Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

get+outside+of...

  • 21 съесть

    eat словосочетание:

    Русско-английский синонимический словарь > съесть

  • 22 за

    I предл.
    1) (тв. - где?, вн. - куда?; позади) behind; ( через) over; (по ту сторону, дальше; тж. перен.) beyond, the other side of; (за пределами, вне) outside; beyond the bounds

    за шка́фом, за шкаф — behind the wardrobe

    за реко́й, за́ реку — over the river ['rɪ-], beyond the river

    за воро́тами, за воро́та — outside the gate

    за преде́лами, за преде́лы (рд.)beyond the bounds (of)

    за бо́ртом, за́ борт — overboard

    за угло́м, за́ угол — round the corner

    завора́чивать за́ угол — turn (round) the corner

    2) (тв. - где?, вн. - куда?; около, у) at

    си́дя за пи́сьменным столо́м — sitting at the writing table

    садя́сь за пи́сьменный стол — sitting down at the writing table; (ср. стол)

    3) (тв.; во время, занимаясь чем-л) at; ( в процессе чего-л) in или не переводится, причём сущ. передаётся через pres part

    за уро́ком — at the lesson

    за обе́дом — at dinner

    за ша́хматами — at chess

    проводи́ть ве́чер за чте́нием [игро́й] — spend the evening in reading [play], spend the evening reading [playing]

    застава́ть кого́-л за чте́нием — find smb reading

    4) (тв.; вслед, следуя, преследуя) after

    бежа́ть / гна́ться за кем-л — run after smb

    сле́довать за — follow (d)

    охо́титься за волка́ми [за́йцами] — hunt wolves [wʊ-] [hares]

    охо́титься за (тв.; тж. перен.) — hunt for / after

    дверь затвори́лась за ним — the door closed on / behind him

    5) (тв.; об однородной последовательности) after

    кни́га за кни́гой — one book after another

    кури́ть сигаре́ту за сигаре́той — chain-smoke

    6) (тв.; с целью достать, привести и т.п.) for или инфинитив соотв глагола (get, fetch, buy, etc)

    посыла́ть за врачо́м — send for the doctor

    е́здить за биле́тами — go to get tickets

    сходи́ть, съе́здить за (тв.) — (go and) fetch / bring (d)

    7) (тв.; по причине) because of

    за недоста́тком / неиме́нием (рд.)for want (of)

    за отсу́тствием (рд.)in the absence (of)

    за мо́лодостью лет — because of one's youth

    за ста́ростью лет — because of one's age

    8) (вн.; ради, в пользу, в поддержку) for

    боро́ться за свобо́ду — fight for freedom

    быть за что-л — be in favour of smth; support smth

    голосова́ть за кого́-л — vote for smb

    про́тив неё было по́дано 3 го́лоса и 4 го́лоса - за — there were three votes against her and four votes for her

    я - то́лько за! разг.I am all for it!

    за и про́тив — for and against, pro and con; как сущ. мн. pros [-əʊz] and cons

    есть мно́го за и про́тив — there are many pros and cons

    9) (вн.; при выражении сопереживания) for

    ра́доваться за кого́-л — be glad for smb [smb's sake]

    он сча́стлив за неё — he is happy for her (sake)

    беспоко́иться за кого́-л — be anxious for smb

    10) (вн.; в качестве возмездия, награды, компенсации, платы и т.п.) for; (в обмен на что-л тж.) in exchange for

    нака́занный за что-л — punished ['pʌ-] for smth

    благодари́ть кого́-л за что-л — thank smb for smth

    получа́ть что-л за что-л — receive / get smth for smth

    пла́та за что-л — pay for smth

    за де́сять рубле́й — for ten roubles [ruː-]

    вот вам за услу́ги — here's for your services

    а что я за э́то получу́? — what do I get in exchange for that?

    11) (вн.; вместо) for; ( столько же как) enough for; ( в качестве) as

    распи́сываться за кого́-л — sign for smb

    рабо́тать за трои́х — work hard enough for three, do the work of three

    рабо́тать за гла́вного инжене́ра — act as [substitute for] the chief engineer

    за Н.... (подпись) — N. per procurationem... [-ʃɪ'əʊn-] (обыкн. сокр. per pro., p.p.)

