Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

geburtsort

  • 41 Geburtsanmeldung

    Geburtsanmeldung
    notification of birth;
    Geburtsanzeige announcement of birth;
    Geburtsdatum birth date;
    Geburtsfehler congenital abnormality;
    Geburtsherde (Tierhandel) herd of birth;
    Geburtsjahr birth year;
    Geburtsland native country, birthland;
    Geburtsort place of birth, birthplace;
    Geburtsrecht birthright;
    Geburtsurkunde birth certificate, certificate of birth.

    Business german-english dictionary > Geburtsanmeldung

  • 42 Papier

    n -s, -e
    1. < бумага>: Papier ist geduldig бумага всё стерпит, auf dem Papier на бумаге. Auf dem Papier sind sie alle Helden. (E. Wiechert) II Dieses Abkommen darf nicht auf dem Papier bleiben.
    Ich bin nur noch auf dem Papier seine Frau.
    Ich habe es auf dem Papier. etw. aufs [zu] Papier bringen [aufs Papier werfen] изложить письменно, набросать на бумаге что-л. Bringen wir es richtig aufs Papier.
    Helfen Sie mir, meine Geschichte [Gedanken] zu Papier zu bringen?
    2. документ, "бумажка". Wir stehen zu unserem Plan. Es ist kein leeres Stück Papier für uns.
    Eine Polizeistreife verlangte nach den Papieren.
    Ich muß meine Papiere ordnen.
    Geben Sie uns ein Papier, damit wir zu unserem Geld kommen.
    Er hatte weder Papiere, die seinen Namen, Geburtsort, Beruf und Arbeitsausweis enthielten, noch Geld.
    Er bekam seine Papiere. Его уволили.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Papier

  • 43 wieder

    1. в свою очередь
    тоже. Er hat mir einen Vogel gezeigt, und da habe ich ihm wieder einen (Vogel) gezeigt.
    Wenn er dir eine runterhaut, haust du ihm einfach wieder eine runter.
    Sie hatte drei Kinder, die alle wieder drei Kinder hatten.
    2. в роли частицы с выражением неопределённости: это
    там. Wie heißt er wieder?
    Wo war das gleich wieder?
    Wie war sein Geburtsort wieder?
    Wer war denn das wieder?
    3. избыточное употребление: Gib es ihm wieder zurück! Отдай ему это! (предполагается чтобы это у него снова было). II Willst du schon wieder gehen! Ты уже уходишь? (снова я буду без тебя).
    Der Schnee ist wieder getaut. Снег растаял (снова не будет снега).
    Das kann man wieder kleben. Это можно склеить (чтобы это опять было целое).
    4. усилит, частица: же, даже, уже, совсем. Wie du wieder aussiehst! Ну и вид у тебя!
    Wie du wieder geschmiert hast! Как же ты это намазюкал?
    Wie er wieder frech ist! До чего же он грубый!
    Das ist wieder nicht so schlimm! Совсем это не так уж плохо.
    5. nie wieder! клише зарёкся!, ни за что на свете! Chiemsee? Dieser Kurort ist nichts für mich. Nie wieder!
    Daß ich mich mit diesen Menschen mal einlasse? Nie wieder!
    Mit der Werbefahrt nach Bayern wurden wir so richtig verkohlt. Ich kann nur sagen: einmal und nie wieder!
    6. подчёркивание несовместимости высказываемого с установками говорящего: Wer war denn das wieder? Это ещё кто?
    Was gibt es schon wieder? Ну, что там ещё?
    Was willst du denn schon wieder! Ну, чего тебе ещё надо?
    Da kommt er ja schon wieder! Ну, вот он и припёрся!
    "Ich liebe Dostojewski." — "Den mag ich nun wieder gar nicht." Вот уж его-то я не люблю.
    7.
    а) um [für, wegen] nichts und wieder nichts не за что
    без причины, за так
    um nichts und wieder nichts streiten, sich sorgen, ein Kind bestrafen
    Wegen nichts und wieder nichts hat das Kind geweint.
    б) nichts und wieder nichts ничегошеньки, ну совсем ничего. Er hat nichts und wieder nichts getan.
    Nichts und wieder nichts hast du verstanden, was man von dir will.
    8. schon wieder werden поправиться, наладиться. Es geht sehr langsam, aber der Kranke wird (schon) wieder.
    9. в то же время
    с другой стороны. Ich möchte es und möchte es auch wieder nicht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > wieder

  • 44 Wiege

    'viːgə
    f
    Wiege
    W2688309eie/2688309ege ['vi:gə] <-, -n>
    (also bildlich: gehobener Sprachgebrauch: Geburtsort) berceau Maskulin
    Wendungen: jemandem ist etwas in die Wiege gelegt worden quelqu'un a quelque chose de naissance

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Wiege

  • 45 Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

    При знакомстве в официальной обстановке партнёры по коммуникации придерживаются следующей традиции: женщины продолжают сидеть, если им представляют мужчин, мужчины встают при знакомстве с женщинами. При знакомстве с женщинами старше себя, а также с женщинами и мужчинами, занимающими видное положение в обществе, встают и женщины. В повседневном общении, особенно в молодёжной среде, эти правила значительно упрощены или вообще не соблюдаются. При знакомстве (в отличие от ситуации приветствия) достаточно распространённой кинемой остаётся рукопожатие.
    Вопросы к незнакомому как побуждение к знакомству. Употребляются главным образом в неофициальном общении.

