Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

getting+on+the+course

  • 61 Т-234

    (КАК) В ТУMАНЕ ((как +) PrepP these forms only)
    1. видеть, помнить кого-что и т. п. \Т-234
    adv
    (to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly: (see s.o. sth.) as if through a fog (a mist)
    (have) a cloudy (foggy, hazy) recollection (of s.o. sth.).
    2. жить, ходить, быть« \Т-234- и т. п. ( adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё) (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion
    (of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear manner
    X был как в тумане = X was (lived etc) in a fog
    X walked around as if in a fog (in refer, to a temporary state only) X was befuddled
    всё было как в тумане \Т-234 everything happened as if in a fog.
    Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was, every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).
    «...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки...» - говорил, опьянев немного, (Иван Матвеевич) Мухояров. «А чёрт с ним, кум!..» - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).
    Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police, after that, everything happened as if in a fog... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-234

  • 62 в тумане

    (КАК) В ТУМАНЕ
    [(как +) PrepP; these forms only]
    =====
    1. видеть, помнить кого-что и т.п. в тумане [adv]
    (to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly:
    - (see s.o. < sth.>) as if through a fog < a mist>;
    - (have) a cloudy <foggy, hazy> recollection (of s.o. < sth.>).
    2. жить, ходить, быть - и т.п. [adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё]
    (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion; (of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear manner:
    - X был как в тумане X was < livedetc> in a fog;
    - [in refer, to a temporary state only] X was befuddled;
    || всё было как в тумане everything happened as if in a fog.
         ♦ Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое; и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was; every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).
         ♦ "...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки..." - говорил, опьянев немного, [Иван Матвеевич] Мухояров. "А чёрт с ним, кум!.." - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).
         ♦ Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police; after that, everything happened as if in a fog... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в тумане

  • 63 как в тумане

    [(как +) PrepP; these forms only]
    =====
    1. видеть, помнить кого-что и т.п. как в тумане [adv]
    (to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly:
    - (see s.o. < sth.>) as if through a fog < a mist>;
    - (have) a cloudy <foggy, hazy> recollection (of s.o. < sth.>).
    2. жить, ходить, быть - и т.п. [adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё]
    (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion; (of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear manner:
    - X был как в тумане X was < livedetc> in a fog;
    - [in refer, to a temporary state only] X was befuddled;
    || всё было как в тумане everything happened as if in a fog.
         ♦ Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое; и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was; every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).
         ♦ "...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки..." - говорил, опьянев немного, [Иван Матвеевич] Мухояров. "А чёрт с ним, кум!.." - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).
         ♦ Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police; after that, everything happened as if in a fog... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в тумане

  • 64 Б-35

    НА БЕГУ PrepP Invar
    1.
    adv
    while one is running
    as one runs.
    За машиной, рыдая и спотыкаясь, бежала Нюра... «Ваня! — кричала Нюра, давясь от рыданий. — Ванечка!» — и на бегу тянула руки к машине (Войнович 2). Sobbing and stumbling, Nyura ran after the truck.. "Vanya!" cried Nyura, choking on her sobs. "Vanechka!" She reached her arms out to the truck as she ran (2a).
    2. coll
    usu. adv
    (one does sth.) hastily, (one is, does sth.) in a hurry
    on the run
    (in limited contexts) on the fly (have) a quick (chat (cry etc)).
    Около десяти, когда Ребров уже собрался уходить... появился Шахов, как обычно на бегу, второпях спросил, как дела у Реброва (Трифонов 1). At about ten o'clock, when Rebrov was just getting ready to leave...Shakhov appeared. He was on the run as usual and asked Rebrov hastily how his work was going (1a).
    «Ну конечно... я всегда бывала у Нюрка - зачем? Чтобы на бегу поплакаться в жилетку» (Залыгин 1). uNow, why was it I always used to go to Niurok? To have a quick cry on her shoulder, of course" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-35