    за дире́ктора За Ивано́в — Director p.p. A. Ivanov

    12) (вн.; на протяжении истекшего периода) over, for; ( в какие-то моменты в течение истекшего периода) during; (в, в пределах) in, within

    за после́дние де́сять лет — over / for the last ten years

    за пять дней, кото́рые он провёл там — during the five days he spent there

    э́то мо́жно сде́лать за час — it can be done in / within an hour

    13) (вн.; раньше на) не переводится

    за неде́лю до пра́здников — a week before the holidays

    за ме́сяц до э́того — a month [mʌ-] before

    14) (вн.; на расстоянии) at a distance of или не переводится

    за два́дцать киломе́тров от Москвы́ — (at a distance of) twenty kilometres (away) from Moscow

    15) (вн.; при обозначении части предмета, через которую он подвергается действию) by

    брать [вести́] кого́-л за́ руку — take [lead ] smb by the hand

    дёргать / тяну́ть кого́-л за́ волосы — pull smb by the hair

    16) (тв.; о чьей-л обязанности, чьём-л долге, обещании; об ожидании каких-л действий от кого-л)

    за ва́ми долг — you owe me

    пода́рок за мной — I owe you a present

    за ва́ми э́тот уча́сток рабо́ты — you are in charge of this (area of) work

    о́чередь за ним — см. очередь

    17) (тв.; о предназначенности кому-л) for

    э́тот но́мер за ва́ми — the hotel room is reserved for you

    18) (вн.; старше) over

    ему́ за со́рок (лет) — he is over forty

    19) (вн.; позже) past

    за́ полночь — past midnight

    20) разг. (вн.) = за́муж за (см. замуж); (тв.) = за́мужем за (см. замужем)

    она́ за инжене́ром — she is married to an engineer

    пойдёшь за меня́? — will you marry me?

    ••

    за́ городом, за́ город — out of town

    говори́ть / бесе́довать за жизнь разг. шутл. — talk about life; have a heart-to-heart talk

    за рубежо́м, за грани́цей — abroad [-ɔːd]

    за́ полночь — past midnight

    II частица

    что за — what; (какого рода и т.п.) what kind / sort of; ( при восклицании) what (+ a, an, если данное слово может употребляться с неопределённым артиклем)

    Новый большой русско-английский словарь > за

  • 23 за

    1. предл.
    1. ( позади) (тв.; где?) behind; (вн.; куда?) behind; ( через) over; (по ту сторону, дальше; тж. перен.) beyond, the other side of; (за пределами, вне) outside; beyond the bounds

    за шкафом, за шкаф — behind the wardrobe

    за рекой, за реку — over the river, beyond the river

    за воротами, за ворота — beyond, или the other side of, the gate; outside the gate

    за пределами, за пределы (рд.) — beyond the bounds (of)

    за бортом, за борт — overboard

    за углом, за угол — round the corner

    2. (около, у) (тв.; где?) at; (вн.; куда?) at
    3. (тв.; во время, занимаясь данным предметом) at; (в процессе: при существительных, обозначающих действие) in, или не переводится, причём существит. передаётся через pres. part.

    проводить вечер за чтением, за игрой — spend* the evening in reading, in play, spend* the evening reading, playing

    заставать кого-л. за чтением — find* smb. reading

    4. (тв.; вслед, следуя, преследуя) after

    бежать, гнаться за кем-л. — run* after smb.

    следовать за кем-л., за чем-л. — follow smb., smth.

    охотиться за волками, за зайцами и т. п. — hunt wolves, hares, etc.

    охотиться за кем-л., за чем-л. (перен.) — hunt for / after smb., for / after smth.

    дверь затворилась за ним — the door closed on / behind him

    5. (тв.; чтобы достать, принести и т. п.) for, или инфинитив соотв. глагола без предл.: get*, fetch, buy* и т. п.

    ездить за билетами — go* to get tickets

    сходить, съездить за кем-л., за чем-л. — (go* and) fetch / bring* smb., smth.

    6. (тв.; по причине) because of

    за недостатком (рд.), за неимением (рд.) — for want (of)

    за отсутствием (рд.) — in the absence (of)

    7. (вн.; ради, в пользу) for

    бороться за свободу — fight* for freedom

    голосовать за кого-л. — vote for smb.

    быть за что-л. — be for smth.

    8. (вн.; при выражении радостной эмоции) for (smb.'s sake); (при выражении страха, опасения) for

    радоваться за кого-л. — be glad for smb.'s sake

    беспокоиться за кого-л. — be anxious for smb.

