-
21 President Garfield
s.Presidente Garfield. -
22 James Abram Garfield
ג'יימס אברהם גארפילד (1831-1881), הנשיא ה-20 של ארה"ב (1881)* * *◙ (1881) ב"הרא לש 02-ה אישנה,(1881-1381) דליפראג םהרבא סמיי'ג◄ -
23 Hays, Arthur Garfield
(1881-1954) Хейс, Артур ГарфилдАдвокат, прославившийся как искусный защитник на таких громких процессах, как дело Скоупса [ Monkey trial] в Теннесси (1925) и дело Сакко и Ванцетти [ Sacco-Vanzetti case] (1927). Один из наиболее ярких активистов Американского союза защиты гражданских свобод [ American Civil Liberties Union]English-Russian dictionary of regional studies > Hays, Arthur Garfield
-
24 Oxnam, Garfield Bromley
(1891-1963) Окснэм, Гарфилд БромлиРелигиозный и общественный деятель. С 1936 по 1960 епископ в ряде американских епархий методистской епископальной церкви [Methodist Episcopal Church]. Выступал в защиту прав рабочих и национальных меньшинств. В 1953 выступил в защиту демократических свобод перед комиссией Маккарти [ McCarthy Era]. С 1948 по 1954 президент Всемирного совета церквей. Автор более десятка книгEnglish-Russian dictionary of regional studies > Oxnam, Garfield Bromley
-
25 James A. Garfield
-
26 гарфилд
-
27 if
if1) (in the event that; on condition that: He will have to go into hospital if his illness gets any worse; I'll only stay if you can stay too.) si2) (supposing that: If he were to come along now, we would be in trouble.) si, en el caso de que3) (whenever: If I sneeze, my nose bleeds.) si, cada vez que, siempre que4) (although: They are happy, if poor.) a pesar de, aunque5) (whether: I don't know if I can come or not.) si•- if onlyif conj1. siif it rains, we'll stay at home si llueve, nos quedaremos en casa2. cuando / siempre queif I were you yo en tu lugar / yo que túif I were you, I'd go home yo en tu lugar, me iría a casaif only ojalá / siif only I knew his name! ¡ojalá supiera cómo se llama!iftr[ɪf]1 (supposing) si■ if it rains, we'll stay at home si llueve, nos quedaremos en casa■ if anyone phones, I'm out si llama alguien, no estoy■ if she should arrive... si llegase...■ if my mother were here, she'd know what to do si estuviera mi madre, sabría qué hacer■ what would you do if you won the lottery? ¿qué harías si ganaras la lotería?■ if you hadn't gone to bed so late, you wouldn't be so tired si no te hubieras acostado tan tarde, no estarías tan cansado■ if you'd studied harder, you would have passed the exam si hubieras estudiado más, habrías aprobado el examen■ if you heat water to 100 degrees, it boils si calientas el agua a 100 grados, hierve■ if you're not sure about anything, don't hesitate to ask si no estás seguro de algo, no dudes en preguntar2 (whether) si■ do you know if she got the job? ¿sabes si consiguió el trabajo?■ I'm sorry if I woke you siento haberte despertado, perdona que te haya despertado■ do you mind if I open the window? ¿te importa que abra la ventana?4 (but) aunque, pero■ it's good, if a little slow at times es bueno pero algo lento a veces■ well, if it isn't Jimmy Jazz! vaya, ¡pero si es Jimmy Jazz!■ if she passes - and it's a big if... suponiendo que apruebe - y ya es suponer...\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLif and when si y cuandoif any en caso de que..., si es que...■ there were very few mistakes, if any había muy pocos errores, si es que había algunoif anything más bien, en todo caso■ she's no better, if anything, she's worse no está mejor, en todo caso está peorif ever si alguna vezif I were you yo que tú, yo en tu lugarif not si no■ if only I'd known si lo hubiera sabido, de haberlo sabido■ if only you'd told me! ¡si me lo hubieras dicho!, ¡habérmelo dicho!■ if only it were Friday ¡ojalá fuese viernes!■ come to the wedding, if only to please your mother ven a la boda, aunque sólo sea para complacer a tu madreif so de ser así, si así fueseit's not as if... / it isn't as if... no es que...ifs and buts pegas nombre femenino plural, dudas nombre femenino plural, peros nombre masculino plural, reservas nombre femenino pluralif ['ɪf] conj1) : siI would do it if I could: lo haría si pudieraif so: si es asías if: como siif I were you: yo que tú2) whether: siI don't know if they're ready: no sé si están listos3) though: aunque, si bienit's pretty, if somewhat old-fashioned: es lindo aunque algo anticuadoifadv.• como adv.conj.• cuando conj.• si conj.n.• duda s.f.• hipótesis s.f.
