Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

get+by+heart

  • 41 сердце переворачивается

    ДУША (СЕРДЦЕ) ПЕРЕВОРАЧИВАЕТСЯ/ПЕРЕВЕРНУЛАСЬ (-лось) у кого, в ком (от чего) coll
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    s.o. experiences strong feelings of pity, compassion for another (caused by another's suffering):
    - у X-a душа переворачивается (от Y-ова плача <Y-овых страданий и т. п.>) - Y's sobbing (suffering etc) cuts X to the heart;
    - it ( Y's suffering etc) wrings X's heart.
         ♦ "Поедем отсюда, ради бога! Я на нее [убитую женщину] глядеть не могу. У меня сердце переворачивается!" (Шолохов 5). "Let's get out of here for God's sake! I can't look at her [the dead woman] It fair wrings my heart!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце переворачивается

  • 42 эрекция

    1) General subject: erection
    3) Jargon: hard-on, tent (синоним hard on; также you're tenting - у тебя "встает".)
    4) Invective: hard on, heart, charge
    5) Taboo: Irish toothache, Yasser, all forlorn (см. horn, marquis of Lorne, Colleen Bawn), biological urge, blue vein, boner, bonk on, chubby, cock-stand (usu give/get/have the cock-stand), crouton, drink on a stick (намек на оральный секс), eric, hard, hard mouthful (предполагает фелляцию), hard-on (см. soft-off; usu have/get/give a hard-on), hardon, horn (usu give somebody/get a/the horn), horney, hornies, initiative, jack, jake, labrador lipstick, lead in (one's) pencil, lob on, pan handle, prong, rail, rise (usu get a rise), root, salmon (on prawn) (см. salmon on prawn), stalk, stalk-on, stand, stiff, stiffie, stonk, stork, thumper, touch-on, traveller's marrow, woody, Fifty (Пример: "I got a fifty"), high noon on the sundial

    Универсальный русско-английский словарь > эрекция

  • 43 раскусывать

    (что-л.)
    1) crack; bite through
    2) только совер.; разг. get to the core/heart/bottom of smth. (хорошо понять что-л.); see through smb., get (the hang of), rumble smb., get smb.'s measure идиом. (хорошо узнать кого-л.)
    * * *
    * * *
    crack; bite through

    Новый русско-английский словарь > раскусывать

  • 44 на всю железку

    прост.
    1) (на предельной скорости ( обычно с глаголами жать, нажимать, дуть, шпарить)) go full speed ahead; cf. step on it; step on the gas; get cracking; go full bat; go lickety split

    Командир нашей автороты спрашивает: "Проскочишь, Соколов?" А тут и спрашивать нечего было. Там товарищи мои, может, погибают, а я тут чухаться буду? "Какой разговор! - отвечаю ему. - Я должен проскочить, и баста!" - "Ну, - говорит, - дуй! Жми на всю железку!" (М. Шолохов, Судьба человека) — 'Can you get through, Sokolov?' asks the commander of our company. He need never have asked. Was I going to sit twiddling my thumbs, while my mates got killed? 'What are you talking about!' I tell him. 'I've got to get through, and that's that.' 'Get cracking then,' he says, 'step on it.'

    2) ( с полной отдачей сил (делать что-либо)) do one's utmost (one's very best); do smth. to the utmost; do smth. for all one is worth; put one's whole soul into one's work; give it all one has got; go heart and soul into smth.; cf. work double tides; work one'shead off

    - А ваша работа в кинематографе, - он посмотрел на Женю. - мне очень нравится. Вы здорово играете: честно, на всю железку. (Ю. Семёнов,...При исполнении служебных обязанностей) — 'But I like what you do in the cinema,' he said looking at Zhenya. 'Your acting's tops. You give it all you've got.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на всю железку