    9. (вн.; при выражении возмездия, награды, компенсации, платы, цены) for

    наказанный за что-л. — punished for smth.

    награждённый за что-л. — rewarded for smth. (ср. награждать)

    благодарить кого-л. за что-л. — thank smb. for smth.

    получать что-л. за что-л. — receive / get* smth. for smth.

    плата за что-л. — pay for smth.

    10. (вн.; вместо) for; ( столько же как) enough for; ( в качестве) as

    расписываться за кого-л. — sign for smb.

    работать за троих — work hard enough for three, do the work of three

    за N... ( подпись) — N per procurationem... (об. сокр. per pro., p.p.):

    за директора А. Иванов — Director p.p. A. Ivanov

    11. (вн.; при обозначении истекшего времени) for; ( в течение) during; (в, в пределах) in, within

    за пять дней, которые он провёл там — during the five days he spent there

    это можно сделать за час — it can be done in an hour, или within an hour

    14. (вн.; при обозначении части предмета, через которую он подвергается действию) by

    брать, вести кого-л. за руку — take*, lead* smb. by the hand

    дёргать, тянуть кого-л. за волосы — pull smb.'s hair

    за городом, за город — out of town

    быть (замужем) за кем-л. разг. — be married to smb.

    за ним и т. д. (долг кому-л.) — he owes (smb.):

    за ним и т. д. очередь (+ инф.) см. очередь

    за и против — for and against, pro and con; как сущ. мн. pros and cons:

    ему, им и т. д. за сорок, за пятьдесят и т. д. ( лет) — he is, they are, etc., over forty, fifty, etc.

    отвечать, ручаться за кого-л., за что-л., браться, приниматься за что-л., хвататься, держаться за кого-л., за что-л. — см. соотв. глаголы; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. за образует тесные сочетания

    2. частица

    что за см. что I 6

    Русско-английский словарь Смирнитского > за

  • 24 освободиться

    1) General subject: burst fetters, clear off (от тревог, забот и т.п.), disengage, fall void, free, get clear (от долгов), get free, get rid of (от чего-л., кого-л.), pull free (pull free of one's arms), snap, snap out of it (от дурного настроения и т. п.), to be quit of, unstuck, win clear, work off (to work off one's excess weight - сбросить лишний вес, похудеть), get quit of, work off, dispose of (от чего-л., кого-л.), (от нападающего) break free (The store clerk was only able to break free when a police officer pulled up outside the store and the suspects ran out the back door.), get clear (избавиться, от долгов), get rid of (отделаться, избавиться, от чего-л., кого-л.), go free
    3) Mathematics: become available, (от) become free, break free of, (от) eliminate
    4) Law: clear, escape (от исполнения обязанности, от ответственности)
    5) Jargon: walk (из-под стражи: If the prosecutor doesn't present his case well, the murderer may walk.)
    6) Makarov: lose, fall vacant, fetch away, fetch way, come unstuck (о чем-л. заклинившемся), clear off (от тревог забот и т. п.)

    Универсальный русско-английский словарь > освободиться

  • 25 выходить

    1) General subject: alight (из поезда, автобуса), alight (из поезда, автобуса и т.п.), come, depart, detrain (из поезда), drop off (из машины), emerge, emerge (откуда-л.), foster, get out (о газете и т.п.), give (об окне, коридоре), go out (из помещения), issue (об издании), lead, lead out of (о комнатах), light (обыкн. light down, light off, light from), look (towards, on to, into, down), march forth, march off, march out, marry, ope on, set out, steam up the track (АД-BBC), step down (из экипажа), step/step out (of e.g. a lobby) onto a street, take out, walk out, appear, escape, get out, go out, open on to, pass out, step out, take a bow, turn out, come out (тж. перен. о книге, журнале и т.п.), nurse, take care of (больного, раненого), exit (из здания), recover (из сложной ситуации), arrive (например, о книге), blow out (о возд.и т.п. (She blew out a plume of smoke and dropped her match on the floor)), get out of a place (откуда-л.), (из дома) head out (We were just heading out when Caitlyn called.), cut off
    2) Computers: exit, log off, sign off
    3) Geology: emerge (из воды), expose (на поверхность), move out, outcrop
    4) Naval: go out
    5) Colloquial: turn out to be
    6) Military: burst up ( to) (на), dismount (из танка), reach (на)
    8) Bookish: egress
    9) Construction: yield
    10) Mathematics: get out
    11) Law: disaffiliate, retire (из товарищества и т. д.), secede (из союза), withdraw
    13) Automobile industry: alight (из автомобиля), drop out (напр. из зацепления)
    14) Polygraphy: be published
    15) Information technology: come out of, get out of, log out (из системы)
    19) Marine science: hatch (из яйца)
    20) Makarov: appear (в свет), be issued, be up (of time), come out (из печати), draw back (из дела, игры и т.п.), emerge (на ПВ), emerge (откуда-то), face, fall (into disuse; outside), front, go (into orbit), lead (out of) (о комнате), nurse back to health (больного), outflow, overflow, print (на фотографии), publish (о газете, журнале), pull-out, put out (to sea), release, return, walk (in space), come out, drift out, come out (быть изданным появляться), come close to (на приблизиться к чему-л.), come out (о фотоснимке задаче), emerge from (откуда-то), come out (по направлению к говорящему уходить откуда-то появляться где-л.), come out (получаться в результате)
    21) Taboo: came out
    22) Marketology: (в продажу) drop
    23) Microsoft: sign out

