Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

gastón

  • 1 Gaston

    Czech-English dictionary > Gaston

  • 2 gastón

    I
    ** SM CAm (=diarrea) the runs **
    II

    Spanish-English dictionary > gastón

  • 3 Gastón Gaudio

    m.
    Gaston Gaudio.

    Spanish-English dictionary > Gastón Gaudio

  • 4 Gaston Lagaf'

    Dictionnaire Français-Anglais > Gaston Lagaf'

  • 5 Bousquet, Gaston du

    [br]
    b. 20 August 1839 Paris, France
    d. 24 March 1910 Paris, France
    [br]
    French locomotive engineer noted for the successful development of compound locomotives.
    [br]
    Bousquet spent his entire working life with the Northern Railway of France, reaching the position of Chief Engineer of Rolling Stock and Motive Power in 1890. In 1886 he was associated with Alfred de Glehn, technical head of locomotive builder Société Alsacienne de Constructions Mécaniques, in the building of a four-cylinder, four-crank, compound 2–2–2–0 partly derived from the work of F.W. Webb. In continuing association with de Glehn, Bousquet then designed a four-cylinder, compound 440 with the low-pressure cylinders beneath the smokebox and the high-pressure ones outside the frames; the first was completed in 1891. The details were well designed and the locomotive was the forerunner of a highly successful series. It was developed into 4–6–0, 4–4–2 and 4–6–2 types, and examples were used in quantity by all the principal French railways and by some in Germany, while G.J. Churchward brought three of the 4–4–2s to the Great Western Railway in England for comparison with his own locomotives. In 1905 Bousquet introduced an articulated 0–6–2+2–6–0 compound tank locomotive for freight trains: the two driving bogies supported a frame carrying boiler, tanks, etc. At the time of his death he was working on compound 4–6–4 locomotives.
    [br]
    Further Reading
    J.T.van Riemsdijk, 1970, "The compound locomotive (Part 1)", Transactions of the New comen Society 43; 1972, Part 2, Transactions of the New comen Society 44 (fully describes Bousquet's locomotives).
    PJGR

    Biographical history of technology > Bousquet, Gaston du

  • 6 Planté, Raimond Louis Gaston

    SUBJECT AREA: Electricity
    [br]
    b. 22 April 1834 Orthez, France
    d. 21 May 1889 Paris, France
    [br]
    French physicist and inventor of a secondary electric cell from which was developed the widely used lead-acid storage battery.
    [br]
    After a scientific training at the Conservatoire des Arts et Métiers, Planté obtained an appointment as a Laboratory Assistant to Becquerel. Later, when he was employed as a chemist in the Parisian electroplating firm of Christofle et Cie, he carried out investigations into polarization in electrical cells, which led to his discovery of the lead-acid accumulator in 1859. This cell, with lead plates in an electrolyte of dilute sulphuric acid, had the characteristics of a storage device for electrical energy. Its performance was improved considerably if it was repeatedly charged and discharged, the active material being formed electrochemically from the lead of the plate itself. At the time of its discovery the Planté cell had little practical application and it was not until satisfactory dynamos were introduced that its commercial exploitation was possible. The cell was improved by Faure and later by Swan and others. The lead-acid cell became considerably important in the early days of electricity supply and later for electric traction and automobile use. The results of Planté's researches were communicated to the Academy of Sciences and published in various scientific periodicals. He devoted the last few years of his life to the study of atmospheric electricity.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Chevalier de la Légion d'honneur 1881. Société d'Encouragement pour l'Industrie Nationale Médaille d'Ampère.
    Bibliography
    1860, "Nouvelle Pile secondaire d'une grande puissance", Comptes rendus 50:640–2. See Recherches sur l'électricité, Paris, 1879.
    Further Reading
    G.Wood Vinal, 1955, Storage Batteries, 4th edn, London (describes developments subsequent to Planté's work).
    E.W.Wade, 1902, Secondary Batteries, London.
    GW

    Biographical history of technology > Planté, Raimond Louis Gaston

  • 7 Гастон

    Новый русско-английский словарь > Гастон

  • 8 тоны сердца приглушены

    General subject: muffled (http://www.co.gaston.nc.us/gemshp/training/HeartTones.htm), muffled heart tones (http://www.co.gaston.nc.us/gemshp/training/HeartTones.htm)

