-
1 à moins
1) дешевле, за более дешевую цену2) по менее важной причине; и не от этого- à moins que- Vous souriez? - On sourirait à moins. (J. Giraudoux, (GL).) — - Вы улыбаетесь? - Улыбаться можно и по менее важной причине.
-
2 au poids d'or
(au poids [или à prix] d'or [или de l'or])на вес золота, очень дорогоElle les rachète au chiffonnier à prix d'or. (J. Giraudoux, (GL).) — Она выкупает их у тряпичника за огромные деньги.
-
3 avoir la berlue
разг.1) быть ошарашенным, быть не в себеj'ai la berlue — мне мерещится, мне чудится
L'Inspecteur. - Droguiste, j'ai la berlue? Il n'y a personne devant nous? (J. Giraudoux, Intermezzo.) — Инспектор. - Аптекарь, мне померещилось? Перед нами никого нет?
2) рехнуться, спятить, быть не в своем уме, страдать помрачением умаLe marin du Tropique. - Ce n'est plus l'heure de jouer. L'accordéoniste. - Je n'ai pas la berlue: il n'est pas encore onze heures. (A. Salacrou, Tour à terre.) — Матрос с "Тропиков". - Теперь не время играть. Аккордеонист. - Я еще не рехнулся: ведь нет одиннадцати.
-
4 c'est à savoir
1) то есть, а именно ( при перечислении)2) нужно выяснить, спрашивается..., посмотрим..., как знать...Hélène. -... Mais jamais je n'ai eu le sentiment qu'il exigeait la pitié. Andromaque. - Parce que vous ne le jugez digne que de mépris. Hélène. - C'est à savoir. (G. Giraudoux, La guerre de Troie n'aura pas lieu.) — Елена. - Я никогда не сознавала, что он заслуживает сострадания. Андромаха. - Это потому, что вы не испытывали к нему ничего, кроме презрения. Елена. - Это еще как знать.
-
5 chausser le cothurne
3) (тж. mettre/prendre le cothurne) становиться на котурны, высокопарно выражаться, употреблять ходульный стильPaola.... Vous êtes des assassins. Elle l'a tué. Tu l'as tué. Par votre vanité. Elle, en se croyant la vertu. Toi, en te croyant l'honneur. Tous deux en chaussant le cothurne alors que vous plongez jusqu'au cou dans la farce. (J. Giraudoux, Pour Lucrèce.) — Паола.... Вы убийцы! Она его убила! Ты его убил! Из тщеславия! Она воображала, что она сама добродетель, а ты - что ты воплощенное достоинство. И оба вы поднимались на ходули, когда на самом деле все было сплошным фарсом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > chausser le cothurne
-
6 dans le feu de l'action
Pour la première fois, je l'ai senti heureux. Pour la première fois, dans le feu de l'action, je l'ai vu confondre, comme on dit, le manteau de l'avenir et le manteau du passé. (J. Giraudoux, Siegfried.) — Впервые я почувствовал, что он счастлив, впервые я увидел, как, находясь в гуще событий, он путал, как говорят, будущее с минувшим.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dans le feu de l'action
-
7 de seconde zone
прост.посредственный, заурядный; второсортныйDonnez ce rôle à un autre comédien, même de première force; je me demande si ça marchera aussi parfaitement, preuve que la pièce n'est pas aussi grande qu'on le dit. Je tiens que Shakespeare, Molière, Tchekhov, Giraudoux et Brecht, même joués par des comédiens de seconde zone, c'est toujours bien, mieux que bien. (F.-R. Bastide, Le Théâtre.) — Дайте эту роль другому, даже первоклассному, актеру, я сомневаюсь, что и в этом случае дело пойдет лучше, а это доказывает, что пьеса не так уж хороша, как говорят. Я уверен, что произведения Шекспира, Мольера, Чехова, Жироду и Брехта - это всегда хорошо, больше чем хорошо, даже если их исполняют заурядные актеры.
-
8 dire en l'air
(dire [или parler, raisonner] en l'air)говорить необдуманно, на ветер, впустуюLe Contrôleur. - Vous avez dit cela en l'air, au hasard. (J. Giraudoux, Intermezzo.) — Контролер. - Вы это сказали неискренне, на всякий случай.
