Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

giovinezza

  • 21 -C2649

    (1) a) быть не в духе:

    «Bevete qualcosa? Mayer è giù di corda, stasera, bisogna consolarlo». (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    — Вы что-нибудь выпьете? Майер сегодня не в духе, нужно его ублажить.

    Elena doveva essere di buon umore, altrimenti non avrebbe suonato la «Marcia turca». Quando era giù di corda la sua preferenza andava a Chopin. (M. Venturi, «L'appuntamento»)

    Элена, кажется, была в хорошем настроении, иначе она бы не играла «Турецкий марш». Когда на нее нападала хандра, она отдавала предпочтение Шопену.

    Nella casa di via San Sebastianello, non vedo perché non ci vai a stare tu, dato che mi sembri dalle lettere molto giù di corda e annoiata di stare in campagna. (N. Ginzburg, «Caro Michele»)

    Я не понимаю, почему ты не хочешь переехать на улицу Сан Себастьянелло, ведь из твоих писем видно, что ты в упадке и тяготишься жизнью за городом.

    b) плохо выглядеть, сдать:

    Il giorno dopo Giordano si recò in negozio dal padre. Il vecchio era veramente giù di corda. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    На другой день Джордано отправился к отцу в магазин. Старик, действительно, сильно сдал.

    Frasario italiano-russo > -C2649

  • 22 -C3284

    сильно взволноваться, почувствовать, что сердце обрывается:.

    D'un tratto sentì bussare con violenza alla porta. Ebbe come un tuffo al cuore. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Вдруг сильно постучали в дверь. У него чуть сердце не оборвалось.

    Frasario italiano-russo > -C3284

  • 23 -C504

    это каждой собаке известно; его каждая собака знает:

    «Lo sanno anche i cani che l'Italia è il paese delle raccomandazioni» (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    — Любой собаке известно, что в Италии рекомендации — первое дело.

    Frasario italiano-russo > -C504

  • 24 -E83

    fare epoca (тж. segnare un'epoca)

    сделать эпоху, составить эпоху, стать эпохой:

    Il discorso era sicuramente destinato a fare epoca. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Речь несомненно должна была остаться в веках.

    Frasario italiano-russo > -E83

  • 25 -F1312

    упрятать за решетку, посадить (в тюрьму):

    «...Se la censura gli preleva la lettera, lo mettono al fresco». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza...»)

    —...Если его письмо попадет в руки цензуры, то его упрячут.

    Frasario italiano-russo > -F1312

  • 26 -F427

    a) (тж. ferro di lavoro или del mestiere) орудие труда, орудие производства:

    Aveva fretta di prendere confidenza con i ferri del mestiere, perché l'esame... era vicino. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Джордано так и рвался поближе заняться своим делом: ведь экзамен... надо было вот-вот сдавать.

    b) (тж. ferraccio di bottega) шпик, шпион.

    Frasario italiano-russo > -F427

  • 27 -G1147

    обращаться с кем-л. вежливо, учтиво, деликатно:

    «Perdio», gridava un maresciallo d'aviazione, mentre s'infilava nel negozio dell'Unione Militare, «li trattano con i guanti gialli. In Italia gli scioperi non sono permessi, perché qui sì?». (U. Pirro, «Le soldatesse»)

    «Черт возьми! — кричал летчик-старшина, входя в военный магазин, — с ними еще церемонятся. В Италии-то забастовки запрещены, а здесь почему можно?»

    Bitonti. — La mia prima cliente va trattata coi guanti. L'appuntamento è fissato per le 10. (E. Possenti, «Questi ci vogliono»)

    Битонти. — С моей первой клиенткой нужно обращаться обходительно. Она должна прийти в 10 часов.

    I comandi militari trattavano la popolazione con i guanti, ma gli stessi ufficiali e soldati... andavano a gara nel mostrarsi educati e rispettosi. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Командование обращалось с населением осторожно, но и сами офицеры и солдаты... наперебой старались показать свою воспитанность и корректность.

    Frasario italiano-russo > -G1147

  • 28 -G117

    отличный, отменный:

    — Non mi negherai il tuo aiuto, spero; ho bisogno di un professore in gamba, anzi in gambissima. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Надеюсь, ты не откажешься помочь мне. Мне нужен учитель первого сорта, даже первейшего.