  • 65 В-84

    ЕЩЁ HE ВЁЧЕР recent, coll (sent Invar fixed WO
    there remains time before the conclusion of sth. (to accomplish sth. not yet accomplished, prove o.s., turn around a course of events etc): itis not too late (to do sth.)
    therefe still time itfc not over yet №s not over till itfc over we're (they're etc) not through yet nothing is set in stone yet (in limited contexts) the final act has yet to be played out (the final scene has yet to be acted out). Cf. the opera isn't over till the fat lady sings.
    «Вашу команду бьют!» - «Ничего, ещё не вечер, они ещё себя покажут». "Your team is getting killed!" "That's OK, there's still time. They'll show what they can do yet."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-84

  • 66 О-3

    В ОБИДЕ на кого PrepP Invar subj-compl with бытье (subj: human often neg) to feel annoyed, displeased with s.o., feel o.s. aggrieved
    X на Y-a в обиде - X is offended (by Y's words (by what Y did etc))
    X has taken offense (umbrage) at Y (at Y's words etc) X feels resentment toward Y X resents Y% actions (what Y did etc) X is peeved at Y
    Neg X не будет на Y-a в обиде — X won't mind.
    ...Молчал всесильный Парвус. Да он справедливо мог быть и в обиде. А не исключено: испытывал Ленина нервы, усилял свою позицию выжиданием (Солженицын 5)....The all-powerful Parvus said nothing. Of course, he had every right to be offended. And it was quite possible that he was testing Lenin's nerves, and holding out to strengthen his own position (5a).
    Знаете, отец меня любил больше, чем меня любила мать. Не подумайте, что я на нее в обиде. Я очень любил маму, никакой обиды на неё не имел... (Рыбаков 1). Не (Father) loved me more than mother did, you know. You mustn't think that I resented this. I loved mother very much and had no ill feelings at all towards her... (1a).
    Ну, как обживаешься, солдат?» - обратился Подрезов к Илье. «Спасибо, товарищ секретарь. Не обижаюсь»... - «Значит, армия претензий к нам не имеет. Ну а у нас к армии претензия. Председатель на тебя в обиде» (Абрамов 1). "Well, getting used to being back home, soldier?" Podrezov asked Ilya. "Yes thanks, Comrade Secretary. I can't complain."..."So the army doesn't have any gripes with us. But we have a gripe with the army: the Chairwoman here is peeved at you" (1a).
    «...Ты - казак, вот и поедем со мной на поля... А Полюшка останется с бабкой домоседовать ( ungrammat = домоседничать). Она на нас в обиде не будет» (Шолохов 5). "You're a Cossack now, so come out into the fields with me....And Polyushka can stay at home with Granny. She won't mind" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-3

  • 67 на бегу

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    while one is running:
    - as one runs.
         ♦ За машиной, рыдая и спотыкаясь, бежала Нюра... "Ваня! - кричала Нюра, давясь от рыданий. - Ванечка!" - и на бегу тянула руки к машине (Войнович 2). Sobbing and stumbling, Nyura ran after the truck.. "Vanya!" cried Nyura, choking on her sobs. "Vanechka!" She reached her arms out to the truck as she ran (2a).
    2. coll [usu. adv]
    (one does sth.) hastily, (one is, does sth.) in a hurry:
    - [in limited contexts] on the fly;
    - (have) a quick (chat <cry etc>.
         ♦ Около десяти, когда Ребров уже собрался уходить... появился Шахов, как обычно на бегу, второпях спросил, как дела у Реброва (Трифонов 1). At about ten o'clock, when Rebrov was just getting ready to leave...Shakhov appeared. He was on the run as usual and asked Rebrov hastily how his work was going (la).
         ♦ "Ну конечно... я всегда бывала у Нюрка - зачем? Чтобы на бегу поплакаться в жилетку" (Залыгин 1). "Now, why was it I always used to go to Niurok? To have a quick cry on her shoulder, of course" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на бегу

  • 68 еще не вечер

    ЕЩЕ НЕ ВЕЧЕР recent, coll
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    there remains time before the conclusion of sth. (to accomplish sth. not yet accomplished, prove o.s., turn around a course of events etc):
    - it is not too late (to do sth.);
    - we're <they're etc> not through yet;
    - [in limited contexts] the final act has yet to be played out (the final scene has yet to be acted out). Cf. the opera isn't over till the fat lady sings.
         ♦ "Вашу команду бьют!" - "Ничего, ещё не вечер, они ещё себя покажут". "Your team is getting killed!" "That's OK, there's still time. They'll show what they can do yet."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еще не вечер