    Универсальный русско-английский словарь > выходить

  • 26 В-206

    НА (СВЕЖЕМ (ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ) ВОЗДУХЕ бытье, бывать и т. п. НА (СВЕЖИЙ (ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ) ВОЗДУХ выйти, вырваться и т. п. PrepP these forms only adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)) outside of a house or building: (be (go, spend time etc)) outdoors (outside, out of doors) (be (be held etc)) in the open air
    (get some (be out in the, go out(side) for a breath of etc)) (fresh) air....He переставая бормотать: «Правь, Эндурия, правь!» -(я) скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
    ...Там на чистом воздухе, окруженный высшим духовенством, стоял коленопреклоненный митрополит и молился - да мимо идет чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
    Васенька:) Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). (V.:) You don't get enough fresh air (4a).
    Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-206

  • 27 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 28 на вольном воздухе

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вольном воздухе

  • 29 на вольный воздух

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вольный воздух

  • 30 на открытом воздухе

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на открытом воздухе

  • 31 на открытый воздух

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на открытый воздух

  • 32 на свежем воздухе

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свежем воздухе

  • 33 на свежий воздух

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свежий воздух

  • 34 на чистом воздухе

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чистом воздухе

  • 35 на чистый воздух

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чистый воздух

  • 36 наружу

    out(side), outward(s); (get) abroad перен.
    * * *
    * * *
    out(side), outward(s); (get) abroad перен.
    * * *
    out
    outside

    Новый русско-английский словарь > наружу

  • 37 Ш-20

    НИ ШАГУ NP gen Invar
    1. \Ш-20 (дальше, вперед, назад и т. п.) ( indep. sent used as imper
    do not move (used as a command forbidding s.o. to move from the precise spot where he is standing)
    not a (one) step farther!
    freeze! stay where you are! stay put! don't move (budge) (an inch)!
    2. — к кому, куда coll (predic
    subj: human usu. used as imper
    not to visit s.o. or go to some place at all ( usu. used as an order or warning): Imper к Y-y (в место Z) - ни шагу = don't (don't you dare etc) set foot in Y's house (at Y's apartment, in place Z etc)
    don't even think about going to Yb house (Yb apartment, place Z etc) don't even think about going to see Y.
    3. - откуда coll (predic
    subj: human (often omitted)) not to leave some place (for a certain period of time or ever) (often used as a command): Imper из места Z ни шагу — don't set foot outside (out of) place Z.
    (Мурзавецкая:) Смотреть за Аполлоном Викторычем, чтоб ни шагу из дому! (Островский 5). (М.:) Watch out for Apollon Viktorovich. Don't let him set foot out of the house! (5a).
    4. \Ш-20 не сделать, не предпринять (obj) not (to do or make any attempt to do) anything (in a situation where some action is expected, required etc): not make a (single) move
    not take any steps (in limited contexts) make no effort (to do sth.).
    5. - (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего ( adv or predic
    subj: usu. human or animal)) not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc)
    X не отставал (не отходил) от Y-a \Ш-20 = X stayed right on person Yb heels (tail).
    6. - от кого-чего (не отходить и т. п.) ( adv or predic (with subj: human or animal)) not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time
    X не отходит от Y-a \Ш-20 — X is never more than a few steps (feet) away from Y
    X doesn't leave Y (Yb side) for an instant (a second, a minute) X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc) X stays glued to Y% side.
    7. - без кого (predic
    subj: human not to do or undertake anything (without s.o. 's consent, permission)
    X без Y-a \Ш-20 = X doesn't (dare (dare to)) take a step (make a move) without Y (Yb permission, Y's go-ahead, Yb OK etc)
    (Саяпин:)...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. (Зилов:) А он жену вчера на юг отправил. (Саяпин:) Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). (S.:)... You know he doesn't make a move without his wife. (Z.:) But he sent her off to the south yesterday. (S.:) So that's why the guy is cutting loose... (5b).
    8. \Ш-20 без кого-чего (predic
    impers or with subj: human to be unable to function, act etc without s.o. or sth.: X без Y-a \Ш-20 = X won't (can't, doesn't etc) do anything (do a thing, go anywhere etc) without Y X is lost (helpless) without Y (in limited contexts) X can't get along (make it) without Y.
    «Ведь не обходится же военная музыка без специалистов с высшим образованием?» - «Но без тебя-то, Аркадий, любая музыка обойдётся! Я в этом нисколько не сомневаюсь!» -«Ещё бы, конечно! Но ведь мне-то без неё - куда? Я без неё -ни шагу...» (Залыгин 1). "How can martial music get along without specialists with higher education?" "Any music can get along without you, Arkady! I've no doubt about that." "Of course it can! But how can I get along without it? Without it I can't do a thing..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-20