    Nicolo. —...Puoi passare ancora per un giovanotto in gamba, ma... qua e là comincia a spuntare qualche capello meno nero degli altri. (E. De Marchi, «Parlatene alla zia»)

    Николо. —...Ты еще можешь сойти за совсем молодого человека, но кое-где у тебя начинают пробиваться не совсем черные волосы.

    «Eccellenza, questo è... dottor Covoni: un giovane in gambissima...». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    — Ваше превосходительство, это... доктор Говони... преотличнейший молодой человек...

    (Пример см. тж. - F386; - P2169).

    Frasario italiano-russo > -G117

  • 29 -G2

    mutare (или cambiare, voltare) gabbana

    изменить своим убеждениям, перейти в лагерь противника, переметнуться:

    Fascisti di niente altro desiderosi, caduto il Regime, che di far giungere al Re l'«espressione della loro incondizionata fedeltà», e insomma, come si dice, di voltar gabbana il più presto possibile.... (G. Bassani, «Cinque storie ferraresi»)

    После падения фашистского режима единственным стремлением фашистов было довести до сведения короля «заверения в своей безграничной преданности» или, попросту говоря, как можно скорее перекраситься.

    «Gli uomini, volubili per natura, voltano gabbana in buona fede...». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    — Люди, неустойчивые по натуре, меняют убеждения с исключительной непосредственностью...

    Frasario italiano-russo > -G2

  • 30 -G240

    см. a) думать не тем местом:

    «Boia d'un mondo! Dico io che tu hai il cervello nei garretti... Ma cos'hai imparato all'Università?». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    — Черт тебя побери! Я всегда говорил, что у тебя мозги набекрень... Чему только тебя учили в университете?

    b) говорить невпопад;
    c) действовать, поступать на авось.

    Frasario italiano-russo > -G240

  • 31 -G475

    двуличие, вероломство:

    «Come giudichi quelli che fanno il doppio giuoco?» «Gente disonesta». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    — А как ты смотришь на тех, что ведут двойную игру?
    — Бесчестные люди.

    «Vedi, potrebbero accorgersi che io faccio il doppio gioco con te, e allora mi torturerebbero per sapere dove sei nascosta...». (G. Scerbanenco, «Doppio gioco»)

    — Видишь ли, они могли заметить, что мы с тобой ведем двойную игру к стали бы меня пытать, чтобы узнать, где ты скрываешься...

    Frasario italiano-russo > -G475

  • 32 -G528

    a) жить беззаботно, жить сегодняшним днем:

    ...vivevano alla giornata, evitando di porsi quesiti troppo imbarazzanti. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    ...офицеры жили сегодняшним днем и старались избегать слишком сложных проблем.

    b) кое-как перебиваться, терпеть нужду:

    In quell'appartamento Maltinor ci soffocava da anni, da quando, morta la sua famiglia e perduto ogni suo avere, prese a vivere alla giornata. (A. Delfini, «Racconti»)

    В этой квартире Мальтинор прозябал уже несколько лет; с тех пор как умерли его родители, и все состояние было потеряно, он привык жить, кое-как перебиваясь.

    Vivevano alla giornata perché il governo francese difficilmente concedeva loro un permesso di soggiorno stabile.... (M. Sereni, «I giorni della nostra vita»)

    Они жили, не имея уверенности в завтрашнем дне, так как французское правительство неохотно выдавало им разрешение на право постоянного жительства.

    Frasario italiano-russo > -G528

  • 33 -I230

    авантюрист, проходимец, мошенник:

    — Per compiacere a' miei nemici avete osato trattarmi come un cavaliere d'industria.... (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — В угоду моим врагам вы осмелились обращаться со мной, как с каким-то проходимцем.

    — La zia credeva che foste un cospiratore — disse maliziosamente Costanza — un cospiratore e cavaliere d'industria specializzato nel perseguitare zie. (F. Sacchi «La primadonna»)

    — Тетя думала, что вы заговорщик, — лукаво улыбаясь, сказала Костанца, — заговорщик и авантюрист, специализирующийся на преследовании тетушек.

    I governanti non erano che marionette; e i fili li tiravano i capitani d'industria, detentori del vero potere. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Правители были просто марионетками, а за ниточки дергали проходимцы, которые и были настоящими хозяевами страны.

    Frasario italiano-russo > -I230

  • 34 -L1

    задать тон, дать направление:

    Il pubblico povero... batteva le mani con prontezza, quando le prime file davano il la. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Бедняки... в задних рядах с готовностью аплодировала, подхватывая аплодисменты первых рядов партера.

