Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

game+of+billiards

  • 21 давать промашку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать промашку

  • 22 дать промах

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать промах

  • 23 дать промашку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать промашку

  • 24 делать промах

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать промах

  • 25 делать промашку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать промашку

  • 26 сделать промах

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать промах

  • 27 сделать промашку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать промашку

  • 28 in Übung bleiben

    (to remain good or skilful at doing something by doing it occasionally: I still sometimes play a game of billiards, just to keep my hand in.) keep one's hand in

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > in Übung bleiben

  • 29 Mingo

    m.
    one of the three balls in the game of billiards, which is never struck by a cue, but by another ball: the red ball.
    Poner el mingo to excel (sobresalir), to attract attention (llamar la atención)
    * * *
    SM [forma familiar] de Domingo
    * * *
    ( Ven)
    target ball ( used in bolas criollas (↑ bola))
    * * *

    mingo m (billar) cue ball
    * * *
    mingo nm
    Ven
    1. [en béisbol] = hard rubber centre of a baseball
    2. [en bolas criollas] jack

    Spanish-English dictionary > Mingo

  • 30 biljardspill

    subst. [ game of] billiards

    Norsk-engelsk ordbok > biljardspill

  • 31 biljarttafel

    n. pool table, large table covered in fabric used to play the game of billiards

    Holandés-inglés dicionario > biljarttafel

  • 32 frottin

    n. m. Faire un frottin (also: faire une partie de frottin): To 'rip the baize', to have a game of billiards.

    Dictionary of Modern Colloquial French > frottin

  • 33 gibboque

    n. m. Game of billiards. Faire un gibboque: To 'rip the baize', to do a few frames.

    Dictionary of Modern Colloquial French > gibboque

  • 34 keep one's hand in

    to remain good or skilful at doing something by doing it occasionally:

    I still sometimes play a game of billiards, just to keep my hand in.

    لُيحافِظ على مهارتِه

    Arabic-English dictionary > keep one's hand in

  • 35 عصا

    عَصًا \ cane: a thin stick of cane, formerly used for punishment. rod: a thin round bar or pole: a curtain rod; a fishing rod. staff: a polo: a flagstaff. stick: a thin branch from a tree of bush: sticks to make a fire; a walking stick. truncheon: a policeman’s heavy stick. wand: a thin stick, used by magicians. \ عَصًا قَصيرة \ baton: a short stick carried by policemen. \ عَصَا القِيَادَة (يستخدمها قائِد الأُوْركسْترا)‏ \ baton: a short thin stick used by a leader of music (conductor) to show the beat of the music. \ عَصَا لاَعب البِلْيَارْدُو \ cue: a long straight wooden stick, used in the game of Billiards, etc..

    Arabic-English dictionary > عصا

  • 36 cue

    إِشَارَة تَنْبِيهِيَّة \ cue: which is a sign for sb. to begin doing or saying sth.: The actor missed his cue to come on the stage. \ عَصَا لاَعب البِلْيَارْدُو \ cue: a long straight wooden stick, used in the game of Billiards, etc..

    Arabic-English glossary > cue

  • 37 bilardo oynamak

    to play a game of billiards

    İngilizce Sözlük Türkçe > bilardo oynamak

  • 38 партионный шар

    Billiards: game ball

    Универсальный русско-английский словарь > партионный шар

  • 39 патовая позиция

    Billiards: stalemated game

    Универсальный русско-английский словарь > патовая позиция

  • 40 правильно сделанный шар, приносящий победу

    Billiards: game ball

    Универсальный русско-английский словарь > правильно сделанный шар, приносящий победу

См. также в других словарях:

  • billiards — n. any of a number of games played on a cloth covered table with cues and balls, pool, snooker bil·liard || bɪljÉ™d n. type of shot in the game of billiards …   English contemporary dictionary

  • billiards — [bil′yərdz] n. [Fr billard, the game; orig., a stick, cue < OFr bille: see BILLET2] 1. a game played with three hard balls on a rectangular table covered with cloth, esp. baize, and having raised, cushioned edges: a long, tapering stick… …   English World dictionary

  • Billiards — Bil liards, n. [F. billiard billiards, OF. billart staff, cue form playing, fr. bille log. See {Billet} a stick.] A game played with ivory balls o a cloth covered, rectangular table, bounded by elastic cushions. The player seeks to impel his ball …   The Collaborative International Dictionary of English

  • billiards — ► PLURAL NOUN (treated as sing. ) ▪ a game for two people, played on a billiard table with three balls. ORIGIN French billard billiard cue, billiards , from Old French bille tree trunk …   English terms dictionary

  • Game — (g[=a]m), v. i. [imp. & p. p. {Gamed} (g[=a]md); p. pr. & vb. n. {Gaming}.] [OE. gamen, game?en, to rejoice, AS. gamenian to play. See {Game}, n.] 1. To rejoice; to be pleased; often used, in Old English, impersonally with dative. [Obs.] [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • billiards — billiardist, n. /bil yeuhrdz/, n. (used with a sing. v.) any of several games played with hard balls of ivory or of a similar material that are driven with a cue on a cloth covered table enclosed by a raised rim of rubber, esp. a game played with …   Universalium

  • Billiards at Half-past Nine — infobox Book | name = Billiards at Half past Nine title orig = Billard um halb zehn translator = image caption = author = Heinrich Böll illustrator = cover artist = country = Germany language = German series = genre = Novel publisher = Penguin… …   Wikipedia

  • Game — For other uses, see Game (disambiguation). Level (gaming) redirects here. For the classification of video game stages, see Level (video gaming) …   Wikipedia

  • billiards — [[t]bɪ̱liə(r)dz[/t]] (The form billiard is used as a modifier.) 1) N UNCOUNT Billiards is a game played on a large table, in which you use a long stick called a cue to hit balls against each other or into pockets around the sides of the table.… …   English dictionary

  • billiards — n. 1 a game played on an oblong cloth covered table, with three balls struck with cues into pockets round the edge of the table. 2 (billiard) (in comb.) used in billiards (billiard ball; billiard table). Etymology: orig. pl., f. F billard… …   Useful english dictionary

  • game — Synonyms and related words: Animalia, Boston, Byzantine intrigues, Earl of Coventry, Monopoly, Olympic games, Olympics, Ping Pong, Pit, Polish bank, Rugby, Russian bank, Scrabble, acquiescent, action, adventurous, agreeable, aim, alacritous, all… …   Moby Thesaurus

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»