Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

galeux

  • 61 mal lui en prit

    (mal lui en prit (de...))
    напрасно он это сделал; ему не повезло; не тут-то было, как бы не так

    Un jour... dans la salle de bal de chez Cancan aménagée pour un meeting électoral, l'orateur, pris de court, crut s'en tirer en le raillant sur son aspect physique. Mal lui en prit car, ce faisant, il retourna toute la salle contre lui. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Как-то... на предвыборном собрании в танцевальном зале "Канкана" прижатый к стене оратор решил выйти из положения, посмеявшись над внешностью Мартена. Но не тут-то было, этим он восстановил против себя всю аудиторию.

    Je n'allais pas loin, et bien mal m'en prit d'avoir tenté, car le rappel fut sec, et tant que je dus me rasseoir assez piteux. (F. Vallotton, La Vie meurtrière.) — Мои посягательства не заходили далеко, и лучше мне было бы и не пытаться, потому что я получил такой резкий отпор, что вынужден был убраться с довольно жалким видом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mal lui en prit

  • 62 mauvais genre

    неумение вести себя; дурной тон; сомнительный вид

    Il se campa à deux mètres d'elle. - Il est beau ton fils quand il est sur son trente et un? Comment tu trouves ma moustache? - Si tu m'écoutais, tu raserais tout ça, ça te donne mauvais genre. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Он остановился в двух шагах от матери. - Ну, как ты находишь своего сына в полном параде? А усы?! - Послушай, сбрей ты все это. А так это придает тебе подозрительный вид.

    Est-ce qu'elle paie ce garçon avec qui elle est venue et qui a si mauvais genre? Non, je ne pense tout de même pas qu'elle soit réduite à payer les gigolos. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — Неужели Беатриса платит этому парню, с которым пришла и у которого такой подозрительный вид? Нет, я не думаю, что она дошла до того, чтобы платить альфонсам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvais genre

  • 63 mettre à qn les tripes à l'air

    прост.
    (mettre à qn les tripes à l'air [или au soleil])
    вспороть кому-либо живот, выпустить кишки; зарезать кого-либо

    Jacquot voua le chanteur à tous les démons. Milou, lui, décrivait la joie qu'il aurait à se saisir de la vedette et à lui mettre les tripes au soleil... (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Жако призывал проклятия на голову певца. Милу же говорил, с какой радостью он схватил бы знаменитость и "выпустил бы ему кишки"...

    J'arrête pas d'me revoir, cette nuit-là, prêt à bondir sur c'salaud d'Écossais [...]. Bon Dieu! J'sautais sur lui, j'lui mettais les tripes à l'air. (R. Merle, L'Île.) — Всю эту ночь мне чудилось, будто я вот-вот готов напасть на этого негодяя шотландца. Убей меня бог! Я набрасываюсь на него и вспарываю ему брюхо.

    Julot me barrait le chemin, le bras allongé, un couteau au bout, il me mit la pointe sur le ventre: - Toi, je vais te mettre les tripes au soleil! (J. Sarrazin, Contrescarpe.) — Жюло преградил мне дорогу, в вытянутой руке он держал нож и приставил его к моему животу: - А тебе, тебе я выпущу кишки!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à qn les tripes à l'air

  • 64 mine de rien

    разг.
    не подавая виду, как ни в чем не бывало

    Riton Martin s'avançait, mine de rien, vers Odette Lampin. Odette baissa les yeux et sa bouche se fit toute petite. (J.-P. Chabrol, La Bout-Galeux.) — Ритон Мартен как бы невзначай оказался рядом с Одеттой Лампен. Одетта потупила глаза, и рот ее стал совсем крошечным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mine de rien

  • 65 ne pas être bon

    прост.
    быть несогласным, отказываться, быть против

    - Il n'y a plus qu'à prendre le chemin de l'abattoir et dégrafer sa chemise pour préparer son coup. Il reprit Barrot par l'épaule et cria: - Ben moi, je suis pas bon! Et vous? (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — - Ничего другого не остается, как отправиться на бойню, расстегнуть рубашку, чтобы обнажить шею. Он снова положил руку на плечо Барро и воскликнул: - Я, я не согласен! А вы?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas être bon