I ɪf1)a) ( on condition that) siif you're good, I'll read you a story — si te portas bien, te leeré un cuento
if I were you, I wouldn't do it it — yo en tu lugar or yo que tú, no lo haría
b)if not: they were undernourished, if not (yet) actually starving estaban desnutridos, si bien no se estaban muriendo de inanición; she was very offhand, if not downright rude — estuvo muy brusca, por no decir verdaderamente grosera
c)d)if only: if only she could have seen him! — si lo pudiera haber visto!
e)if so — (as linker) si es así, de ser así
2) ( whether) si3) ( though) aunque, si bienit's a good plot, if a complicated one — es un buen argumento, aunque complicado or si bien es complicado
4)a) ( in requests)if you'll all follow me, please — síganme, por favor, ¿quieren seguirme, por favor?
b) ( indicating surprise) (with neg)well, if it isn't Mike Britton! — pero si es Mike Britton!
II
[ɪf]1. CONJ1) (conditional) si•
if you ask me — en lo que a mí se refiere•
if you had come earlier, you would have seen him — si hubieras venido antes, le habrías vistoif I had known I would have told you — de haberlo sabido te lo habría dicho, si lo sé te lo digo *
•
if it hadn't been for you we would have all died — de no ser or de no haber sido por ti hubiéramos muerto todos•
if necessary — si es necesario, si hace falta•
if I were you I would go to Spain — yo que tú iría a España, yo en tu lugar iría a España•
if it weren't for him, we wouldn't be in this mess! — ¡si estamos metidos en este lío, es por él! *, ¡no estaríamos metidos en este lío de no ser por él! *•
if and when she comes — si (en efecto) viene, en el caso de que venga2) (=whenever) si, cuandoif she wants any help she asks me — si or cuando necesita ayuda me la pide
if it was fine we went out for a walk — si or cuando hacía buen tiempo dábamos un paseo
3) (=although) aunque, si bienit's a nice film if rather long — es una buena película, aunque or si bien algo larga
•
I will do it, even if it is difficult — lo haré, aunque me resulte difícilI'll finish it if or even if it takes me all day — lo terminaré aunque me lleve todo el día
4) (=whether) si•
he asked me if I had eaten — me preguntó si había comido•
I don't know if he's here — no sé si está aquí•
I wonder if it's true — me pregunto si es or será verdad5) (in phrases)•
if anything this one is better — hasta creo que este es mejor, este es mejor si cabeit's no bigger than our last house, if anything, it's even smaller — no es más grande que nuestra última casa si acaso, es incluso más pequeña
I think you should paint it blue, if anything — en todo caso or si acaso, yo lo pintaría de azul
•
as if — como siit isn't as if we were rich — no es que seamos precisamente ricos, no es que seamos ricos que digamos
•
if at all, they aren't paid enough, if (they are paid) at all — les pagan poco, eso cuando les paganchange it to red, if at all — en todo caso or si acaso, cámbialo a rojo
•
if it isn't old Garfield! — ¡pero si es el bueno de Garfield!, ¡hombre, Garfield, tú por aquí!are you coming? if not, I'll go with Mark — ¿vienes? si no, iré con Mark
•
if only I had known! — ¡de haberlo sabido!if only I could! — ¡ojalá pudiera!
if only we had a car! — ¡ojalá tuviéramos coche!, ¡quién tuviera coche!