  • 45 полюбить

    1) General subject: come to love (кого-л.), cotton, endear (oneself to smb), fall in love, fix affections upon (кого-л.), get to like (что-л., кого-л.), give heart to (кого-л.), give one's heart, grow to like, lose heart to (кого-л.), set affections upon (кого-л.), take a fancy, take a fancy to (кого-л.), take a liking to (кого-л.), take a fancy to
    2) Makarov: fix( one's) affections upon (smb.) (кого-л.), set (one's) affections upon (smb.) (кого-л.), come to like, come to love, fall in love favour with, fall in love with, come to love (кого-л.), take a fancy for (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > полюбить

  • 46 Д-374

    ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего) ДУША В ПЯТКАХ coll VP subj. (1st van) Invar, VP subj. w'tn бытыэ (2nd var.) the verb may take the final position (1st var.) fixed WO (2nd var.)) s.o. experiences very strong fear: у X-a душа ушла в пятки — X's heart sank into (to) his boots (shoes) (in limited contexts) X got the shakes.
    Однажды, убирая мастерскую, (я) решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and —no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)
    Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый (зубной) протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не (Lipman) took а package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic (dental) plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).
    Странный крик», - сказал Максим. «Странный - не знаю, — возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит» (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange —I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-374

  • 47 Д-426

    ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТЙ ДУШУ
    СЕРДЦЕ obs) (с кем, на ком) coll
    VP subj: human
    1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxing
    X отвёл душу (с Y-ом (в Z-e)) = X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y)
    X eased his mind (by talking to Y (doing Z)) X relieved tension (by doing Z) X calmed himself (by talking to Y (doing Z)) (in limited contexts) X got it off his chest X blew off steam.
    ...Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием (молитвой): «Каждому своё, пускай отведёт душу» (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers (praying). To each his own, let her unburden herself' (3a).
    Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Taking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).
    2. (на ком-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: II X отвёл душу (на Y-e) = X vented (let out) his feelings (frustration etc) on Y
    X took it out on Y.
    ...Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).
    Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-426

  • 48 Т-19

    ТАК ИЛИ ИНАЧЕ AdvP Invar fixed WO
    1.
    adv
    in this or another manner, in some way
    in some way or another
    (in limited contexts) in one form (capacity etc) or another.
    Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
    За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. (sent adv
    usu. parenth)) whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances
    at any rate
    in any event anyway be that as it may (in limited contexts) somehow or other.
    Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я все-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (3a).
    Теперь... мне кажется странным, что эта дешевая «серия Синема -чудо XX века» так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то все с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...1 began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he (the editor) also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
    Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one—Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada (toastmaster) until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-19

  • 49 душа в пятках

    ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего; ДУША В ПЯТКАХ coll
    [VPsubj (1st var.; Invar, VPsubj быть( 2nd var.); the verb may take the final position (1st var.); fixed WO (2nd var.)]
    =====
    s.o. experiences very strong fear:
    - [in limited contexts] X got the shakes.
         ♦ Однажды, убирая мастерскую, [ я] решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and - no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)
         ♦ Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый [зубной] протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не [Lipman] took a package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic [dental] plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).
         ♦ "Странный крик", - сказал Максим. "Странный - не знаю, - возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит" (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange - I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа в пятках

  • 50 душа уходит в пятки

    ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего; ДУША В ПЯТКАХ coll
    [VPsubj (1st var.; Invar, VPsubj быть( 2nd var.); the verb may take the final position (1st var.); fixed WO (2nd var.)]
    =====
    s.o. experiences very strong fear:
    - [in limited contexts] X got the shakes.
         ♦ Однажды, убирая мастерскую, [ я] решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and - no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)
         ♦ Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый [зубной] протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не [Lipman] took a package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic [dental] plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).
         ♦ "Странный крик", - сказал Максим. "Странный - не знаю, - возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит" (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange - I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа уходит в пятки