    Frasario italiano-russo > -L1

  • 35 -L186

    a) выйти в открытое море:

    M'imbarcai e presi il largo. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Я сел на корабль и вышел в море.

    ...Il motoscafo, con una larga virata descrisse un'ellisse schiumosa, poi prese il largo. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    ...Катер сделал широкий разворот и, описав пенный полукруг, рванулся в открытое море.

    — Tu incaricati dei due di sinistra ed io dei tre di destra, — disse il Corsaro, — e tu, Moko, non occuparti di noi e prendi il largo. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — Ты возьми на себя двоих, что слева; я займусь тремя справа, — сказал корсар, — а ты, Моко, не обращай на нас внимания и отчаливай...

    b) дать тягу, пуститься наутек:

    Basta! che diavolo aspetto, a prendere il largo?... (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Хватит! Какого черта я жду, не уезжаю?

    Rienz. —Volete un'altra prova?.. Schiacciante? Prima di parlare con voi, volevo parlare col Cézky..". a quattr'occhi, io e lui... A villa Lamberta non c'è più. Il letto intatto. Fatto il colpo ha preso il largo. (G. Rovetta, «Romanticismo»)

    Риенц. — Хотите еще одно доказательство? Неоспоримое? Прежде чем говорить с вами, я хотел поговорить с Чецки... с глазу на глаз. Но в Вилла Ламберта его уже нет. Постель не тронута. Сделав дельце, он смылся.

    Frasario italiano-russo > -L186

  • 36 -L5

    небытие; загробная, потусторонняя жизнь; тот свет:

    Lui, invece, aveva paura... Né il pensiero dell'al di là riusciva a rasserenarlo. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Однако, он боялся смерти... И даже мысль о загробной жизни не могла утешить его.

    E tanta una tristezza in questa notte, che vorrei distendermi nel mio letto e sentirmi morire, piano, piano... Avvertire gli ultimi battiti del mio cuore e i primi brividi d'al di là. (G. Ferioli, «Donne»)

    Так грустно этой ночью, что хочется лечь и тихо-тихо умереть... чувствовать последние удары сердца и первые холодные прикосновения небытия.

    ...tra poco muoio, se subito, appena dato l'ultimo respiro, mi trovo nell'al di là. (A. de Cespedes, «Nessuno torna indietro»)

    ...скоро я умру и, как только испущу последнее дыхание, окажусь в потустороннем мире.

    Frasario italiano-russo > -L5

  • 37 -L665

    l'ha sulla linguaэто вертится у него на языке:

    Giulio aveva sulla lingua la battuta che Milazzo meritava.... (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Достойный ответ, которого заслуживал Милаццо, прямо-таки вертелся у Джулио на кончике языка...

    Frasario italiano-russo > -L665

  • 38 -L78

    великосветский вор:

    «Certo... è un ladro in guanti gialli e l'altro è un brigante di strada». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    — Конечно... один — великосветский вор, а другой — просто разбойник с большой дороги.

    Frasario italiano-russo > -L78

  • 39 -L923

    sbarcare (уст. isbarcare) il lunario (тж. sbarcarla; sbarcarsela; sbarcare la vita)

    кое-как перебиваться, едва сводить концы с концами:

    Da quando era rimasto senza genitori, viveva solo... conducendo una vita disordinatissima; e sbarcava il lunario comprando e rivendendo oggetti d'arte. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    С тех пор, как он остался без родителей, он жил один... и вел весьма беспорядочный образ жизни. На жизнь он зарабатывал скупкой и перепродажей предметов искусства.

    Pippo. — Mi chiamo Filippo. Due anni di Africa e due di Kansas, U.S.A. Tornato e ritrovatomi solo al mondo, senza più casa... Per sbarcare il lunario sono costretto a prostituirmi, faccio il fotografo volante.... (L. Squarzina, «L'esposizione universale»)

    Пиппо. — Меня зовут Филиппо. Вернувшись на родину после двух лет, проведенных в Африке и двух лет в Канзасе, я оказался один как перст, без крыши над головой... И чтобы как-то существовать, я опустился до ремесла бродячего фотографа.

    Cercano lavoro. Qualunque cosa, pur di sbarcare il lunario, pur di portare qualcosa alla famiglia.... (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Они ищут работу. Любую работу, лишь бы свести концы с концами, принести что-нибудь семье...