-
9 donner ses huit jours
1) заявить о своем намерении уволиться с работы, попросить расчет- La bonne nous donnera dès demain ses huit jours et je m'en félicite. - Tu as tort. C'est une fille honnête et travailleuse. (J. Giraudoux, Le Pays sans chemins.) — - Прислуга завтра же заявит нам об уходе, и я очень рада. - Напрасно. Она порядочная и трудолюбивая девушка.
2) (тж. flanquer les/ses huit jours) предупредить об увольнении- Je vous quitte, car je suis de cuisine, reprit Pauline gaiement. Si je laissais brûler le ragoût, ou si je servais le canard pas assez cuit, c'est mon oncle qui me donnerait mes huit jours! (É. Zola, La Joie de vivre.) — - Я вас покидаю, так как мое место на кухне, - весело заявила Полина. - Если жаркое подгорит или утка будет сырая, дядюшка даст мне расчет.
- J'imagine effectivement, dit monsieur Bornet... que tu lui as flanqué ses huit jours. (J. Renard, Le Gâteau gâté.) — - Я отлично понимаю, - заявил господин Борне... - ты предупредила ее, что она может убираться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner ses huit jours
-
10 force publique
полиция, жандармерия; армияL'inspecteur. - Cachés derrière ce bosquet, les agents de la force publique se saisiront de lui à mon signal. (J. Giraudoux, Intermezzo.) — Инспектор. - Укрывшись за этим кустарником, мои агенты по моему сигналу схватят его.
-
11 haut lieu
1) клс. знатный род; высокое происхождение2) двор, правительство; высшие сферыGabrielle. - C'est épouvantable... Le savent-ils, en haut lieu? Aurélie. - Tenez-vous bien! En haut lieu, ils les protègent, mes enfants! (J. Giraudoux, La Folie de Chaillot.) — Габриэль. - Ужасно... Знают ли об этом в высших сферах? Орели. - Не упадите в обморок! В высших сферах им даже покровительствуют!
On a dit que le ministre de l'Instruction publique de 1852 mettait son étude et ses soins à dénaturer l'enseignement universitaire, tenu en haut lieu pour un danger public. (A. France, La Vie en fleur.) — Говорили, что министр просвещения в правительстве 1852 года со своими подчиненными всячески пытался изуродовать университетские программы, которые в высших сферах считали опасными для общества.
3) (тж. hauts lieux) место, прославленное чем-либо; знаменитое место -
12 jusqu'au cou dans ...
(обыкн. употр. с гл. être, plonger, etc.)по уши, по горлоPaola.... Vous êtes des assassins. Elle l'a tué. Tu l'as tué. Par votre vanité. Elle, en se croyant la vertu. Toi, en te croyant l'honneur. Tous deux en chaussant le cothurne alors que vous plongez jusqu'au cou dans la farce. (J. Giraudoux, Pour Lucrèce.) — Паола.... Вы убийцы! Она его убила! Ты его убил! Из тщеславия! Она воображала, что она сама добродетель, а ты - что ты воплощенное достоинство. И оба вы поднимались на ходули, когда на самом деле все было сплошным фарсом.
Je suis dans les intrigues du monde jusqu'au cou... (Stendhal, Lettres intimes.) — Я попал в самую гущу светских интриг...
Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu'au cou dans ...
-
13 la coupe déborde
(la coupe [или le vase] déborde [или est pleine])C'était au moment où je n'en pouvais plus, où la coupe allait déborder. Un ami à moi était dans le même cas et il m'a entraîné dans son projet. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Это было в период, когда мне стало невтерпеж, когда чаша готова была переполниться. Один из моих друзей вовлек меня в свой план открыть пансион.
Le Droguiste. En somme, monsieur l'Inspecteur, vous com-mencez à être impressionné par ce surnaturel? L'Inspecteur. J'en arrive à vous. En ce qui vous concerne aussi, la coupe est pleine. (J. Giraudoux, Intermezzo.) — Аптекарь. В конце концов, вас тоже затронуло это сверхъестественное явление, господин инспектор. Инспектор. А по-моему, вас. И по отношению к вам можно сказать, что чаша терпения переполнена.
-
14 la flèche du Parthe
(обыкн. употр. с гл. décocher, lancer)парфянская стрела, колкость, шпилька (брошенная уходящим) (парфяне, обращаясь в бегство, метали стрелы в неприятеля)Alors... M. Rezeau s'écria: - Ne calomniez pas le bourgeois, monsieur. Ils sont la prudence, la raison, la tradition de la France. - Mettons du franc. Ce sera plus juste. Mon père saisit cette flèche du Parthe au vol... (H. Bazin, Vipère au poing.) — И тогда... месье Резо воскликнул: - Не клевещите на буржуа, сударь! Буржуа - это олицетворение благоразумия, рассудка и традиций Франции. Пожалуй, франка. Так будет вернее. Отец на лету перехватил эту парфянскую стрелу...