  • 38 ни шагу

    [NPgen; Invar]
    =====
    1. ни шагу (дальше, вперёд, назад и т. п.) [indep. sent used as imper]
    do not move (used as a command forbidding s.o. to move from the precise spot where he is standing):
    - not a < one> step farther!;
    - freeze!;
    - stay where you are!;
    - stay put!;
    - don't move (budge) (an inch)!
    2. ни шагу к кому, куда coll [predic; subj: human; usu. used as imper]
    not to visit s.o. or go to some place at all (usu. used as an order or warning):
    - Imper к Y-y (в место Z) - ни шагу don't (don't you dare etc) set foot in Y's house (at Y's apartment, in place Z etc);
    - don't even think about going to Y's house <Y's apartment, place Z etc>;
    - don't even think about going to see Y.
    3. ни шагу откуда coll [predic; subj: human (often omitted)]
    not to leave some place (for a certain period of time or ever) (often used as a command):
    - Imper из места Z ни шагу don't set foot outside (out of) place Z.
         ♦ [Мурзавецкая:] Смотреть за Аполлоном Викторычем, чтоб ни шагу из дому! (Островский 5). [М.:] Watch out for Apollon Viktorovich. Don't let him set foot out of the house! (5a).
    4. ни шагу не сделать, не предпринять [obj]
    not (to do or make any attempt to do) anything (in a situation where some action is expected, required etc):
    - [in limited contexts] make no effort (to do sth.).
    5. ни шагу (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего [adv or predic (subj: usu. human or animal)]
    not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc):
    - X не отставал (не отходил) от Y-a ни шагу X stayed right on person Y's heels (tail).
    6. ни шагу от кого-чего (не отходить и т. п.) [adv or predic (with subj: human or animal)]
    not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time:
    - X doesn't leave Y (Y'sside) for an instant (a second, a minute);
    - X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc);
    - X stays glued to Y's side.
    7. ни шагу без кого [predic; subj: human]
    not to do or undertake anything (without s.o.'s consent, permission):
    - X без Y-a ни шагу X doesn't (dare < dare to>) take a step (make a move) without Y <Y's permission, Y's go-ahead, Y's OK etc>.
         ♦ [Саяпин:]...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. [Зилов:] А он жену вчера на юг отправил. [Саяпин:] Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). [S.:]... You know he doesn't make a move without his wife. [Z.:] But he sent her off to the south yesterday. [S.:] So that's why the guy is cutting loose... (5b).
    8. ни шагу без кого-чего [predic; impers or with subj: human]
    to be unable to function, act etc without s.o. or sth.:
    - X без Y-a ни шагу X won't (can't, doesn't etc) do anything (do a thing, go anywhere etc) without Y;
    - [in limited contexts] X can't get along (make it) without Y.
         ♦ "Ведь не обходится же военная музыка без специалистов с высшим образованием?" - "Но без тебя-то, Аркадий, любая музыка обойдётся! Я в этом нисколько не сомневаюсь!" - "Ещё бы, конечно! Но ведь мне-то без неё - куда? Я без неё - ни шагу..." (Залыгин 1). "How can martial music get along without specialists with higher education?" "Any music can get along without you, Arkady! I've no doubt about that." "Of course it can! But how can I get along without it? Without it I can't do a thing..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни шагу

