Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

give+credit+for+отдавать+должное

  • 1 give credit for

    Персональный Сократ > give credit for

  • 2 give credit for

    English-Russian base dictionary > give credit for

  • 3 give credit for

    1) Общая лексика: отдавать должное, признавать ( что-л.) за (кем-л.)
    3) Макаров: (smb.)(smth.) признавать (что-л.) за (кем-л.), отдавать должное (за что-л.), полагать, считать

    Универсальный англо-русский словарь > give credit for

  • 4 отдавать должное

    Русско-Английский новый экономический словарь > отдавать должное

  • 5 отдавать должное

    Русско-английский большой базовый словарь > отдавать должное

  • 6 отдавать должное

    1) General subject: (кому-л.) do right, give credit for, give credit to, (кому-л.) give his due, hand it to (smb.) (кому-л.), render homage, tribute (чему-л.), (кому-л.) do right, give his due (кому-л.), enjoy
    2) Colloquial: hand( обыкн. hand it to smb.)
    3) Diplomatic term: pay homage
    4) Business: recognize
    5) leg.N.P. pay a debt, pay what is due
    6) Makarov: appreciate, credit, give credit for (за что-л.), pay tribute to, reward, (кому-л.) do right, do homage, do somebody right

    Универсальный русско-английский словарь > отдавать должное

  • 7 отдавать должное за

    Mathematics: give credit for

    Универсальный русско-английский словарь > отдавать должное за

  • 8 отдавать должное

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему; ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ < ПОЛНУЮ> СПРАВЕДЛИВОСТЬ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]
    =====
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:
    - X отдаёт Y-y должное X gives Y Y's due;
    - (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;
    - in all justice (fairness < to Y>)...;
    - [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;
    || нельзя < X не может> не отдать Y-y должное X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
         ♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
         ♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).
         ♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
         ♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
         ♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
         ♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать должное

  • 9 отдавать должное

    (кому, чему)
    do justice to smb., smth.; give smb. his due; grant smb., smth.; give smb. credit for smth.; do (pay) homage to smb., smth.; do smb. right

    Надо отдать должное его энергии. В эту же неделю Новицкий сформировал проектно-строительный отдел. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — One cannot but give him credit for his energy. That same week he organized a Building Department.

    Учёные, включая ботаника Наташу,...с удовольствием отдали должное и закускам и напитку. (А. Казанцев, Гость из космоса) — The scientists, including botanist Natasha,... cheerfully did justice to food and drink.

    - Вот так тихоня! - Агатов покачал головой. - Ловко вы всех здесь обвели. Отдаю должное. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Agatov shook his head. 'What a dark horse, eh! You fooled us all very cleverly, I'll grant you that.'

    Нужно отдать должное Заварзину, он, несомненно, обладал всегда спасительным чувством юмора. (В. Липатов, И это всё о нём) — Give Zavarzin his due, he certainly always had a salutary sense of humour.

    Русско-английский фразеологический словарь > отдавать должное

  • 10 отдавать должное за

    We must give him credit for a rather simple model of...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > отдавать должное за

  • 11 give

    1. n податливость, уступчивость
    2. n смягчение
    3. n упругость, эластичность; пружинистость

    there was too much give in the rope and it slipped off the box — верёвка легко растягивалась, и поэтому она соскочила с коробки

    4. n тех. зазор, игра
    5. n спец. упругая деформация
    6. v дарить, одаривать

    give away — отдавать; дарить

    give gave given — давать; дарить; предоставлять; платить

    7. v давать, даровать, жаловать

    give in — подавать, вручать

    8. v жертвовать
    9. v завещать, отказать
    10. v предоставлять, отдавать
    11. v поручать, давать поручение
    12. v передавать, вручать

    give over — передавать, вручать

    13. v платить, отдавать

    give back — возвращать, отдавать

    14. v придавать

    to give weight to — придавать значение, признавать важность

    15. v давать, быть источником, производить
    16. v сообщать
    17. v описывать, изображать

    the text is enhanced by a number of plates, all of which are given detailed descriptions — интерес к тексту возрастает благодаря репродукциям, которые сопровождаются подробными подставлять; протягивать

    18. v отступить, отпрянуть
    19. v уступать, соглашаться

    give way to — уступать; поддаваться

    20. v подаваться, ослабевать
    21. v быть эластичным, сгибаться, гнуться

    the rod gave but did not break — стержень согнулся, но не сломался

    22. v оседать, подаваться

    the floor of the summer-house gave and some of its boards broke — пол в беседке осел, и половицы кое-где проломились

    23. v портиться, изнашиваться
    24. v спец. коробиться, перекашиваться
    Синонимический ряд:
    1. allot (verb) admeasure; allocate; allot; allow; apportion; distribute; lot; mete; mete out; portion
    2. assign (verb) assign; assume; suppose
    3. bend (verb) afford; bend; break; break down; buckle; cave; cave in; crumple; fail; fold up; go; produce; relax; sag; yield
    4. bestow (verb) accord; award; bestow; concede; confer; donate; enable; endow; give away; grant; hand out; issue; set forth; show; vouchsafe
    5. collapse (verb) collapse; crumble; fall
    6. deal (verb) administer; deal; dispense; inflict; strike
    7. deliver (verb) contribute; deliver; dish out; feed; find; furnish; hand; hand over; provide; relinquish; supply; transfer; turn over
    8. do (verb) act; do; dramatise; enact; put on
    9. express (verb) air; express; put; state; vent; ventilate
    10. happen (verb) befall; betide; chance; come; come off; develop; fall out; hap; happen; occur; rise; transpire
    11. have (verb) have; hold; stage
    12. offer (verb) extend; hold out; offer; pose; proffer; tender
    13. pass (verb) carry; communicate; convey; divulge; impart; pass; spread; transmit
    14. perform (verb) make do; perform; present
    15. pronounce (verb) emit; give out; pronounce; publish; put forth; render; utter
    16. recede (verb) cede; draw back; give over; give up; recede; retire; retreat
    17. sell (verb) market; sell; vend
    18. spend (verb) disburse; expend; fork out; lay out; outlay; pay; shell out; spend
    19. turn (verb) address; apply; buckle down; concentrate; dedicate; devote; direct; focus; throw; turn
    Антонимический ряд:
    accept; deny; deprive; dispossess; divest; fail; grasp; hoard; hold; keep; neglect; receive; refuse; remove; resist; restrain; retain; take; withstand