I'll come, if only to see him — voy, aunque solo sea para verlo
I'll try to be there, if only for a few minutes — trataré de estar allí, aunque solo sea unos minutos
•
if so — si es así, de ser asíare you coming? if so, I'll wait — ¿vienes? si es así or de ser así te espero; see as; see even 2., 4)
2.NIF•
that's or it's a big if — es un gran pero
Indicative/Subjunctive after "si"
Si can be followed by both the {indicative} and the {subjunctive}. The {indicative} describes facts and likely situations; the {subjunctive} describes remote or hypothetical situations.
Indicative ► Use si + ((present indicative)) to translate if + ((present)) in English:
If you go on overeating, you'll get fat Si sigues comiendo tanto, vas a engordar
Don't do it if you don't want to No lo hagas si no quieres NOTE: Don't use si with the ((present subjunctive)).
Subjunctive ► Use si + ((imperfect subjunctive)) to translate if + ((past)) for remote or uncertain possibilities and hypotheses:
If we won the lottery, we would never have to work again Si nos tocase or tocara la lotería, no tendríamos que trabajar nunca más
What would you do if I weren't here? ¿Qué harías si yo no estuviese or estuviera aquí? ► Use si + ((pluperfect subjunctive)) (= hubiera or hubiese + ((past participle))) to translate if + had + ((past participle)):
If Paula hadn't lost her ticket, she would have left today Si Paula no hubiera or hubiese perdido el billete, habría salido hoy Alternatively, instead of a clause with si, you can often use de ( no) haber + ((past participle)):
If Paula hadn't lost her ticket, she would have left today De no haber perdido Paula el billete, habría salido hoy For further uses and examples, see main entry* * *
I [ɪf]1)a) ( on condition that) siif you're good, I'll read you a story — si te portas bien, te leeré un cuento
if I were you, I wouldn't do it it — yo en tu lugar or yo que tú, no lo haría
b)if not: they were undernourished, if not (yet) actually starving estaban desnutridos, si bien no se estaban muriendo de inanición; she was very offhand, if not downright rude — estuvo muy brusca, por no decir verdaderamente grosera
c)d)if only: if only she could have seen him! — si lo pudiera haber visto!
e)if so — (as linker) si es así, de ser así
2) ( whether) si3) ( though) aunque, si bienit's a good plot, if a complicated one — es un buen argumento, aunque complicado or si bien es complicado
4)a) ( in requests)if you'll all follow me, please — síganme, por favor, ¿quieren seguirme, por favor?
b) ( indicating surprise) (with neg)well, if it isn't Mike Britton! — pero si es Mike Britton!