    Wie ist Ihr Name? / Wie heißen Sie? — Как вас зовут?

    Wie war Ihr Name? — (Простите), я не знаю, как вас зовут/вашего имени.

    Ответная реплика. Употребляется в официальном и неофициальном общении.

    Weiß. — Я Вайс.

    Mein Name ist Weiß. / Ich heiße Weiß. — Меня зовут Вайс.

    Стандартные вопросы при заполнении анкеты, напр., при получении визы и т. п.
    Стандартное представление, используемое при знакомстве через посредника. Относится ко всем присутствующим. Употребляется без ограничений.

    Darf ich bekannt machen? — (По)знакомьтесь! / Разрешите вас познакомить.

    Стандартный вопрос, используемый при знакомстве через посредника. Относится только к одному из присутствующих.

    Darf ich vorstellen? — Разрешите/позвольте представить?

    Вежливое предложение познакомить. Употребляется при официальном общении, относится большей частью к лицам с более высоким социальным статусом.

    Gestatten Sie, dass ich bekannt mache/vorstelle? — Позвольте вам представить/вас познакомить.

    Представление женщины через посредника.

    Meine Schwester Helga. — Моя сестра Хельга.

    Frau Schulz. — Госпожа Шульц.

    Представление в официальной ситуации.

    Herr Krause. — (Это) господин Краузе.

    Формы представления, употребляемые при знакомстве через посредника, большей частью в неофициальном общении. Сопровождаются указательными жестами.

    Mein Kollege N. — Мой коллега Н.

    Herr Professor N. — Профессор Н.

    Типичная форма представления как мужчин, так и женщин без посредника. Употребляется без ограничений.

    Wolfgang Krause. — Вольфганг Краузе.

    Ursula Meyer. — Урсула Майер.

    Müller. — Мюллер.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в официальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen? — Вы не могли бы представить меня профессору Шмидту? / Представьте меня, пожалуйста, профессору Шмидту.

    Вежливая просьба представить кого-л. Употребляется в официальном общении по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.

    Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen? — Господин профессор, позвольте представить вам господина Вернера.

    Формы представления, используемые в неофициальном общении.

    Darf ich also bekannt machen: Klaus Weiß — Inge Müller. — Разрешите вас познакомить: Клаус Вайс — Инге Мюллер.

    Вежливый вопрос для уточнения факта знакомства. Употребляется в неофициальном общении.

    Sie kennen sicher/bereits meinen Bruder? — Вы, кажется, уже знакомы с моим братом?

    Ответная реплика, подтвержающая знакомство. Употребляется в неофициальном общении, звучит дистанцированно.

    (Ich glaube,) wir kennen uns schon. — (Мне кажется,) мы уже знакомы.

    Ответные реплики, указывающие на поверхностное знакомство. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht. — Его лицо мне знакомо, но имя я не могу вспомнить/не приходит на память.

    Ich kenne ihn nur vom Hörensagen. umg. — Я о нём слышал, но лично с ним не знаком. / Я знаю о нём понаслышке. разг.

    Формы представления, используемые при уточнении имени знакомого. Употребляются в неофициальном общении, содержат оттенок сомнения. Употребление фамилии без имени или без слова Herr звучит невежливо, хотя возможно в кругу друзей.

    Wenn mich nicht alles täuscht/wenn ich mich nicht irre, so ist es Kurt Faber/Herr Faber. — Если я не ошибаюсь, вы — Курт Фабер/господин Фабер.

    Вежливая просьба об уточнении имени ранее знакомого. Употребляется в неофициальном общении при равном социальном статусе.

    Entschuldigen Sie, ich behalte Namen (so) schlecht. — Извините, я плохо запоминаю имена/у меня плохая память на имена.

    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий забыл имя слушающего. Употребляются в неофициальной ситуации; социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Ich kann mich leider nicht an Ihren Namen erinnern. / Ich komme leider nicht auf Ihren Namen. — К сожалению, никак не могу вспомнить вашего имени/как вас зовут.

    Формы представления, используемые при знакомстве через посредника. Употребляются в неофициальном общении. Мужчина упоминается первым только в том случае, если он очень пожилой человек, известная личность или если девушка очень молода.

    Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht, darf ich bekannt machen? Meine Nichte Sabine Schmidt — Herr Lehmann. — Я полагаю, вы ещё не знакомы. Позвольте я вас представлю? Моя племянница Сабина Шмидт — господин Леманн.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в неофициальном общении; социальный статус говорящего не выше статуса слущающего.

    Ich möchte Herrn Müller gern kennen lernen. — Мне хотелось бы познакомиться с господином Мюллером.

    Вежливая реплика. Употребляется большей частью в официальном общении, социальный статус слушающего выше статуса говорящего.