  • 69 в обиде

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: human); often neg]
    =====
    to feel annoyed, displeased with s.o., feel o.s. aggrieved:
    - X на Y-а в обиде X is offended (by Y's words <by what Y did etc>);
    - X has taken offense (umbrage) at Y (at Y's words etc);
    - X resents Y's actions (what Y did etc);
    || Neg X не будет на Y-а в обиде X won't mind.
         ♦...Молчал всесильный Парвус. Да он справедливо мог быть и в обиде. А не исключено: испытывал Ленина нервы, усилял свою позицию выжиданием (Солженицын 5)....The all-powerful Parvus said nothing. Of course, he had every right to be offended. And it was quite possible that he was testing Lenin's nerves, and holding out to strengthen his own position (5a).
         ♦ Знаете, отец меня любил больше, чем меня любила мать. Не подумайте, что я на нее в обиде. Я очень любил маму, никакой обиды на неё не имел... (Рыбаков 1). Не [Father] loved me more than mother did, you know. You mustn't think that I resented this. I loved mother very much and had no ill feelings at all towards her... (1a).
         ♦ "Ну, как обживаешься, солдат?" - обратился Подрезов к Илье. "Спасибо, товарищ секретарь. Не обижаюсь"... - "Значит, армия претензий к нам не имеет. Ну а у нас к армии претензия. Председатель на тебя в обиде" (Абрамов 1). "Well, getting used to being back home, soldier?" Podrezov asked Ilya. "Yes thanks, Comrade Secretary. I can't complain."..."So the army doesn't have any gripes with us. But we have a gripe with the army: the Chairwoman here is peeved at you" (1a).
         ♦ "...Ты - казак, вот и поедем со мной на поля... А Полюшка останется с бабкой домоседовать [ungrammat = домоседничать]. Она на нас в обиде не будет" (Шолохов 5). "You're a Cossack now, so come out into the fields with me....And Polyushka can stay at home with Granny. She won't mind" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в обиде

  • 70 ни за какие коврижки

    прост., шутл.
    not for the world; not a hope in hell; cf. not for love or money; not for all the gold in Arabia (the tea in China); not for the world and his wife

    Она согласилась пройтись с ним до театра, только это всё зря: билетов давно нет, не достать ни за какие коврижки. (Д. Гранин, Иду на грозу) — She agreed to walk with him to the theatre. There was no point in it, of course; there wouldn't be any tickets going for love or money.

    - А что ты умеешь делать, дочь моя? Институт тебе ни за какие коврижки не окончить, да и поступить-то в него не сможешь, и что же выпадет на твою необразованную долюшку? (В. Липатов, И это всё о нём) — 'And what can you possibly do, my dear? You haven't a hope of graduating at institute, let alone of getting into one, and what else would be left for my poor ignorant daughter to do?'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни за какие коврижки

  • 71 Р-108

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА РЕЛЬСЫ что media VP, subj
    human or collect)
    1. — чего, какие. Also.
    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ НА РЕЛЬСЫ media ( obj: промышленность, экономику, завод, страну etc) (in refer, to an industry, the economy, a factory, a country etc) to set sth. going on a specific course (of development)
    X поставил Y на рельсы Z-a - X got Y headed toward (in the direction of) Z
    X ставит Y на AdjP рельсы — X is restructuring Y along AdjP lines
    X is getting Y headed in a AdjP direction X is converting Y to a AdjP system (footing etc) X is putting (placing) Y on a AdjP footing.
    Правительство переводит экономику на рельсы свободного предпринимательства. The government is converting the economy into a free enterprise system
    2. to set sth. up, put sth into operation
    X поставил Y на рельсы — X got Y going (on its feet)
    X set Y in motion.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-108

