-
1 Gewitter
* -
2 Gewitter
-
3 Gewitter
orage m -
4 Innermassen-Gewitter
Deutsch-Französisch Wörterbuch für Geographie > Innermassen-Gewitter
-
5 advektives Gewitter
Deutsch-Französisch Wörterbuch für Geographie > advektives Gewitter
-
6 magnetisches Gewitter
Deutsch-Französisch Wörterbuch für Geographie > magnetisches Gewitter
-
7 vulkanisches Gewitter
Deutsch-Französisch Wörterbuch für Geographie > vulkanisches Gewitter
-
8 heraufziehen
hɛ'rauftsiːənv irr1)(etw heraufziehen) — monter, remonter
2) ( Gewitter) approcherheraufziehenherd73538f0au/d73538f0f|ziehen -
9 CHALCHIUHTOTOTL
châlchiuhtôtôtl:*\CHALCHIUHTOTOTL ornithologie, Guit-guit taï.Oiseau décrit dans Sah11,21.Ses plumes sont évoquées dans Sah9,22.Cyanerpes cyaneus.Angl. Blue Honeycreeper.Honeycreeper = any of numerous small bright-colored oscine birds (family Coerebidae) of tropical and subtropical America.'Ave esmerald', de pluma fina. Cf. Sah HG XI 2,10. Sah Garibay IV 332." îpampa ca huel oncân întemoyan in ixquichtin quetzaltôtômeh îhuân xiuhtôtômeh îhuân châlchiuhtôtômeh ihcuâc îhualtemo xopantlah, quihuâlcuah in îtlaaquillo ahuacahuitl, auh îxxiuhtôtômeh îhuan châlchiuhtôtômeh in oncân quihuâlcuah yehhuâtl in itzâmatl îtlaaquillo ", denn gerade dort (in Tzinacatlan) gibt es an den Abhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvögel und Türkisvögel und Grünedelgestein-Vögel, wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressen; aber die eigentlichen Türkis- und Edelgestein-Vögel fressen dort die Fruchte des Obsidian-Feigenbaums. Sah 1952,190:2-5 = Sah9,21.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHTOTOTL
-
10 QUETZALTOTOTL
quetzaltôtôtl, plur., quetzaltôtômeh.1.\QUETZALTOTOTL ornithologie, quetzal.Pharomachrus mocinno.Angl., the resplendent trogon. Sah3,33.Description. Sah11,19.Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1000.Vit dans les régions olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262." îpampa ca huel oncân întemoyân in ixquichtin quetzaltôtômeh îhuân xiuhtôtômeh îhuân châlchiuhtôtômeh, ihcuâc in huâltemoh xopantlah, quihualcuah in îtlaaquillo âhuacuahuitl; auh in xiuhtôtômeh in quihuâlcuah yehhuâtl in itzamatl îtlaaquillo ", denn gerade dort (in Tzinacantlan) gibt es an den Anhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvögel und Türkisvögel und Grünedelgestein-Vögel, wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressen; aber die eigentlichen Türkis- und Edelgestein-Vögel fressen dort die Früchte des Obsidian-Feigenbaums. Sah 1952,192:2-5 = Sah9,21.Oiseau précieux (tlazohtôtôtl), qui avec le xiuhtôtôtl et le tlâuhquêchol habitaient Tôllân (Sah3,14) et émigrèrent dans l'Anahuac (Sah3,33).Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.2.\QUETZALTOTOTL parure, armature recouverte de plumes et représentant l'oiseau quetzal.Thelma D. Sullivan traduit: the quetzal bird insignia. ECN10,171.3.\QUETZALTOTOTL nom pers. -
11 TEMOYAN
temôyân, locatif sur temo.Lieu ou moment où l'on descend." îpampa ca huel oncân întemoyân in îxquichtin quetzaltôtômeh îhuân xiuhtôtômeh îhuân châlchiuhtôtômeh ihcuâc îhuâltemo xopantlah, quihuâlcuah in îtlaaquillo ahuacahuitl, auh îxxiuhtôtômeh îhuân châlchiuhtôtômeh in oncân quihuâlcuah yehhuâtl in itzâmatl îtlaaquillo ", denn gerade dort (in Tzinacatlan) gibt es an den Abhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvëgel und Türkisvëgel und Grünedelgestein Vögel, und wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressen: aber die eigentlichen Türkis. und Edelgestein-Vögel fressen dort die Fruchte des ObsidianFeigenbaums, Sah1952,192:2,5 = Sah9,21." in ihcuâc in întemôyân ", au moment de leur descente - at the time of their descent.Est dit des cihuâtêteoh. Sah4,41. -
12 XIUHTOTOTL