L'Inspecteur. - Vous savez manier la flèche du Parthe, mademoiselle. (J. Giraudoux, Intermezzo.) — Инспектор. - А вы, мадемуазель, мастерица говорить колкости.
Dictionnaire français-russe des idiomes > la flèche du Parthe
-
15 le serpent de mer
морское чудовище; надоевшая сенсация (то, о чем без конца пишут в газетах)Voilà quelques années encore, les grands travaux de la mer, le canal sous la Manche, le canal de Deux-Mers, n'apparaissaient dans les journaux qu'en été, dans l'absence d'autres chroniques, aux époques du grand serpent de mer. (J. Giraudoux, De pleins pouvoirs à sans pouvoirs.) — Еще несколько лет тому назад о больших морских сооружениях, о канале под Ла-Маншем или канале, соединяющем Атлантику и Средиземное море писали в газетах только летом, когда писать больше не о чем и без конца пишут о большом морском змее.
-
16 le sort en est jeté
prov.жребий брошен, это решено (лат. alea jacta est)Hector. - Eh bien, le sort en est jeté, Ulysse! Va pour la guerre! (J. Giraudoux, La Guerre de Troie n'aura pas lieu.) — Гектор. - Ну что ж, Улисс, жребий брошен. Пусть будет война!
Dictionnaire français-russe des idiomes > le sort en est jeté
-
17 les bras m'en tombent
это неслыханно, поразительноRobineau. - Que vos ennemis déclarés soient les critiques, les bras m'en tombent! Jouvet. - Distinguons, Monsieur Robineau, distinguons! Je compte deux sortes de critiques. (J. Giraudoux, L'Impromptu de Paris.) — Робино. - Неужели критиков вы считаете самыми заклятыми врагами? Я поражен! Жуве. - Не торопитесь, г-н Робино, не торопитесь! С моей точки зрения, есть два рода критиков.
Dictionnaire français-russe des idiomes > les bras m'en tombent
-
18 ne pas croire si bien dire
vous ne croyez pas si bien dire — вы сами не знаете, как вы близки к истине; вы сами не знаете, до какой степени вы правы; вот уж точно сказано
... ce ne sera pas, je pense, la première fois que vous aurez couché sur la paille. Elle ne croyait pas si bien dire qu'elle disait. (Lesage, Gil Blas.) —... я думаю, вы не в первый раз спите на соломе? Она сама не знала, насколько она была права.
Andromaque.... Aimes-tu la guerre? Hector. Si l'on aime ce qui vous délivre de l'espoir, du bonheur, des êtres les plus chers... Andromaque. Tu ne crois pas si bien dire... On l'aime. (J. Giraudoux, La Guerre de Troie n'aura pas lieu.) — Андромаха.... Ты любишь войну? Гектор. Если можно любить то, что отнимает у нас надежду, счастье, самых близких людей... Андромаха. Ты сам не знаешь, как ты близок к истине. Ее любят.
Je ne vous abandonnerai jamais, lui dit-elle un jour en manière de plaisanterie sauf, naturellement, pour le roi. Elle ne croyait pas si bien dire. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — - Я вас никогда не покину, - сказала она однажды шутливо мужу, - разве что для короля. - Она сама не подозревала, как оправдаются ее слова.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas croire si bien dire
-
19 pousser au rouge
довести до предела, достигнуть высшей точкиLe Jardinier. -... Il est tant de villes plus coupables que la nôtre. On dit le Mensonge de Tyr, la Luxure de Sidon. Nous n'avons poussé aucun péché au rouge, aucun mal au symbole! (J. Giraudoux, Sodome et Gomorrhe.) — Садовник. -... Есть много городов, более порочных, чем наш. Тир погряз во лжи, Сидон - в сладострастии. Мы не довели ни одного греха до предела, ни одного порока до символа.