    Универсальный русско-английский словарь > тоны сердца приглушены

  • 9 zuletzt

    Adv.
    1. (als Letztes, an letzter Stelle) last; ganz zuletzt last of all; mach das zuletzt do that last ( oder at the end); er kommt immer zuletzt he’s always the last to arrive
    2. bis zuletzt till ( oder to) the (very) end; wir blieben bis zuletzt auch we sat it out (to the end); wir hofften bis zuletzt, dass... we hoped to the last that...
    3. (schließlich) in the end; zuletzt wollte er doch mitkommen in the end he decided to come after all
    4. (das letzte Mal) last, the last time; als ich ihn zuletzt sah when I last saw him; wann warst du zuletzt beim Zahnarzt? when was the last time you were at ( oder you went to) the dentist?
    5. fig. (am wenigsten) least of all; von dir hätte ich das zuletzt gedacht you’re the last person I’d have expected to do that, that’s the last thing I’d have expected you to do; nicht zuletzt, weil... not least because...
    * * *
    lastly; at last; in conclusion; last
    * * *
    zu|lẹtzt [tsu'lɛtst]
    adv
    1) (= schließlich, endlich, zum Schluss) in the end

    ganz zuletzt — right at the last moment, at the very last moment

    2) (= als Letzte(r, s), an letzter Stelle, zum letzten Mal) last

    ich kam zuletzt — I came last, I was last to come

    nicht zuletzt dank/wegen — not least thanks to/because of

    * * *
    1) (finally: Lastly, I would like to thank you all for listening so patiently to what I have been saying.) lastly
    2) (at the end of or after all the others: He took his turn last.) last
    * * *
    zu·letzt
    [tsuˈlɛtst]
    \zuletzt eingetroffen to be the last to arrive
    \zuletzt durchs Ziel gehen to finish last
    2. (endlich) finally, in the end
    bis \zuletzt until the end
    ganz \zuletzt right at the [or at the very] end
    5. ([besonders] auch)
    nicht \zuletzt not least [of all]
    * * *
    1) last [of all]

    er kommt immer zuletzt — he always comes last; he is always [the] last

    2) (fig.): (am wenigsten) least of all
    4) (schließlich) in the end

    bis zuletzt — [right up] to or until the end

    * * *
    zuletzt adv
    1. (als Letztes, an letzter Stelle) last;
    ganz zuletzt last of all;
    mach das zuletzt do that last ( oder at the end);
    er kommt immer zuletzt he’s always the last to arrive
    2.
    bis zuletzt till ( oder to) the (very) end;
    wir blieben bis zuletzt auch we sat it out (to the end);
    wir hofften bis zuletzt, dass … we hoped to the last that …
    3. (schließlich) in the end;
    zuletzt wollte er doch mitkommen in the end he decided to come after all
    4. (das letzte Mal) last, the last time;
    als ich ihn zuletzt sah when I last saw him;
    wann warst du zuletzt beim Zahnarzt? when was the last time you were at ( oder you went to) the dentist?
    5. fig (am wenigsten) least of all;
    von dir hätte ich das zuletzt gedacht you’re the last person I’d have expected to do that, that’s the last thing I’d have expected you to do;
    nicht zuletzt, weil … not least because …
    * * *
    1) last [of all]

    er kommt immer zuletzt — he always comes last; he is always [the] last

    2) (fig.): (am wenigsten) least of all
    4) (schließlich) in the end

    bis zuletzt — [right up] to or until the end

    * * *
    adj.
    last adj. adv.
    at last adv.
    lastly adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > zuletzt

  • 10 Г-406

    РАЗРАЗИ (ПОРАЗИ, УБЕЙ) МЕНЯ ГРОМ (НА ЗТОМ МЕСТЕ) ДА (ПУСТЬ, ПУСКАЙ) РАЗРАЗИТ (ПОРАЗИТ) МЕНЯ ГРОМ РАЗРАЗИ (ПОРАЗИ) МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ ДА (ПУСТЬ, ПУСКАЙ) РАЗРАЗЯТ (ПОРАЗЯТ) МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll these forms only indep. sent, main clause in a complex sent ( usu. foil. by a если-clause), a clause in a compound sent ( usu. foil. by a clause introduced by Conj «но»), or sent adv (parenth)) an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement: (may) God strike me dead (if I'm lying) may lightning strike me (if...).
    (Настя:) Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). (N.:) I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-406