II
-
28 GUMC
Религия: Garfield United Methodist Church -
29 QZW9
Библиотечное дело: Garfield Memorial Library, Clare, Michigan Library code -
30 SLGW
Железнодорожный термин: Salt Lake Garfield and Western Railway Company -
31 Arthur, Chester Alan
(1829-1886) Артур, Честер АланГосударственный деятель, юрист, 21-й президент США [ President, U.S.] (в 1881-85). Во время Гражданской войны [ Civil War] - главный квартирмейстер [quartermaster general] штата Нью-Йорк (в 1861-63). Член Республиканской партии [ Republican Party]. В 1881, будучи вице-президентом, стал президентом после убийства Дж. Гарфилда [ Garfield, James Abram]. В период пребывания на посту поддержал реформу гражданской службы [ civil service] (1883), боролся с коррупционерами. Из-за болезни не стремился к выдвижению на второй срок; практически не оставил заметного следа в истории США.English-Russian dictionary of regional studies > Arthur, Chester Alan
-
32 body politic
политСобирательное понятие, охватывающее народ политически организованного государства и всю национальную политическую систему. Выражение употреблялось многими политическими деятелями, в том числе президентами Гарфилдом [ Garfield, James Abram], Ф. Д. Рузвельтом [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)] и Д. Эйзенхауэром [ Eisenhower, Dwight David (Ike)]English-Russian dictionary of regional studies > body politic
-
33 dark horse
полит жарг"темная лошадка"Малоизвестная политическая или общественная фигура, выдвигаемая на крупный государственный пост в условиях, когда взаимное соперничество между основными претендентами лишает их возможности занять этот пост. Среди "темных лошадок", оказавшихся на посту президента США, называются президенты Дж. Полк [ Polk, James Knox], Ф. Пирс [ Pierce, Franklin], Дж. Гарфилд [ Garfield, James Abram], У. Гардинг [ Harding, Warren Gamaliel] -
34 Enid
Город на севере центральной части штата Оклахома. 47 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Гарфилд [Garfield County]. Торговый центр сельскохозяйственного района (пшеница, мясомолочное животноводство) и района добычи нефти. Нефтепереработка, производство нефтяного и сельскохозяйственного оборудования, полиграфия, производство продуктов питания. Железнодорожный узел. Университет Филипса [Phillips University] (1906). Медицинский центр штата. Авиабаза ВВС Вэнс [Vance Air Force Base]. Основан в 1893 как центр бывшей индейской территории, т.н. Черокского клина [ Cherokee Strip]. Оказавшись на т.н. "неприписанных землях" [ Unassigned Lands], был заселен в течение нескольких дней в ходе набега ["run"; land rush] поселенцев. -
35 front porch campaign
полит жарг"кампания с парадного крыльца"В XIX в. считалось допустимым для кандидата проводить предвыборную кампанию практически без выезда из родного города, то есть путем встреч с избирателями и прессой "на крыльце своего дома". Впервые так провел избирательную кампанию Дж. Гарфилд [ Garfield, James Abram]. Ныне такой характер предвыборной кампании воспринимается как доказательство лени кандидата и высокомерного отношения к избирателям. Выражение употреблялось Г. Трумэном [ Truman, Harry S.].English-Russian dictionary of regional studies > front porch campaign
-
36 heartbeat away from the Presidency
полит жарг"на волосок от президентства"Фраза, использовавшаяся в качестве характеристики вице-президентского поста в США рядом политических деятелей; эвфемизм, означающий, что в случае смерти президента его пост занимает вице-президент. В истории США таким образом президентами становились восемь вице-президентов: Дж. Тайлер [ Tyler, John] после смерти У. Г. Гаррисона [ Harrison, William Henry], М. Филмор [ Fillmore, Millard] после смерти З. Тейлора [ Taylor, Zachary], Э. Джонсон [ Johnson, Andrew] после убийства А. Линкольна [ Lincoln, Abraham], Ч. А. Артур [ Arthur, Chester Alan] после убийства Дж. А. Гарфилда [ Garfield, James Abram], Т. Рузвельт [ Roosevelt, Theodore (Teddy)] после убийства У. Маккинли [ McKinley, William], К. Кулидж [ Coolidge, (John) Calvin] после смерти У. Г. Гардинга [ Harding, Warren Gamaliel], Г. Трумэн [ Truman, Harry S.] после смерти Ф. Д. Рузвельта [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)] и Л. Б. Джонсон [ Johnson, Lyndon Baines (LBJ)] после убийства Дж. Ф. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)]English-Russian dictionary of regional studies > heartbeat away from the Presidency