  • 72 перевести на рельсы

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА РЕЛЬСЫ что media
    [VP, subj. human or collect]
    =====
    1. перевести на рельсы чего, какие. Also: ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ НА РЕЛЬСЫ media [obj: промышленность, экономику, завод, страну etc]
    (in refer, to an industry, the economy, a factory, a country etc) to set sth. going on a specific course (of development):
    - X поставил Y на рельсы Z-a - X got Y headed toward (in the direction of) Z;
    - X is converting Y to a [AdjP] system <footing etc>;
         ♦ Правительство переводит экономику на рельсы свободного предпринимательства. The government is converting the economy into a free enterprise system
    2. to set sth. up, put sth into operation:
    - X поставил Y на рельсы X got Y going (on its feet);
    - X set Y in motion.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевести на рельсы

  • 73 переводить на рельсы

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА РЕЛЬСЫ что media
    [VP, subj. human or collect]
    =====
    1. переводить на рельсы чего, какие. Also: ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ НА РЕЛЬСЫ media [obj: промышленность, экономику, завод, страну etc]
    (in refer, to an industry, the economy, a factory, a country etc) to set sth. going on a specific course (of development):
    - X поставил Y на рельсы Z-a - X got Y headed toward (in the direction of) Z;
    - X is converting Y to a [AdjP] system <footing etc>;
         ♦ Правительство переводит экономику на рельсы свободного предпринимательства. The government is converting the economy into a free enterprise system
    2. to set sth. up, put sth into operation:
    - X поставил Y на рельсы X got Y going (on its feet);
    - X set Y in motion.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переводить на рельсы

  • 74 поставить на рельсы

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА РЕЛЬСЫ что media
    [VP, subj. human or collect]
    =====
    1. поставить на рельсы чего, какие. Also: ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ НА РЕЛЬСЫ media [obj: промышленность, экономику, завод, страну etc]
    (in refer, to an industry, the economy, a factory, a country etc) to set sth. going on a specific course (of development):
    - X поставил Y на рельсы Z-a - X got Y headed toward (in the direction of) Z;
    - X is converting Y to a [AdjP] system <footing etc>;
         ♦ Правительство переводит экономику на рельсы свободного предпринимательства. The government is converting the economy into a free enterprise system
    2. to set sth. up, put sth into operation:
    - X поставил Y на рельсы X got Y going (on its feet);
    - X set Y in motion.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на рельсы

  • 75 ставить на рельсы

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА РЕЛЬСЫ что media
    [VP, subj. human or collect]
    =====
    1. ставить на рельсы чего, какие. Also: ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ НА РЕЛЬСЫ media [obj: промышленность, экономику, завод, страну etc]
    (in refer, to an industry, the economy, a factory, a country etc) to set sth. going on a specific course (of development):
    - X поставил Y на рельсы Z-a - X got Y headed toward (in the direction of) Z;
    - X is converting Y to a [AdjP] system <footing etc>;
         ♦ Правительство переводит экономику на рельсы свободного предпринимательства. The government is converting the economy into a free enterprise system
    2. to set sth. up, put sth into operation:
    - X поставил Y на рельсы X got Y going (on its feet);
    - X set Y in motion.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить на рельсы

  • 76 гайка слаба

    прост., пренебр.
    smb. is incapable of doing smth.; smb. isn't man enough (big enough) to do smth.; it's above (beyond) smb.; cf. smb.'s fly-wheel is loose; smb. isn't very strong in the attic

    [Царь] спрашивает у одного матроса, что это, мол, означает двуглавый орёл? У того, оказывается, гайка слаба насчёт такой мудрости. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — 'What's the double eagle stand for?' - he asks one seaman. But that bloke, it turned out, wasn't very strong in the attic.

    Цветаев из угла крикнул: -...Сам-то он курит? Курит. Знает, что куренье ни к чему? Знает. А вот бросить - гайка слаба. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Tsvetayev put in from his corner... 'He smokes, doesn't he? He knows it's a rotten habit. Of course he does. But he isn't man enough to drop it.'

    - Шутить-то ты умеешь, факт, а вот работу поставить - гайка у тебя слаба! Тоже, бригадир! Управы не найдёт на лодырей! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Yes, you know how to joke, fact, but when it comes to getting the work going, your fly-wheel's loose! A fine time-leader you're making!'