  • 66 péter plus haut que le cul

    груб.
    (péter [тж. chercher à/vouloir péter] plus haut que [или son] le cul)
    слишком задирать нос, задаваться; прыгнуть выше своей головы

    - T'sais, tu me fais marrer, avec tes histoires... glissa Milon d'un air détaché... je n'aime pas les gens qui veulent péter plus haut que leur cul. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — - Знаешь, меня от всех твоих историй смех берет... - процедил Милон с невозмутимым видом... - не люблю людей, которые готовы прыгнуть выше своей головы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > péter plus haut que le cul

  • 67 plat de résistance

    (plat [или pièce] de résistance)
    1) основное блюдо, жаркое
    2) основное, главное

    Quand il était au cinéma et que le documentaire était avalé et que les actualités étaient terminées et que le plat de résistance n'était pas encore entamé et qu'il avait une bonne heure et demie de pur plaisir devant lui, il se sentait déjà malheureux parce que déjà, il savait, il sentait que le film serait bientôt terminé. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Когда он сидел в кино, уже проглотив документальный фильм и хронику, и еще до основного блюда - художественного фильма - предвкушая добрых полтора часа подлинного наслаждения, он уже чувствовал себя несчастным, потому что знал, чувствовал, что фильм скоро кончится.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > plat de résistance

  • 68 prendre qn de court

    1) захватить кого-либо внезапно, врасплох, обратиться к кому-либо с неожиданным требованием, неожиданной просьбой

    Un jour... dans la salle de bal de chez Cancan aménagée pour un meeting électoral, l'orateur, pris de court, crut s'en tirer en le raillant sur son aspect physique. Mal lui en prit car, ce faisant, il retourna toute la salle contre lui. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Как-то... на предвыборном собрании в танцевальном зале "Канкана" прижатый к стене оратор решил выйти из положения, посмеявшись над внешностью Мартена. Но не тут-то было, этим он восстановил против себя всю аудиторию.

    L'Inspecteur. - Vous ne me prenez pas de court, monsieur le Maire. Je me doutais du peu d'empressement que l'on mettait ici à seconder mes efforts... (J. Giraudoux, Intermezzo.) — Инспектор. Вы не застигли меня врасплох, господин мэр. Я уже подозревал, что все мои старания найдут здесь слабую поддержку.

    Swann reconnut tout de suite dans ce dire un de ces fragments d'un fait exact que les menteurs pris de court se consolent de faire entrer dans la composition du fait faux qu'ils inventent, croyant y faire sa part et y dérober sa ressemblance à la Vérité. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Сванн мгновенно обнаружил в лепете Одетты нити фальши, за которые хватаются застигнутые врасплох лжецы, чтобы вплести их в свою выдумку, вплести для того, чтобы факт нельзя было отличить от выдумки, заимствующей правдоподобие у самой истины.

    L'autre, un peu pris de court, s'inclina et s'assit sur la chaise libre. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — Незнакомец, слегка смутившись, поклонился и сел за свободный столик.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn de court

  • 69 quart de brie

    прост.
    огромный нос, "паяльник"

    - Hein? Qu'est-ce que tu dis? - Rien! Il a un drôle de quart de brie au milieu de la figure, le délégué! (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — - А? Что ты сказал? - Ничего! Ну и паяльник у делегата на физиономии!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quart de brie

  • 70 risquer un œil

    разг.
    (risquer [или glisser, jeter] un œil)
    взглянуть украдкой, кинуть быстрый взгляд

    La porte de la salle de danse s'ouvrit. Chanteloube passa la tête, risqua un œil et entra. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Дверь танцевального зала приотворилась. Шантелуб просунул в щель голову, окинул зал быстрым взглядом и вошел.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > risquer un œil

  • 71 s'en tirer

    (s'en (bien) tirer [тж. прост. se tirer d'épaisseur])
    (удачно) выкрутиться из тяжелого положения, (счастливо) отделаться