-
37 Long Branch
Город на востоке центральной части штата Нью-Джерси, на побережье Атлантического океана. 31,3 тыс. жителей (2000). Производство катеров, одежды, электроника, мебели. Основан в 1740 (статус города с 1904), с начала XIX в. известен как модный морской курорт; здесь находились летние резиденции президентов Гранта [ Grant, Ulysses S.], Хейса [ Hayes, Rutherford Birchard], Гарфилда [ Garfield, James Abram], Гаррисона [ Harrison, Benjamin], Маккинли [ McKinley, William] и Вильсона [ Wilson, (Thomas) Woodrow]. Хотя курорт несколько утратил респектабельность, он сохранил популярность среди туристов. Среди достопримечательностей - характерная для побережья Нью-Джерси [ Jersey Shore] дощатая набережная-променад [ boardwalk].English-Russian dictionary of regional studies > Long Branch
-
38 Ohio
Штат на севере центральной части США, в группе штатов Северо-Восточного Центра [ East North Central States]. На западе граничит со штатом Индиана [ Indiana], на севере имеет выход к озеру Эри [ Erie, Lake] и граничит с Мичиганом [ Michigan], на востоке с Пенсильванией [ Pennsylvania] и Западной Вирджинией [ West Virginia]. Река Огайо [ Ohio River] образует южную границу штата с Западной Вирджинией и Кентукки [ Kentucky]. Площадь 116,1 тыс. кв. км. Население 11,3 млн. человек (2000). Столица и крупнейший город Колумбус [ Columbus]. Другие крупные города: Акрон [ Akron], Цинциннати [ Cincinnati], Кливленд [ Cleveland], Дейтон [ Dayton], Толидо [ Toledo], Янгстаун [ Youngstown] и др. На востоке штата невысокое, расчлененное долинами рек Аппалачское плато [ Appalachian Plateau; Appalachian Mountains]; западнее оно постепенно переходит в холмистые Центральные равнины [Central Lowland]. На север, к озеру Эри, текут реки Сандаски [Sandusky River], Кайахога [Cuyahoga River], Гранд-Ривер [ Grand River], а на юг - реки Майами [Miami River], Сайото [Scioto River], Маскингам [Muskingum River], впадающие в р. Огайо. Важнейшие полезные ископаемые - уголь, нефть, природный газ. К оз. Эри примыкают преимущественно плодородные прибрежные равнины, на западе они сильно заболочены. Умеренный влажный континентальный климат с холодной зимой и мягким летом. Одними из первых обитателей Огайо были представители культуры "строителей курганов" [ Mound Builders]. Позднее здесь стали селиться индейские племена эри [ Erie], гуроны [Huron (Wyandot)], оттава [ Ottawa], тускарора [ Tuscarora], минго [ Mingo], делавары [ Delaware], шауни [ Shawnee] и майами [ Miami]. Первыми из европейцев здесь прошли Р. Ласалль [ La Salle, Robert Cavelier, Sieur de], обследовавший район р. Огайо в 1669-70, и Л. Жолье [ Jolliet, Louis], изучивший берега оз. Эри. Франция и Англия долго оспаривали права на Центральные равнины. По Парижскому договору 1763 [ Treaty of Paris 1)] они отошли к Англии. Остатки индейских племен были разгромлены здесь в "битве у поваленных деревьев" [ Fallen Timbers, Battle of] (1794). По Гринвиллскому договору [ Greenville, Treaty of] (1795) индейцы уступили США большую часть будущего штата, что открыло земли Огайо [Ohio Country] для переселенцев. В 1787 Огайо вошел в состав Северо-Западной Территории [ Northwest Territory]. После принятия Ордонансов 1785 и 1787 [ Northwest Ordinance] поток переселенцев увеличился. В 1788 было создано первое постоянное поселение - Мариетта [ Marietta]. Годом позже колонисты из Нью-Джерси основали г. Цинциннати. Часть земель Огайо на северо-востоке, известных и по сию пору как "западный