    Русско-английский фразеологический словарь > гайка слаба

  • 77 Н-94

    НИКАК НЕТ (sent Invar fixed WO
    1. mil a negative reply to a question posed by s.o. of higher rank
    no, sir
    certainly (absolutely, of course) not, sir
    by no means, sir.... (Я) еще раз, у одного из выходящих, спросил: «Это Усад, да?» А он (совсем неожиданно) вытянулся передо мной в струнку и рявкнул: «Никак нет!!» (Ерофеев 1).. (I) again asked one of the passengers getting off: "This is Usad, right?" And (quite unexpectedly) he snapped to attention in front of me and bellowed: "No, sir!" (1a).
    2. obs a respectful reply to some question ( usu. by a person of low rank, status etc): no, sir (ma'am)
    not at all, sir (ma'am) by no means (, sir (ma'am)).
    «Господин профессор, - начал незнакомец приятным сиповатым голосом, - простите простого смертного, нарушившего ваше уединение». - «Вы репортер?» — спросил Персиков... «Никак нет, господин профессор», - ответил толстяк (Булгаков 10). "Mr. Professor," the stranger began in a pleasant, slightly husky voice, "forgive an ordinary mortal who ventured to invade your privacy." "Are you a reporter?" asked Per-sikov.. "By no means, sir," replied the fat man (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-94

  • 78 никак нет

    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    1. mil a negative reply to a question posed by s.o. of higher rank:
    - no, sir;
    - certainly (absolutely, of course) not, sir;
    - by no means, sir.
         ♦... [ Я] еще раз, у одного из выходящих, спросил: "Это Усад, да?" А он (совсем неожиданно) вытянулся передо мной в струнку и рявкнул: "Никак нет!!" (Ерофеев 1)... again asked one of the passengers getting off: "This is Usad, right?" And (quite unexpectedly) he snapped to attention in front of me and bellowed: "No, sir!" (1a).
    2. obs a respectful reply to some question (usu. by a person of low rank, status etc):
    - no, sir (ma'am);
    - not at all, sir (ma'am);
    - by no means (, sir < ma'am>).
         ♦ "Господин профессор, - начал незнакомец приятным сиповатым голосом, - простите простого смертного, нарушившего ваше уединение". - "Вы репортер?" - спросил Персиков... "Никак нет, господин профессор", - ответил толстяк (Булгаков 10). "Mr. Professor," the stranger began in a pleasant, slightly husky voice, "forgive an ordinary mortal who ventured to invade your privacy." "Are you a reporter?" asked Persikov.. "By no means, sir," replied the fat man (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > никак нет

  • 79 Т-81

    ТЕРПЕНИЕ ЛОПАЕТСЯ/ЛОПНУЛО чьё, (у) кого coll VP subj. more often pfv) one cannot (or could not) endure any more aggravation (and is about to, or did, react by shouting, getting visibly angry, taking severe measures etc): у X-a лопнуло терпение - X's patience gave ( ran) out X ran out of patience X lost his (all) patience X's patience wore thin X's patience was exhausted X had had it.
    «Словом, всё шло ничего, пока...» - «Пока что?» - «Пока не лопнуло терпение» (Грекова 3). "Well, everything was OK, until..." "Until what?" "Until I ran out of patience" (3a).
    «...Тот нахал, вообразите, развалился в кресле и говорит, улыбаясь: „А я, говорит, с вами по дельцу пришёл потолковать". Прохор Петрович вспылил...: „Я занят!" А тот, подумайте только, отвечает: „Ничем вы не заняты..." А? Ну, тут уж, конечно, терпение Прохора Петровича лопнуло, и он вскричал: „Да что ж это такое?"» (Булгаков 9). "...Then, if you please, that impudent creature stretched out in his chair and said with a smile, 'I've come to have a chat with you on a little matter of business.' Prokhor Petrovich snapped at him....'I'm busy,' to which the beast said, 'You're not busy at all.' How d'you like that? Well, of course, Prokhor Petrovich lost all patience then and shouted, 'What is all this?'" (9b).
    Я его (верблюда) недавно прогнал, терпение моё лопнуло, так он сегодня прибрёл. Едва ноги приволок» (Айтматов 2). "Not long ago, I drove him (the camel) off- my patience was exhausted. Today he staggered home again. He could hardly drag his legs behind him" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-81