    English-Russian base dictionary > give

  • 12 отдавать должную справедливость

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему; ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ < ПОЛНУЮ> СПРАВЕДЛИВОСТЬ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]
    =====
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:
    - X отдаёт Y-y должное X gives Y Y's due;
    - (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;
    - in all justice (fairness < to Y>)...;
    - [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;
    || нельзя < X не может> не отдать Y-y должное X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
         ♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
         ♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).
         ♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
         ♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
         ♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
         ♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать должную справедливость

  • 13 отдавать полную справедливость

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему; ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ < ПОЛНУЮ> СПРАВЕДЛИВОСТЬ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]
    =====
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:
    - X отдаёт Y-y должное X gives Y Y's due;
    - (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;
    - in all justice (fairness < to Y>)...;
    - [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;
    || нельзя < X не может> не отдать Y-y должное X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
         ♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
         ♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).
         ♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
         ♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
         ♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
         ♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать полную справедливость

  • 14 отдавать справедливость

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему; ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ < ПОЛНУЮ> СПРАВЕДЛИВОСТЬ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]
    =====
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:
    - X отдаёт Y-y должное X gives Y Y's due;
    - (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;
    - in all justice (fairness < to Y>)...;
    - [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;
    || нельзя < X не может> не отдать Y-y должное X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
         ♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
         ♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).
         ♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
         ♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
         ♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
         ♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать справедливость

  • 15 give smb. credit

    (give smb. credit (for smth.))
    отдавать кому-л. должное, ставить кому-л. в заслугу, считать чьей-л. заслугой

    You had to give him credit, Doc had brains... (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. IX) — Надо отдать доку должное: у него хорошая голова...

    Ira: "...You folks don't expect to come here again." Lady: "Unfortunately, that's true, but how did you know?" Ira: "Give a person credit for some intuitions." (J. O'Hara, ‘The Farmers Hotel’, act I) — Айра: "...Вы оба решили больше не возвращаться сюда." Леди: "К сожалению, да. Но как вы узнали?" Айра: "Не считаете же вы, что я совсем лишен интуиции."

    Large English-Russian phrasebook > give smb. credit

  • 16 отдать должное

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему; ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ < ПОЛНУЮ> СПРАВЕДЛИВОСТЬ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]
    =====
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:
    - X отдаёт Y-y должное X gives Y Y's due;
    - (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;
    - in all justice (fairness < to Y>)...;
    - [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;
    || нельзя < X не может> не отдать Y-y должное X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
         ♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
         ♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).
         ♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
         ♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
         ♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
         ♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать должное

  • 17 Д-246

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ (ПОЛНУЮ» СПРАВЕДЛИВОСТЬ VP subj: human often infin with надо, нужно fixed WO
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o. 's merit, abilities, skills etc: X отдаёт Y-y должное = X gives Y W due
    X has to hand it to Y
    надо отдать Y-y должное - X has to give person Y credit
    (Y is...,) you've got to (X must) grant him that in all justice (fairness (to Y))... ( usu. when contrasted with the preceding statement)...(but) to do Y justice (in limited contexts) let us give credit where credit is due
    нельзя (X не может) не отдать Y-y должное = X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
    Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
    Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на «Видном лице» и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him, that mask of his was impenetrable (7a).
    Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev —and one must give him credit for it—asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
    Дорн:) Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). (D.:) Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
    Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
    Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-246

  • 18 отдать должную справедливость

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему; ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ < ПОЛНУЮ> СПРАВЕДЛИВОСТЬ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]
    =====
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:
    - X отдаёт Y-y должное X gives Y Y's due;
    - (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;
    - in all justice (fairness < to Y>)...;
    - [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;
    || нельзя < X не может> не отдать Y-y должное X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
         ♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
         ♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).
         ♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
         ♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
         ♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
         ♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать должную справедливость

  • 19 отдать полную справедливость

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему; ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ < ПОЛНУЮ> СПРАВЕДЛИВОСТЬ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]
    =====
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:
    - X отдаёт Y-y должное X gives Y Y's due;
    - (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;
    - in all justice (fairness < to Y>)...;
    - [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;
    || нельзя < X не может> не отдать Y-y должное X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
         ♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
         ♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).
         ♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
         ♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
         ♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
         ♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать полную справедливость

  • 20 отдать справедливость

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему; ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ < ПОЛНУЮ> СПРАВЕДЛИВОСТЬ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]
    =====
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:
    - X отдаёт Y-y должное X gives Y Y's due;
    - (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;
    - in all justice (fairness < to Y>)...;
    - [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;
    || нельзя < X не может> не отдать Y-y должное X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
         ♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
         ♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).
         ♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
         ♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
         ♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
         ♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать справедливость

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»