  • 51 душа ушла в пятки

    ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего; ДУША В ПЯТКАХ coll
    [VPsubj (1st var.; Invar, VPsubj быть( 2nd var.); the verb may take the final position (1st var.); fixed WO (2nd var.)]
    =====
    s.o. experiences very strong fear:
    - у X-a душа ушла в пятки X's heart sank into (to) his boots (shoes);
    - [in limited contexts] X got the shakes.
         ♦ Однажды, убирая мастерскую, [ я] решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and - no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)
         ♦ Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый [зубной] протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не [Lipman] took a package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic [dental] plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).
         ♦ "Странный крик", - сказал Максим. "Странный - не знаю, - возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит" (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange - I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа ушла в пятки

  • 52 отвести душу

    ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ДУШУ <СЕРДЦЕ obs> (с кем, на ком) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxing: X отвёл душу (с Y-ом < в Z-e>) - X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y); X eased his mind (by talking to Y < doing Z>); X relieved tension (by doing Z); X calmed himself (by talking to Y < doing Z>); [in limited contexts]
    X got it off his chest; X blew off steam.
         ♦...Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием [молитвой]: "Каждому своё, пускай отведёт душу" (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers [praying]. "To each his own, let her unburden herself" (3a).
         ♦ Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Ikking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).
    2. (на к ом-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: || X отвёл душу (на Y-e) - X vented (let out) his feelings (frustration etc) on Y; X took it out on Y.
         ♦...Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).
         ♦ Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отвести душу

  • 53 отвести сердце

    ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ДУШУ <СЕРДЦЕ obs> (с кем, на ком) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxing: X отвёл душу (с Y-ом < в Z-e>) - X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y); X eased his mind (by talking to Y < doing Z>); X relieved tension (by doing Z); X calmed himself (by talking to Y < doing Z>); [in limited contexts]
    X got it off his chest; X blew off steam.
         ♦...Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием [молитвой]: "Каждому своё, пускай отведёт душу" (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers [praying]. "To each his own, let her unburden herself" (3a).
         ♦ Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Ikking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).
    2. (на к ом-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: || X отвёл душу (на Y-e) - X vented (let out) his feelings (frustration etc) on Y; X took it out on Y.
         ♦...Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).
         ♦ Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отвести сердце

  • 54 отводить душу

    ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ДУШУ <СЕРДЦЕ obs> (с кем, на ком) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxing: X отвёл душу (с Y-ом < в Z-e>) - X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y); X eased his mind (by talking to Y < doing Z>); X relieved tension (by doing Z); X calmed himself (by talking to Y < doing Z>); [in limited contexts]
    X got it off his chest; X blew off steam.
         ♦...Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием [молитвой]: "Каждому своё, пускай отведёт душу" (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers [praying]. "To each his own, let her unburden herself" (3a).
         ♦ Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Ikking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).
    2. (на к ом-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: || X отвёл душу (на Y-e) - X vented (let out) his feelings (frustration etc) on Y; X took it out on Y.
         ♦...Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).
         ♦ Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отводить душу

  • 55 отводить сердце

    ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ДУШУ <СЕРДЦЕ obs> (с кем, на ком) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxing: X отвёл душу (с Y-ом < в Z-e>) - X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y); X eased his mind (by talking to Y < doing Z>); X relieved tension (by doing Z); X calmed himself (by talking to Y < doing Z>); [in limited contexts]
    X got it off his chest; X blew off steam.
         ♦...Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием [молитвой]: "Каждому своё, пускай отведёт душу" (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers [praying]. "To each his own, let her unburden herself" (3a).
         ♦ Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Ikking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).
    2. (на к ом-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: || X отвёл душу (на Y-e) - X vented (let out) his feelings (frustration etc) on Y; X took it out on Y.
         ♦...Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).
         ♦ Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отводить сердце

  • 56 так или иначе

    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    in this or another manner, in some way:
    - [in limited contexts] in one form (capacity etc) or another.
         ♦ Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
         ♦ За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. [sent adv (usu. parenth)]
    whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances:
    - [in limited contexts] somehow or other.
         ♦ Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я всё-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (За).
         ♦ Теперь... мне кажется странным, что эта дешёвая "серия Синема - чудо XX века" так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то всё с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...I began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    =====
         ♦ Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he [the editor] also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
         ♦ Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one - Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada [toastmaster] until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так или иначе