xiuhtôtôtl:*\XIUHTOTOTL ornithologie, cotinga bleu.Cotinga amabilis.Angl., Lovelly cotinga.Oiseau bleu turquoise à poitrine et au cou pourpre - a turquoise blue bird with purple breast and throast. Décrit en Sah11,21.Cité en Sah1,42Ses plumes sont citées en Sah9,84.Vendues au marché. Sah8,67.Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.les trésors découverts par Quetzalcoatl et les Toltèques. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.Elles se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtôtômeh. W.Lehmann 1938,91.Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126." ayohpal in îelihhuiyo xiuhtôtôtl ", les plumes jaunes de la poitrine du cotinga - the yellow breast feathers of the blue CotingasDans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84." quichîhuilih in îtêntzon xiuhtôtôtl tlâuhquechôl in ic quitzimpachilhuih ", il lui fit la barbe, il la lui recouvrit en bas de (plumes) de cotinga bleu et de spatule rose. Il s'agit de la parure de Quetzalcoatl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83.Ave de pluma fina, color azul, verdoso claro. Garibay Llave 377.'xiuhtôtôtl', oiseau aux plumes ornementales très appréciées qui d'après Sahagun (Sah HG XI 2,1) habitait les terres chaudes du Pacifique dans la région de Tecpatlah, Tlapilôllân et Oztotlân. de la taille d'un choucas (Dohle) avec un bec noir et pointu. L'oiseau est représenté en Codex Mendoza 49 où il est mentionné parmi les tributs versé par Xoconochco, Ayotlân et d'autres localités de l'actuel Etat de Chiapas. D'après la description de Sahagun il est assez vraisemblable qu'il s'agisse du Cotinga bleu Cotinga cincta s. coerulea. D'après SGA II 425.Schultze Iena Cantares dit: Türkisvogel, blaugefiederte Cotinga-Art oder Guiaca Coerulea L." in huiyac quetzalli îhuân tôtôcuitlapiltic quetzalli îhuân chilchotic quetzalli îhuân xiuhtôtôtl îhuân tzinitzcan ", Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwantzfedern und pfeffergrünen Quetzalfdern und (Bälge vom) Türkis- und vom Tzinitzcan-Vogel. Présents offerts aux marchands de Tlatelolco par les princes de l'Anahuac en échange de leurs cadeaux.Sah 1952,186:28-29 = Sah9,17." ipampa ca huel oncân in temoyân in ixquichtin quetzaltôtômeh îhuân xiuhtôtômeh îhuân chalchiuhtôtômeh, ihcuâc in huâltemoh xopantlah. quihuâlcuah in îtlaaquillo ahuacuahuitl; auh in xiuhtôtômeh in quihualcuah yehhuâtl in itzâmatl îtlaaquillo ", denn gerade dort tin Tzinacantlan) gibt es an den Anhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvögel und Türkisvögel und Grünedelgestein-Vögel, wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressens aber die eigentlichen Türkis- und Edelgestein-Vögel fressen dort die Früchte des Obsidian-Feigenbaums. Sah 1952,192:2-5." auh in ihcuâc cahcih xiuhtôtôtl, ahmo huel îmmâtica quitzitzcuia, zan niman iciuhca quipitzhuetzi, quimomotzohtiquîza in zacatl, ic quitzitzqui. auh intlâ zan îmâtica ôconân niman ic pohui in ihhuiyo inic xiuhtôtôtl, za iuhqui in cuitlatexohtli mochîhua ", wenn sie den Türkisvogel finden, war es nichit gut, ihn mit den Händen zu greifen, sondern flink brachten sie ihn in Sicherheit, indem sie gewöhnliches Gras ausrauften, um ihn zu g,reifen. Falls ihn aber einer mit bloßer Hand packte, verblich dadurch gleich das Gefieder des Türkisvogels, wurde zu dreckigem Blau. Sah 1952,192:6-8." quinâmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtôtôtl ", il vend des plumes du trogon, du troupiale, du cotinga bleu - he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 (le texte transcrit in çaquauh, in tziuhtli).Cité avec le quetzaltôtôtl et le tlauhquechol dans une liste des oiseaux précieux qui émigre de Tollan vers l'Anahuac. Sah3,33.Cité dans une liste comparable d'oiseaux qui habitaient Tollan. Sah3,14. -
13 XOPANTLAH
xôpantlah, locatif.Saison des pluie.S'oppose à tônalco, la saison sèche.On traduit souvent soit par printemps, soit même par été." in xôpantlah têcua ", à la saison des pluies il mord les gens. Est dit d'un serpent, chiyahuitl. Sah11,77." in tônalco, in xôpantlah ", à la saison sèche (et) à la saison des pluies - en tiempo de secas, en tiempo de agua. Literalemente 'tiempo de irradiacion solar', 'tiempo de verdor' Nombre de las dos estaciones del año entre los nahuas,Cod Flor XI 159r = ECN9,176 = Sah11,167." mochipa xôpantlah, tlaxôpammahmani ", c'est toujours le printemps, c'est le printemps perpétuel. Est dit de Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 298." zan ihcuâc in quîza, in nehnemi xôpantlah ihcuâc in ye quiyahui ", il ne sort, il ne se