

  • Right turn on red — No right turns on red light sign in Montreal, Quebec, Canada Turning rig …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»