-
20 prendre qn de court
1) захватить кого-либо внезапно, врасплох, обратиться к кому-либо с неожиданным требованием, неожиданной просьбойUn jour... dans la salle de bal de chez Cancan aménagée pour un meeting électoral, l'orateur, pris de court, crut s'en tirer en le raillant sur son aspect physique. Mal lui en prit car, ce faisant, il retourna toute la salle contre lui. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Как-то... на предвыборном собрании в танцевальном зале "Канкана" прижатый к стене оратор решил выйти из положения, посмеявшись над внешностью Мартена. Но не тут-то было, этим он восстановил против себя всю аудиторию.
L'Inspecteur. - Vous ne me prenez pas de court, monsieur le Maire. Je me doutais du peu d'empressement que l'on mettait ici à seconder mes efforts... (J. Giraudoux, Intermezzo.) — Инспектор. Вы не застигли меня врасплох, господин мэр. Я уже подозревал, что все мои старания найдут здесь слабую поддержку.
Swann reconnut tout de suite dans ce dire un de ces fragments d'un fait exact que les menteurs pris de court se consolent de faire entrer dans la composition du fait faux qu'ils inventent, croyant y faire sa part et y dérober sa ressemblance à la Vérité. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Сванн мгновенно обнаружил в лепете Одетты нити фальши, за которые хватаются застигнутые врасплох лжецы, чтобы вплести их в свою выдумку, вплести для того, чтобы факт нельзя было отличить от выдумки, заимствующей правдоподобие у самой истины.
L'autre, un peu pris de court, s'inclina et s'assit sur la chaise libre. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — Незнакомец, слегка смутившись, поклонился и сел за свободный столик.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn de court
- 1
- 2
См. также в других словарях:
GIRAUDOUX (J.) — Un romantique du XXe siècle, qui finit par prendre rang dans la lignée des classiques, à la suite de Marivaux et Musset, et pas tellement loin de ce Racine dont il a parlé comme d’un double; un La Fontaine, rêveur et distrait, qui laisse une… … Encyclopédie Universelle
Giraudoux — [ʒiro du], Jean, französischer Schriftsteller, * Bellac (Département Haute Vienne) 29. 10. 1882, ✝ Paris 31. 1. 1944; studierte Germanistik, war 1905 Hauslehrer im Haus Sachsen Meiningen in München, 1906 Lektor für Französisch an der Harvard… … Universal-Lexikon
Giraudoux — Giraudoux, Jean … Enciclopedia Universal
Giraudoux — (Jean) (1882 1944) écrivain et diplomate français: Siegfried et le Limousin (1922), Bella (1926), etc. Théâtre: La guerre de Troie n aura pas lieu (1935), électre (1937), la Folle de Chaillot (posth., 1945) … Encyclopédie Universelle
Giraudoux — (izg. žirodȕ), Jean (1882 1944) DEFINICIJA francuski romanopisac i esejist, istaknuti dramatičar, uspješno transponirao suvremene dileme u fabule iz antičke mitologije (Sodoma i Gomora, Elektra, Trojanskoga rata neće biti) … Hrvatski jezični portal
Giraudoux — [zhē rō do͞o′] (Hippolyte) Jean [zhän] 1882 1944; Fr. playwright & novelist … English World dictionary
Giraudoux — Jean Hyppolyte Giraudoux (* 29. Oktober 1882 in Bellac, Haute Vienne; † 31. Januar 1944 in Paris) war ein französischer Berufsdiplomat und Schriftsteller. Als dieser war er vor allem für die Entwicklung des französischen Theaters der… … Deutsch Wikipedia
Giraudoux — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Patronymie Jean Giraudoux (1882 1944) est un écrivain et un diplomate français. Jean Pierre Giraudoux (1919 2000) est un romancier, dramaturge, homme… … Wikipédia en Français
Giraudoux — noun French novelist and dramatist whose plays were reinterpretations of Greek myths (1882 1944) • Syn: ↑Jean Giraudoux, ↑Hippolyte Jean Giraudoux • Instance Hypernyms: ↑novelist, ↑dramatist, ↑playwright * * * /zhear euh dooh , zhear euh dooh /;… … Useful english dictionary
Giraudoux — Gi|rau|doux [ʒiro du: ] (französischer Schriftsteller); Giraudoux [ʒiro du:s] Werke {{link}}K 16{{/link}} … Die deutsche Rechtschreibung
Giraudoux, Jean — ▪ French author born Oct. 29, 1882, Bellac, Fr. died Jan. 31, 1944, Paris French novelist, essayist, and playwright who created an impressionistic form of drama by emphasizing dialogue and style rather than realism. Giraudoux was… … Universalium