  • 80 терпение лопается

    ТЕРПЕНИЕ ЛОПАЕТСЯ/ЛОПНУЛО чьё, (у) кого coll
    [VPsubj; more often pfv]
    =====
    one cannot (or could not) endure any more aggravation (and is about to, or did, react by shouting, getting visibly angry, taking severe measures etc):
    - у X-a лопнуло терпение X's patience gave ( ran) out;
    - X had had it.
         ♦ "Словом, всё шло ничего, пока..." - " Пока что?" - "Пока не лопнуло терпение" (Грекова 3). "Well, everything was OK, until..." "Until what?" "Until I ran out of patience" (3a).
         ♦ "...Тот нахал, вообразите, развалился в кресле и говорит, улыбаясь: "А я, говорит, с вами по дельцу пришёл потолковать". Прохор Петрович вспылил...: "Я занят!" А тот, подумайте только, отвечает: "Ничем вы не заняты..." А? Ну, тут уж, конечно, терпение Прохора Петровича лопнуло, и он вскричал: "Да что ж это такое?"" (Булгаков 9)....Then, if you please, that impudent creature stretched out in his chair and said with a smile, 'I've come to have a chat with you on a little matter of business.' Prokhor Petrovich snapped at him....'I'm busy,' to which the beast said, 'You're not busy at all.' How d'you like that? Well, of course, Prokhor Petrovich lost all patience then and shouted, 'What is all this?'" (9b).
         ♦ "Я его [веролюда] недавно прогнал, терпение моё лопнуло, так он сегодня прибрёл. Едва ноги приволок" (Айтматов 2). "Not long ago, I drove him [the camel] off - my patience was exhausted. Today he staggered home again. He could hardly drag his legs behind him" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терпение лопается

См. также в других словарях:

  • The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve …   Wikipedia

  • The Mole (U.S. season 5) — The Mole (2008) The Mole 2008 logo Country of origin   …   Wikipedia

  • The Oratory School — is an all boys, Catholic, boarding public school in Great Britain. It has approximately 400 pupils and is located in Woodcote, Oxfordshire near Reading, United Kingdom. History The Oratory School was founded under the supervision of John Henry,… …   Wikipedia

  • The Adventures of Pete & Pete — Title card Genre Comedy Family drama Create …   Wikipedia

  • The Irish (in Countries Other Than Ireland) —     The Irish (in countries other than Ireland)     † Catholic Encyclopedia ► The Irish (in countries other than Ireland)     I. IN THE UNITED STATES     Who were the first Irish to land on the American continent and the time of their arrival are …   Catholic encyclopedia

  • The Amazing Race — sometimes referred to as TAR, is a reality television game show in which teams of two people (with one exception), who have some form of a preexisting personal relationship, race around the world in competition with other teams. Contestants stri …   Wikipedia

  • The Vampire Diaries (novel series) — The Vampire Diaries The Vampire Diaries: Return: Midnight The Awakening The Struggle The Fury Dark Reunion The Return: Nightfall The Return: Shadow Souls The Return: Midnight The Hunters: Phantom The Hunters: Moonsong …   Wikipedia

  • The Morganville Vampires —   Author(s) Rachel Caine Language …   Wikipedia

  • The Companions of the Avatar — are various fictional characters that appear in the Ultima series of computer role playing games. The Companions refer to the characters the Avatar has adventured with over the course of the series. This includes all of the NPCs that join the… …   Wikipedia

  • The Parafaith War — (1996) is a science fiction novel by L. E. Modesitt, Jr.. It is set in a future where humanity has spread to the stars and divided into several factions. Two factions, the Eco Tech Coalition and the Revenants of the Prophet ( revs ) are engaged… …   Wikipedia

  • The Twelve Days of Christmas (song) — The Twelve Days of Christmas Roud #68 Music by Traditional with additions by Frederic Austin Published c. 1780 Language English; may be French in origin Form Cumulative song The Twelve Days of Christmas is an English Christmas carol that… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»