déplace qu'en été, quand il pleut déjà - it onlv comes out, moves about in the summer, when already it rains. Sah11,190." ihcuâc in huâltemoh xôpantlah ", quand à la saison des pluies ils descendent (des montagnes) - wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen.Sah 1952,192 = Sah9,21." xôpantlah tlâcat ", né à la saison des pluies." zan iyoh ihcuâc in xôpantlah nemi ", il ne vit qu'à la saison des pluies - it lives only in the summer.Est dit de l'insecte tlâlxiquipilli. Sah11,91." intlâcanelmo xôpantlah zan tônalhuiteco ", si vraiment c'est la saison des pluie, le voilà frappé d'un coup de chaleur - even if it was sommer, he was still smitten by a summer flash. Est dit de celui né sous le signe ce mazâtl. Sah4,10. -
14 magnetisch
* -
15 vulkanisch
* -
16 Anzug
-
17 Unwetter
-
18 abziehen
v irr1) ( entfernen) enlever2) MATH soustraire3) (Rabatt) ECO faire un rabais, déduire4) MIL lever le campabziehenạb|ziehen2 sein (umgangssprachlich: weggehen) décamper; Beispiel: zieh ab! (umgangssprachlich) fiche le camp!4 (entnehmen) retirer5 (entfernen) Beispiel: jemandem die Haut abziehen écorcher quelqu'un; Beispiel: einem Tier das Fell abziehen dépouiller un animal -
19 aufziehen
'auftsiːənv irr1) ( öffnen) ouvrir2) ( großziehen) élever3) ( Uhr) remonter4)jdn aufziehen — se payer la tête de qn, se foutre de qn (fam)
aufziehend73538f0au/d73538f0f|ziehen6 (umgangssprachlich: verspotten) Beispiel: jemanden mit etwas aufziehen charrier quelqu'un à cause de quelque choseGewitter s'approcher -
20 entladen
ɛnt'laːdənv irr1) ( abladen) décharger2) (fig: befreien) soulager, libérerentladenentlc1bb8184a/c1bb8184den *décharger
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Gewitter — Gewitter. Bei allen Völkern des Alterthums wurden Gewitter für Drohungen zürnender Götter gehalten. Die Sage läßt in Gewittern die Götter den Menschen erscheinen, Helden zu ihren Wohnsitzen aufnehmen, frevelnde Völker erschrecken, und den Olymp… … Damen Conversations Lexikon
Gewitter — (hierzu Tafel »Gewitter«), die mit sichtbaren (Blitz) und hörbaren (Donner) elektrischen Entladungen verbundenen Kondensationsvorgänge des atmosphärischen Wasserdampfes (Regen, Hagel, Graupel etc.). Früher sah man Blitz und Donner als Haupt , den … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Gewitter — Gewitter … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Gewitter — Gewitter, das Auftreten von Blitzen (s.d.) mit hörbarem Donner, meist in Begleitung von Niederschlägen, als Ausgleich großer elektrischer Spannungen, die an die Kondensation des Wasserdampfes oder deren Produkte gebunden sind. Die befriedigendste … Lexikon der gesamten Technik
Gewitter — Gewitter, ein mit deutlichen elektrischen Erscheinungen begleiteter, rasch vor sich gehender Witterungswechsel von Lufttrockenheit zu atmosphärischer Wasserbildung. Die G. bilden sich vorzugsweise in Folge eines aufsteigenden Luftstroms, od. sind … Pierer's Universal-Lexikon
Gewitter — Sn std. (9. Jh.), mhd. gewiter(e), ahd. giwitiri, as. giwidiri Stammwort. Aus wg. * ga wedr ja n. Gewitter , auch in ae. gewider. Kollektiv zu Wetter, das aber nur vom Unwetter gebraucht wird. Verb: gewittern; Adjektiv: gewittrig. S. auch… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Gewitter — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • Sturm Bsp.: • Sie kamen in einen Sturm. • Die Kinder gerieten in ein Gewitter … Deutsch Wörterbuch
Gewitter — Gewitter, die unter Blitz (s.d.) und Donner (s.d.) vor sich gehende Entladung der atmosphärischen Elektrizität der Wolken untereinander oder auch gegen die Erde; am häufigsten in der heißen Zone, unter höhern Breiten seltener. – Über Magnetische… … Kleines Konversations-Lexikon
Gewitter — Gewitter, s. Blitz, Donner … Herders Conversations-Lexikon
Gewitter — Gewitter: Das westgerm. Substantiv mhd. gewiter‹e›, ahd. giwitiri, asächs. gewidiri, aengl. gewidere ist eine Kollektivbildung zu dem unter ↑ Wetter behandelten Wort. Zur Bildung beachte z. B. das Verhältnis von »Gebirge« zu »Berg«. – Das Wort… … Das Herkunftswörterbuch
Gewitter — Blitz Audioaufzeichnung eines Gewitters mit Regen und Donner … Deutsch Wikipedia