  • 11 С-177

    СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С СИЛАМИ VP subj: human
    1. (if pfv, often infin with надо, нужно etc) to gather one's strength (before doing sth. difficult, after having been ill etc)
    X соберётся с силами - X will summon
    muster, regain) his strength
    X will recharge his batteries X will get his (a) second wind X will rally (and do sth.) X will rally his strength (his energy etc)
    (Прокурор) сделал новое волевое усилие, чтобы двинуть ногой, но она была неподвижна... Он решил передохнуть, собраться с новыми силами, усыпить бдительность организма (Войнович 4)....He (the prosecutor) made another effort of the will to make his leg move, but it remained motionless....He decided to catch his breath, summon new strength, and lull the body's vigilance (4a).
    ...Сам я, живой человек, смотрел на эту сцену откуда-то сбоку и свысока, и я тоже плакал и кричал во весь голос, чтобы они подождали со мною прощаться, потому что, может быть, я соберусь ещё с силами и встану (Терц 2)....I was still alive and I was looking down at the scene from somewhere on the side, and I cried as well, and shouted at the top of my voice, telling them to wait, because I might still rally and get up (2a).
    2. (more often pfv, esp. past or Verbal Adv собравшись) to make up one's mind to do sth., overcoming fear, timidity, uncertainty etc: X собрался с силами - X summoned (gathered, mustered) his strength (courage)
    X braced himself X took (got) hold of himself (in limited contexts) X pulled himself together.
    Найман-Ана осталась на месте, присела на корточки, всхлипывая... и так сидела, не поднимая головы. Потом собралась с силами, пошла к сыну, стараясь сохранить спокойствие (Айтматов 2). Naiman-Ana remained where she was and squatted down, sobbing...and not raising her head. Then she gathered her strength and walked over to her son, trying to keep calm (2a).
    Нужно было дать ответ Гастону Руа... Лансье собрался с силами и сказал: «Хорошо» (Эренбург 1). Не (Lander) had to give Gaston Roy an answer...Lancier pulled himself together and said: "All right" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-177

  • 12 да поразит меня гром

    РАЗРАЗИ <ПОРАЗИ, УБЕЙ> МЕНЯ ГРОМ (НА ЭТОМ МЕСТЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ ГРОМ; РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll
    [these forms only; indep. sent, main clause in a complex sent (usu. foll. by a если-dause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj "но"), or sent adv (parenth)]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - may lightning strike me (if...).
         ♦ [Настя:] Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). [N.:] I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да поразит меня гром

  • 13 да поразят меня силы небесные

    РАЗРАЗИ <ПОРАЗИ, УБЕЙ> МЕНЯ ГРОМ (НА ЭТОМ МЕСТЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ ГРОМ; РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll
    [these forms only; indep. sent, main clause in a complex sent (usu. foll. by a если-dause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj "но"), or sent adv (parenth)]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - may lightning strike me (if...).
         ♦ [Настя:] Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). [N.:] I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да поразят меня силы небесные

  • 14 да разразит меня гром

    РАЗРАЗИ <ПОРАЗИ, УБЕЙ> МЕНЯ ГРОМ (НА ЭТОМ МЕСТЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ ГРОМ; РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll
    [these forms only; indep. sent, main clause in a complex sent (usu. foll. by a если-dause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj "но"), or sent adv (parenth)]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - may lightning strike me (if...).
         ♦ [Настя:] Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). [N.:] I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да разразит меня гром

  • 15 да разразят меня силы небесные

    РАЗРАЗИ <ПОРАЗИ, УБЕЙ> МЕНЯ ГРОМ (НА ЭТОМ МЕСТЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ ГРОМ; РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll
    [these forms only; indep. sent, main clause in a complex sent (usu. foll. by a если-dause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj "но"), or sent adv (parenth)]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - may lightning strike me (if...).
         ♦ [Настя:] Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). [N.:] I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да разразят меня силы небесные

  • 16 порази меня гром

    РАЗРАЗИ <ПОРАЗИ, УБЕЙ> МЕНЯ ГРОМ (НА ЭТОМ МЕСТЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ ГРОМ; РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll
    [these forms only; indep. sent, main clause in a complex sent (usu. foll. by a если-dause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj "но"), or sent adv (parenth)]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - may lightning strike me (if...).
         ♦ [Настя:] Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). [N.:] I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > порази меня гром

  • 17 порази меня гром на этом месте

    РАЗРАЗИ <ПОРАЗИ, УБЕЙ> МЕНЯ ГРОМ (НА ЭТОМ МЕСТЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ ГРОМ; РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll
    [these forms only; indep. sent, main clause in a complex sent (usu. foll. by a если-dause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj "но"), or sent adv (parenth)]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - may lightning strike me (if...).
         ♦ [Настя:] Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). [N.:] I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > порази меня гром на этом месте