    Pazienza ancora se si fosse trovato al verde; dei conti che facciano il democratico tanto per isbarcare il lunario, se ne possano trovare a dozzine; ma democratico, ricco e conte?., per l'aristocrazia gretta e provincialesca di Borghignano era proprio roba da chiodi. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Еще куда ни шло, если бы Джорджо был на мели: такие графы, которые играют в демократию, чтобы свести концы с концами, в Италии не редкость, но ведь этот граф богат и демократ? Для захолустной и мелочной аристократии Боргиньяно граф Джорджо был белой вороной.

    L'immensità della Cina e la bontà dei cinesi offrivano ai bianchi centomila mezzi leciti e illeciti per sbarcare il lunario. Le Banche internazionali avevano a Scianghai i loro filibustieri legali che facevano la spola tra il Palazzo d'Inverno di Pechino dove si firmarono i contratti ed i moli di Scianghai dove arrivarono le merci. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Необъятные просторы Китая и доброта населения предоставляли европейцам тысячи законных и незаконных способов наживы. Международные банки имели в Шанхае своих пиратствующих агентов, которые сновали взад и вперед между Зимним дворцом в Пекине, где подписывались контракты, и шанхайским портом, куда прибывали товары.

    Frasario italiano-russo > -L923

  • 40 -L929

    lungo più di un dì (или giorno) senza pane (тж. lungo quanto или come la fame, come l'anno della fame)

    бесконечно долгий, длинный как день без куска хлеба, как голодный год:

    Ci volle una settimana per giungere alle nuove linee: una settimana lunga come l'anno della fame. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Понадобилась целая неделя, чтобы отойти на новые рубежи, неделя, показавшаяся годом.

    Frasario italiano-russo > -L929

См. также в других словарях:

  • Giovinezza — English: Youth Score of Giovinezza National anthem of …   Wikipedia

  • Giovinezza — ( Jugend , eigentlich Inno Trionfale del Partito Nazionale Fascista [PNF] Triumphhymne der Nationalen Faschistischen Partei ) war die Hymne der faschistischen Bewegung Italiens und des faschistischen Regimes. Ab 1922, dem Jahr des Marsches auf… …   Deutsch Wikipedia

  • Giovinezza — Juventud Lectura de Giovinezza Información general Himno Nacional de …   Wikipedia Español

  • Giovinezza — Юность Ноты Giovenezza Автор слов Сальватор Готта (Salvator Gotta), 1924 Композитор Дж …   Википедия

  • giovinezza — /dʒovi nets:a/ s.f. [der. di giovine, giovane ]. 1. [età intermedia tra adolescenza e maturità e, per estens., tutta la prima età dell uomo: nella sua prima g. ; il fiore della g. ] ▶◀ anni verdi, fiore degli anni, (lett.) giovanezza, gioventù,… …   Enciclopedia Italiana

  • Giovinezza — La partition de Giovinezza Giovinezza (« jeunesse » en italien) était l’hymne officiel du Parti national fasciste italien et de l’armée italienne ainsi que l’hymne national non officiel, de 1924 à 1943, aux côtés de la Marcia Reale… …   Wikipédia en Français

  • giovinezza — gio·vi·néz·za s.f. AU 1. età che segue l adolescenza e precede la maturità: gli anni felici della giovinezza Sinonimi: gioventù. Contrari: vecchiaia, decrepitezza. 2. l essere giovane: la sua inesperienza è causata dalla giovinezza | carattere di …   Dizionario italiano

  • giovinezza — {{hw}}{{giovinezza}}{{/hw}}s. f. 1 Età di chi è giovane | Stato di ciò che è giovane: la giovinezza di un popolo; CONTR. Vecchiaia. 2 (est.) Tutto ciò che è tipico della gioventù: godersi la –g …   Enciclopedia di italiano

  • giovinezza — pl.f. giovinezze …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • giovinezza — s. f. gioventù, età giovanile, primavera della vita, verde età, verdi anni □ freschezza CONTR. vecchiezza, vecchiaia, senilità, vetustà □ età adulta □ mezza età □ maturità □ senescenza …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Юность (Giovinezza) — Ноты Giovenezza Юность (Giovinezza) являлась гимном итальянской фашистской партии. Музыка: Джузеппе Бланк (Giuseppe Blanc) (1909) Слова: Сальватор Готта (Salvator Gotta) (1924) Песня Юность (Giovinezza) появилась вначале как студенческий гимн в… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»