  • 57 STOMACH

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > STOMACH

  • 58 Смелость города берет

    People who act courageously deserve and get good luck. See Где отвага, там и победа (Г), Кто смел, тот и съел (K), Не сробеешь, так врага одолеешь (H), Отвага - половина спасения (O)
    Cf:
    A bold heart is half the battle (Br.). Cheek brings success (Br.). Courage wins (Br.). Faint heart never won fair lady (Am., Br.). Fortune favo(u)rs the bold (the brave) (Am., Br.). Fortune is on the side of the bold (Am.). None but the brave deserves the fair (Am., Br.). Success is the child of audacity (Am.). То a valiant heart nothing is impossible (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Смелость города берет

  • 59 тоска

    жен.
    1) melancholy, depression; ( томление) yearning; ( мучительная) anguish

    у него тоска на сердце — he is sick at heart, he feels depressed, his heart is heavy

    - тоска любви
    2) ( скука) ennui, wearness, boredom

    наводить, нагонять (страшную) тоску на кого-л. — to bore smb. (to death, to tears), to get smb. down

    там такая тоска — it is so dreary/dull there

    эта книга - одна тоска разг. — this book bores you to death, this book is a frightful bore

    3) (по кому-л./чему-л.; по ком-л.) ( стремление) longing (for); yearning (for); ( печаль) grief (for)

    испытывать тоску по ком-л. — to miss smb., to long/pine for smb.

    тоска по родине — home-sickness, nostalgia

    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > тоска

  • 60 воспрянуть духом

    take < fresh> heart; take heart of grace; take good cheer from smth.; get a new lease of life; feel one's spirits rise

    Почувствовав себя среди своих, русских, в безопасности, Петя и Павлик воспрянули духом. (В. Катаев, Хуторок в степи) — Feeling that they were now among fellow-countrymen, the boys' spirits rose.

    Врагу был нанесён на этом участке фронта первый серьёзный удар с воздуха. Наши лётчики воспрянули духом: они поняли, что неприятеля надо побеждать мастерством и высокой организованностью. (А. Ерёменко, В начале войны) — It was the first time the enemy experienced strong air assaults. Our fliers took heart; they saw the enemy could be beaten if they fought skilfully and in organised fashion.

    Русско-английский фразеологический словарь > воспрянуть духом

См. также в других словарях:

  • Get Your Heart On! — Get Your Heart On! …   Википедия

  • Get Your Heart On! — Álbum de estudio de Simple Plan Publicación 21 de Junio de 2011 Grabación Agosto Noviembre de 2010 Gén …   Wikipedia Español

  • Get Your Heart On! — est le quatrième album du groupe québécois Simple Plan dont la sortie est prévue pour le 20 juin 2011 en France, et pour le 21 juin 2011 dans le reste du monde. Plusieurs artistes ont été appelé à collaborer sur cet album comme Rivers Cuomo du… …   Wikipédia en Français

  • get by heart — Memorize, learn, learn by heart or by rote, commit to memory …   New dictionary of synonyms

  • To get by heart — Get Get (g[e^]t), v. t. [imp. {Got} (g[o^]t) (Obs. {Gat} (g[a^]t)); p. p. {Got} (Obsolescent {Gotten} (g[o^]t t n)); p. pr. & vb. n. {Getting}.] [OE. geten, AS. gitan, gietan (in comp.); akin to Icel. geta, Goth. bigitan to find, L. prehendere to …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Heart — (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r. [root]277. Cf …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Heart and hand — Heart Heart (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Heart and soul — Heart Heart (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Heart bond — Heart Heart (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • heart cockle — Heart Heart (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Heart hardness — Heart Heart (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r.… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»