  • 18 порази меня силы небесные

    РАЗРАЗИ <ПОРАЗИ, УБЕЙ> МЕНЯ ГРОМ (НА ЭТОМ МЕСТЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ ГРОМ; РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll
    [these forms only; indep. sent, main clause in a complex sent (usu. foll. by a если-dause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj "но"), or sent adv (parenth)]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - may lightning strike me (if...).
         ♦ [Настя:] Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). [N.:] I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > порази меня силы небесные

  • 19 пускай поразит меня гром

    РАЗРАЗИ <ПОРАЗИ, УБЕЙ> МЕНЯ ГРОМ (НА ЭТОМ МЕСТЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ ГРОМ; РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll
    [these forms only; indep. sent, main clause in a complex sent (usu. foll. by a если-dause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj "но"), or sent adv (parenth)]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - may lightning strike me (if...).
         ♦ [Настя:] Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). [N.:] I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускай поразит меня гром

  • 20 пускай поразят меня силы небесные

    РАЗРАЗИ <ПОРАЗИ, УБЕЙ> МЕНЯ ГРОМ (НА ЭТОМ МЕСТЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ ГРОМ; РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll
    [these forms only; indep. sent, main clause in a complex sent (usu. foll. by a если-dause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj "но"), or sent adv (parenth)]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - may lightning strike me (if...).
         ♦ [Настя:] Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). [N.:] I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускай поразят меня силы небесные

См. также в других словарях:

  • Gastón — puede hacer referencia a: Gastón Artículos en Wikipedia Todas las páginas que comienzan por «Gastón» Contenido 1 Nombre 1.1 …   Wikipedia Español

  • Gaston — may refer to:Places* In the United States: ** Gaston, Indiana ** Gaston, Oregon ** Gaston, South Carolina ** Gaston County, North Carolina *** Gaston College, a community college in North Carolina * A variant spelling of Gastun, a Crusader castle …   Wikipedia

  • Gaston — ist ein männlicher Vorname; siehe Gaston (Vorname) der Vorname folgender Personen: Gaston Häni (* 1951), Schweizer Schauspieler und Clown Darsteller, häufig auch nur mit seinem Vornamen bekannt. Gaston Salvatore (* 1944), deutschsprachiger… …   Deutsch Wikipedia

  • Gaston — Gaston, NC U.S. town in North Carolina Population (2000): 973 Housing Units (2000): 479 Land area (2000): 1.690715 sq. miles (4.378932 sq. km) Water area (2000): 0.139269 sq. miles (0.360706 sq. km) Total area (2000): 1.829984 sq. miles (4.739638 …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Gastón I — Saltar a navegación, búsqueda Gastón I fue conde de Foix, vizconde de Castellbó y de Cerdaña y señor de Andorra y, bajo el nombre de Gaston VIII, vizconde de Bearn, de Marsan y de Gabarda o Gabarret, y señor de Montcada. Sucedió a la edad de 13… …   Wikipedia Español

  • Gaston Ry — Nom de naissance René Rostagny Naissance 13 août 1902 Mustapha Décès 1978 Nationalité Français …   Wikipédia en Français

  • Gaston, IN — U.S. town in Indiana Population (2000): 1010 Housing Units (2000): 376 Land area (2000): 0.350569 sq. miles (0.907970 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.350569 sq. miles (0.907970 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Gaston, NC — U.S. town in North Carolina Population (2000): 973 Housing Units (2000): 479 Land area (2000): 1.690715 sq. miles (4.378932 sq. km) Water area (2000): 0.139269 sq. miles (0.360706 sq. km) Total area (2000): 1.829984 sq. miles (4.739638 sq. km)… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Gaston, OR — U.S. city in Oregon Population (2000): 600 Housing Units (2000): 204 Land area (2000): 0.222906 sq. miles (0.577323 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.222906 sq. miles (0.577323 sq. km) FIPS code …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Gaston, SC — U.S. town in South Carolina Population (2000): 1304 Housing Units (2000): 532 Land area (2000): 3.425865 sq. miles (8.872948 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 3.425865 sq. miles (8.872948 sq. km)… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Gaston [1] — Gaston (spr. Gast n), 1) Grafschaft im Staate Nord Carolina (Nordamerika), 16 QM., an den Staat Süd Carolina grenzend, vom Catawba River durchflossen; Boden hügelig u. fruchtbar. Producte: Mais u. Baumwolle; 1846 aus dem südlichen Theile der… …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»