    Vous avez dû recevoir maintenant des nouvelles du lieutenant et la présente est pour vous en demander et de lui dire qu'on s'en est tiré sans trop de bobo, vu qu'on sait bien tous que votre père, il se fait du tintouin pour tout le monde... (A. Wurmser, L'Adolescence est le plus grand des maux.) — Наверно, вы уже осведомлены о состоянии здоровья лейтенанта, и я пишу это письмо, чтобы узнать, как он себя чувствует, а также чтобы вы передали ему, что мы отделались довольно легко; ведь известно, что ваш отец всегда за всех болеет душой...

    Zoé (à part). Ma foi! si elle s'en tire... elle mérite d'être ministre. (E. Scribe, La Camaraderie.)Зоэ ( в сторону). Клянусь честью! Если она и на этот раз выпутается, ей впору быть министром.

    Un jour... dans la salle de bal de chez Cancan aménagée pour un meeting électoral, l'orateur, pris de court, crut s'en tirer en le raillant sur son aspect physique. Mal lui en prit car, ce faisant, il retourna toute la salle contre lui. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Как-то... на предвыборном собрании в танцевальном зале "Канкана" прижатый к стене оратор решил выйти из положения, посмеявшись над внешностью Мартена. Но не тут-то было, этим он восстановил против себя всю аудиторию.

    On a dit que sans le bonhomme à barbiche et ses remèdes de l'autre monde, Lucie, peut-être, s'en fût tirée. (M. Arland, L'Eau et le feu.) — Поговаривали, что, если бы не субъект с козлиной бородкой и его адские снадобья, Люси, возможно, выкрутилась бы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en tirer

  • 72 sauter à pieds joints

    Le pont-levis de bois... était trop étroit pour s'y lancer de front. Ils sautèrent à pieds joints, les bras en balancier. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Деревянный подъемный мост... был слишком узок, чтобы броситься туда напрямик. Они прыгнули обеими ногами вперед, взмахнув руками.

    2) разг. броситься очертя голову, окунуться с головой

    Dieu, que la vie était donc compliquée... Il y avait peut-être quinze ans que je n'avais pas vu Jean-Jean, et il me fallait sauter dans sa vie, et quelle vie, les pieds joints. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Господи, как сложна жизнь... Я не видела Жан-Жана, пожалуй, лет пятнадцать, и теперь мне приходится окунуться с головой в его жизнь, и какую жизнь!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sauter à pieds joints

  • 73 se lever du pied gauche

    (se lever du pied gauche [или du mauvais pied])
    разг. встать с левой ноги, встать в дурном настроении, встать не в духе

    Le lendemain matin, Jacquot se leva du mauvais pied. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — На следующее утро Жако встал в дурном настроении.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se lever du pied gauche

  • 74 se mettre en valeur

    1) проявить себя, показать, чего стоишь

    Cynthia. -... je veux rester une femme à succès. Mais pour me mettre en valeur, il me faut une grosse, une très grosse fortune. (M. Gerbidon, Une Affaire d'or.) — Синтия. -... я хочу иметь успех. Но для того чтобы проявить себя полностью, мне необходимо состояние, большое состояние.

    - Mesdemoiselles, grasseye Rabastens, l'une de vous voudra-t-elle me passer son livre? La grande Anaïs tend vite son Marmontel pour se mettre en valeur et reçoit un "merci" d'amabilité exagérée. (Colette, Claudine à l'école.) — - Сударыни, - картавит Рабастен, - пусть кто-нибудь из вас передаст мне свою книгу. Дылда Анаис, чтобы показать свое усердие, быстро протягивает ему своего Мармонтеля и получает преувеличенно вежливое "благодарю".