резерв Коннектикута" [Connecticut Western Reserve], согласно колониальной хартии были закреплены за Коннектикутом. К Вирджинии перешли Вирджинский военный округ [Virginia Military District] в междуречье рек Литл-Майами [Little Miami River] и Сайото, где стали селиться ветераны Войны за независимость [ Revolutionary War] из Вирджинии и Кентукки. Огайо получил право на получение статуса штата, когда перепись 1797 зарегистрировала здесь более 50 тыс. взрослых мужчин. В 1803 Огайо стал 17-м по счету штатом США. В 1803-10 и в 1812-16 столицей штата был Чилликоте [ Chillicothe], в 1810-12 Зейнсвилл [Zanesville], а с 1816 - Колумбус. После создания штата сюда устремился новый поток переселенцев. Колонизация усилилась после разгрома индейцев, которыми командовал вождь Текумсе [ Tecumseh], у Толидо (1811) отрядом У. Харрисона [ Harrison, William Henry] - в будущем первого из восьми выходцев из штата, ставших президентами США. Дешевизна и плодородие земли, благоприятный климат также способствовали ускорению заселения. Благодаря строительству транспортных путей, в частности после прокладки Национальной дороги [ National Road] (1838), сети каналов, железной дороги Дейтон-Сандаски [Dayton-Sandusky line] (1850) и др., колонизация быстро охватила внутренние районы штата. В 1840-е штат занимал ведущее место в стране по сбору пшеницы, в 1850-е - по кукурузе, важную роль играла добыча угля. К началу Гражданской войны [ Civil War] Огайо был одним из оплотов аболиционизма [ abolition], вдоль р. Огайо и в других районах активно действовали "станции Подземной железной дороги" [ Underground Railroad], в 1848 были отменены законы, ущемлявшие гражданские права негров. Штат дал Армии Союза [ Union Army] 320 тыс. человек. На территории Огайо не было военных действий, если не считать рейда южан 13-26 июля 1863 под командованием генерала Дж. Моргана [ Morgan, John Hunt], закончившегося его пленением. После войны значительно возросла роль штата в общественно-политической жизни страны, он стал оплотом Республиканской партии [ Republican Party]; жителями Огайо были президенты-республиканцы У. Грант [ Grant, Ulysses S.], Р. Хэйс [ Hayes, Rutherford Birchard], Дж. Гарфилд [ Garfield, James Abram], Б. Харрисон [ Harrison, Benjamin], У. Маккинли [ McKinley, William], У. Тафт [ Taft, William Howard] и У. Хардинг [ Harding, Warren Gamaliel]. Победа в войне дала также мощный импульс индустриализации: к концу века Огайо занимал четвертое место в США по стоимости произведенной промышленной продукции (станкостроение, мыловарение, черная металлургия). Здесь проявили себя такие видные бизнесмены, как Б. Гудрич [Goodrich, Benjamin F.], Ч. Кеттеринг [ Kettering, Charles Franklin] и Дж. Рокфеллер [ Rockefeller, John Davison]. Значительную роль стало играть профсоюзное движение, в Колумбусе были созданы АФТ [ AFL] (1886) и Объединенный профсоюз шахтеров [ United Mine Workers of America] (1888). Забастовки рабочих сопровождались насилием: уголь, подожженный в 1884 в шахтах округа Перри [Perry County], горит и по сей день; по проведенным подсчетам, сгорело более 50 млн. тонн угля. Войны и конфликты с участием США в XX в. привели к дальнейшему ускорению индустриализации и урбанизации Огайо. Ныне Огайо - высокоразвитый промышленный штат. Ведущие отрасли экономики: автомобильная, сталелитейная промышленность, черная металлургия; производство металлоизделий, промышленного оборудования, вооружений, химикатов и изделий из пластмасс и резины, нефтепродуктов; пищевая промышленность. Основные сельскохозяйственные культуры - соя, кукуруза, сеяные травы, пшеница. Животноводство смешанного направления. Высоко развита индустрия туризма. -
39 Platt, Thomas Collier