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? — Разрешите/позвольте представиться?

    Наиболее распространённая формула при знакомстве. Употребляется без ограничений.

    Darf ich mich vorstellen? — Разрешите представиться/познакомиться?

    Реплика при завершении знакомства. Употребляется без ограничений.

    Ich freue mich (sehr), Sie kennen zu lernen/Ihre Bekanntschaft zu machen. — Я был (очень) рад познакомиться с вами.

    Реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. Употребляется без ограничений.

    Es hat mich (sehr) gefreut, Sie kennen zu lernen. — (Очень) рад познакомиться с вами!

    Реплика содержит только самый необходимый минимум вежливости.

    Sehr erfreut! / Freut mich sehr! — Очень рад!

    Ответная реплика на выражение радости по поводу знакомства; в официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.
    Ответная реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. В официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.

    Es war mir ein Vergnügen. — Мне было очень приятно (познакомиться с вами).

    Ответная реплика в эллиптической форме.

    (Sehr) angenehm. — Очень приятно.

    Вежливый вопрос (в форме утверждения) для уточнения факта прежнего знакомства. Употребляется в неофициальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor. — Извините, пожалуйста, где я мог вас видеть/я вас где-то видел/встречал?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

  • 46 Maron Monika

    Марон Моника (род. в 1941), писательница. Её произведения вызывали резкую критику властей ГДР, печаталась в ФРГ, куда переехала в 1988 г. Романы "Летучая зола", "Перебежчица", "Место рождения – Берлин" "Flugasche", "Die Überläuferin", "Geburtsort Berlin" Deutsche Demokratische Republik

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Maron Monika

  • 47 geboren

    1) verweist auf Mädchennamen урождённая. sie ist eine geborene Schulz она́ урождённая Шульц. was ist sie für eine geborene? какова́ её де́вичья фами́лия ?
    2) verweist auf Geburtsort o. Nationalität по происхожде́нию nachg. jd. ist ein geborener Franzose кто-н. по происхожде́нию францу́з. umg кто-н. ро́дом из Фра́нции. jd. ist geborener Berliner кто-н. коренно́й берли́нец
    3) von Natur veranlagt прирождённый. ein geborener Pädagoge sein быть прирождённым < рождённым быть> педаго́гом. für etw. geboren sein für best. Tätigkeit быть рождённым для чего́-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > geboren

  • 48 Formular

    Deutsch-Kasachischen Sprachführer > Formular

  • 49 Formular

    Deutsch-Kasachischen neue Sprachführer > Formular

См. также в других словарях:

  • Geburtsort — Geburtsort …   Deutsch Wörterbuch

  • Geburtsort — der Geburtsort, e (Grundstufe) Ort, an dem jmd. geboren ist Beispiele: Geben Sie bitte Ihren Geburtsort an. Ihr Geburtsort ist unbekannt …   Extremes Deutsch

  • Geburtsort — Beispiel einer kirchlichen Geburtsurkunde 1857/1874 Beispiel einer staatlichen Geburtsurkunde 1869/1891 Die Geburtsurkunde ist eine amtliche …   Deutsch Wikipedia

  • Geburtsort — Geburtsstätte; Geburtsstadt * * * Ge|burts|ort [gə bu:ɐ̯ts̮|ɔrt], der; [e]s, e: Ort, an dem ein bestimmter Mensch geboren wurde: ihr Geburtsort ist Bonn. * * * Ge|burts|ort 〈m. 1〉 Ort, in dem jmd. geboren worden ist * * * Ge|burts|ort , der… …   Universal-Lexikon

  • Geburtsort, der — Der Gebūrtsort, des es, plur. die örter, der Ort, wo man geboren, aus welchem man gebürtig ist …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Geburtsort — GeburtsortGeburtsstätte,Heimatort …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Geburtsort — Ge|burts|ort Plural ...orte …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Brauerei — Geburtsort des Pilsners, Pilsen Als Brauerei bezeichnet man im weitesten Sinne eine Einrichtung, in der zusammengesetzte Flüssigkeiten, meist mit Hilfe der Gärung, hergestellt werden. Brauerei bezeichnet den Ort beziehungsweise das Gebäude… …   Deutsch Wikipedia

  • Wilhelm von Holzschuher — Geburtsort: Holzschuher Schlösschen Almoshof (Bild von 2005) …   Deutsch Wikipedia

  • Geburtsstätte — Geburtsort; Geburtsstadt * * * Ge|burts|stät|te, die (geh.): Stätte der Geburt. * * * Ge|burts|stät|te, die (geh.): Stätte der Geburt: Ü Der ... Weg bringt uns bald zur G. der Eidgenossenschaft. Im Rütlihaus können wir uns ins Gästebuch eintragen …   Universal-Lexikon

  • Heimatort — Geburtsort, Geburtsstadt, Heimatgemeinde, Heimatstadt, Herkunftsort, Wohnort, Wohnsitz; (geh.): Geburtsstätte. * * * Heimatort,der:⇨Wohnsitz(1) Heimatort→Wohnsitz …   Das Wörterbuch der Synonyme

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»