  • 39 сам по себе

    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. [usu. modif]
    (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc:
    - in (and of) oneself < itself>;
    - [in limited contexts] in one's < its> own right;
    - [when it modifies a deverbal noun or a clause] the very fact of (doing sth.);
    - the mere fact that...
         ♦ Мне было неловко видеть её [бабушки] печаль при свидании с нами; я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her [Grandmother's] sorrow at the sight of us; I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
         ♦ "Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит" (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
         ♦ Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
         ♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
         ♦ На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для "тайного" голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот "антиобщественный" поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
         ♦ Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives:
    - [in limited contexts] live one's own life.
         ♦ Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
         ♦ У них с отцом [у Андрея с отцом] не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не [Andrei] and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. быть, существовать, жить и т.п. сам по себе [subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv; when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them; often used in two clauses connected by contrastive Conj " а"]
    some thing (phenomenon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc); some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group):
    - (all) by o.s. < itself>;
    - on one's < its> own;
    - independently (of s.o. < sth.>);
    - [of things, phenomena etc only] (be) a separate entity (separate entities);
    || [when both subjects are specified] X сам по себе, a Y сам по себе [of people] X went X's way and Y went Y's;
    - [of things] X is one thing and Y is another.
         ♦ [Липочка:] Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они [тятенька и маменька] сами по себе (Островский 10). [L.:] Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll [mama and daddy will] live by themselves (10a).
         ♦...Он [Лёва] ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2).... Не [Lyova] cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
         ♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
         ♦ Жизнь у него [Обломова] была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him [Oblomov] life was one thing and learning another (1b).
         ♦ "...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе" (Войнович 2). [context transl] "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference; (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference:
    - (all) by o.s. (itself);
    - on one's (its) own.
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
         ♦ Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
         ♦...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). [context transl] He had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам по себе

  • 40 браться за

    Русско-английский большой базовый словарь > браться за

См. также в других словарях:

  • get outside of — (informal) To eat or drink • • • Main Entry: ↑outside …   Useful english dictionary

  • get outside — verb To consume . All this troop had come from the Palais de Justice; and when it reached the Buci Cross roads, you dismounted, because you were thirsty, and wished before the ceremony to get outside a pint at the tavern kept by the Smacker …   Wiktionary

  • get — v. & n. v. (getting; past got; past part. got or US (and in comb.) gotten) 1 tr. come into the possession of; receive or earn (get a job; got pound200 a week; got first prize). 2 tr. fetch, obtain, procure, purchase (get my book for me; got a new …   Useful english dictionary

  • outside — n., adj., adv., & prep. n. 1 the external side or surface; the outer parts (painted blue on the outside). 2 the external appearance; the outward aspect of a building etc. 3 (of a path) the side away from the wall or next to the road. 4 (also… …   Useful english dictionary

  • get — [c]/gɛt / (say get) verb (got, got or, Chiefly US, gotten, Archaic, gat, getting) –verb (t) 1. to obtain, gain, or acquire by any means: to get favour by service; get a good price. 2. to fetch or bring: I w …  

  • outside — noun /ˈaʊtsaɪd / (say owtsuyd) 1. the outer side, surface, or part; the exterior. 2. the external aspect or appearance. 3. something merely external. 4. the space without or beyond an enclosure, boundary, etc. 5. seaward, beyond the point where… …  

  • Outside (David Bowie album) — Outside Studio album by David Bowie Released 26 September 1995  …   Wikipedia

  • Outside (Staind song) — Outside Single by Staind from the album Break the Cycle Released May 2001[1 …   Wikipedia

  • Outside Providence (film) — Outside Providence Promotional poster Directed by Michael Corrente Produced by …   Wikipedia

  • Outside the Lines — Format Sports talk and debate Starring Bob Ley Jeremy Schaap Mar …   Wikipedia

  • Outside of a Small Circle of Friends — Song by Phil Ochs from the album Pleasures of the Harbor Published 1966 Released 1967 Genre Topical song …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»