(1833-1910) Платт, Томас КолиерПолитический деятель, банкир, влиятельный босс [ boss] Республиканской партии [ Republican Party] в штате Нью-Йорк. В 1873-77 - член Палаты представителей [ House of Representatives] Конгресса США от штата Нью-Йорк. В 1881 избран в Сенат [ Senate, U.S.], однако после ссоры своего покровителя Р. Конклинга [Conkling, Roscoe] с президентом Гарфилдом [ Garfield, James Abram] ушел в отставку, заслужив прозвище "Я с Вами" ["Me Too" Platt]. Сохранил влияние в нью-йоркской политической жизни, в значительной мере способствовал избранию Т. Рузвельта [ Roosevelt, Theodore (Teddy)] на пост губернатора штата (1898). В 1897-1909 - сенатор США.English-Russian dictionary of regional studies > Platt, Thomas Collier
-
40 Tennis Cabinet
полит разг"теннисный кабинет"1) Группа политических деятелей из числа теннисных партнеров президента Дж. Гарфилда [ Garfield, James Abram] (1881), обладавшая значительным влиянием на решение ряда вопросов, входивших в компетенцию кабинета министров2) Группа советников Т. Рузвельта [ Roosevelt, Theodore (Teddy)] в годы его администрации (1901-09)English-Russian dictionary of regional studies > Tennis Cabinet
См. также в других словарях:
Garfield 2 — Garfield 2, ou Garfield pacha royal au Québec (Garfield: A Tail of Two Kitties) est un film américain, réalisé par Tim Hill, sorti en 2006. Le scénario est inspiré de l histoire Le Prince et le Pauvre (The Prince and the Pauper) de Mark Twain. Le … Wikipédia en Français
Garfield 2 — Garfield: A Tail of Two Kitties Título Garfield 2 Ficha técnica Dirección Tim Hill Ayudante de dirección David Mendoza Craig Miller Michele Panelli Venetis … Wikipedia Español
Garfield — (homonymie) Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Garfield (bande dessinée) est une bande dessinée de Jim Davis. Garfield (personnage) est un chat fictif, héros éponyme du comic strip créé en… … Wikipédia en Français
Garfield — Garfield, AR U.S. town in Arkansas Population (2000): 490 Housing Units (2000): 198 Land area (2000): 3.669355 sq. miles (9.503585 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 3.669355 sq. miles (9.503585 sq … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Garfield — es el nombre de una popular historieta creada por Jim Davis, que tiene como protagonistas al gato Garfield, al no muy brillante perro Odie, y a su dueño, el inepto Jon Arbuckle (Jon Bonachón para Latinoamérica). El protagonista se llama así por… … Enciclopedia Universal
Garfield™ — [Garfield] a character in humorous ↑cartoons by Jim Davis. Garfield is a cat that eats ↑lasagne (= a type of ↑pasta). There was a film Garfield in 2004 and there have also been many cartoon film versions … Useful english dictionary
Garfield, AR — U.S. town in Arkansas Population (2000): 490 Housing Units (2000): 198 Land area (2000): 3.669355 sq. miles (9.503585 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 3.669355 sq. miles (9.503585 sq. km) FIPS… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Garfield, GA — U.S. town in Georgia Population (2000): 152 Housing Units (2000): 84 Land area (2000): 0.798599 sq. miles (2.068363 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.798599 sq. miles (2.068363 sq. km) FIPS code … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Garfield, KS — U.S. city in Kansas Population (2000): 198 Housing Units (2000): 97 Land area (2000): 0.536146 sq. miles (1.388611 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.536146 sq. miles (1.388611 sq. km) FIPS code:… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Garfield, MN — U.S. city in Minnesota Population (2000): 281 Housing Units (2000): 121 Land area (2000): 0.770712 sq. miles (1.996136 sq. km) Water area (2000): 0.007397 sq. miles (0.019159 sq. km) Total area (2000): 0.778109 sq. miles (2.015295 sq. km) FIPS… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Garfield, NJ — U.S. city in New Jersey Population (2000): 29786 Housing Units (2000): 11698 Land area (2000): 2.131232 sq. miles (5.519865 sq. km) Water area (2000): 0.062962 sq. miles (0.163072 sq. km) Total area (2000): 2.194194 sq. miles (5.682937 sq. km)… … StarDict's U.S. Gazetteer Places