    Tant de filles se maquillent pour se mettre en valeur. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Столько девиц употребляют косметику, чтобы казаться красивее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre en valeur

  • 75 se monter la tête

    (se monter la tête [или le baluchon, la bobèche, le bobéchon, le bonnet, le bourrichon, la caboche, le coco, le cou])
    1) беспокоиться, расстраиваться

    Musotte. - Et penser que dans quelques heures peut-être je ne pourrai plus le voir, le regarder, l'aimer! Mme Flache. - Mais non, mais non, vous vous montez la tête sans raison. (G. de Maupassant, Musotte.) — Мюзотта. - Подумать только, через несколько часов, быть может, я не смогу больше видеть его, глядеть на него, любить его. Г-жа Флаш. - Полноте, полноте, напрасно вы так расстраиваете себя.

    Un nez trop court, des pommettes saillantes, des yeux de chat sauvage et un sourire traître... Ma parole d'honneur, voilà bien de quoi se monter le cou!.. (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Курносый нос, выдающиеся скулы, глаза дикой кошки, коварная улыбка... Честное слово, есть отчего потерять голову!..

    2) взвинчивать себя; настраивать себя против...

    ... Le Roi, Monsieur, et tous les autres, n'ont fait que se monter la tête contre moi... (A. de Vigny. Cinq-Mars.) —... Король, его брат и все другие только и делали, что настраивали себя против меня...

    - Tu es en forme? - Hum, j'ai... - Ah! ne commence pas à te monter le bourrichon. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — - Ты в форме? - Хм, у меня... - Ах, не начинай только взвинчивать себя.

    3) вбить себе в голову, возомнить

    Liane. - Je ne me monte pas la tête. J'y vois clair. Je ne suis plus folle, si Florent reste fou. Hier je me disais: "J'épouserai Florent, je deviendrai célèbre". Ce soir je vous embrasse les pieds. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Лиана. - Я не заблуждаюсь. Я отлично все понимаю. Я не сошла с ума от того, что Флоран потерял разум. Вчера я говорила себе: "Я выйду замуж за Флорана, я стану знаменитостью". Сегодня я преклоняюсь перед вами.

    - On se monte la tête, on souffre tellement de ce qui existe, qu'on demande ce qui n'existe pas. (É. Zola, Germinal.) — - Все накручиваем себя; то, что есть - одна сплошная мука, поневоле захочется того, чего нет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se monter la tête

  • 76 se ronger le cœur

    (se ronger le cœur [или les sangs])
    терзаться тайной печалью, тайной страстью

    Il s'appelle Maurice... Il travaille dans la chaussure. Mais c'est la morte-saison. Alors il est sur le sable. Il se ronge les sangs, vu qu'il a toute une petite famille sur le dos. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Зовут его Морис... Он обувщик. Но сейчас работы нет, и он сидит на мели. Настроение у него прескверное: целая семья на руках.

    Elle branlait de la coiffe, elle disait: - Laisse donc! Ne te ronge pas les sangs. Puisqu'il n'y a rien à faire... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Тряся головой, она повторяла: - Перестань, не терзай себя, ведь все равно горю не поможешь...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se ronger le cœur

  • 77 sentir

    v

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sentir

  • 78 sentir le sapin

    (sentir [или sonner] le sapin)
    быть при смерти, в гроб глядеть

    Une nouvelle quinte de toux secoua Riton. - Eh! ça sent le sapin, plaisanta Mimile... (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ритон затрясся от нового приступа кашля. - Ого! Гроб не за горами! - пошутил Мимиль.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sentir le sapin

  • 79 soutien de famille

    (soutien de famille [или de ses parents])

    Maurice Lampin... donnait l'impression, au milieu de ses camarades toujours en bouillonnement, d'être un peu lymphatique. Il était soutien de famille et en ployait. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Морис Лампен... среди своих, живых как ртуть, товарищей, казался несколько апатичным. Он кормилец семьи, и чувство ответственности гнетет его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > soutien de famille

  • 80 sur le sable

    1) разг. (обыкн. употр. с гл. être, se trouver, rester, voir, voilà, etc.) на мели, без гроша; без работы

    Il s'appelle Maurice... Il travaille dans la chaussure. Mais c'est la morte-saison. Alors il est sur le sable. Il se ronge les sangs, vu qu'il a toute une petite famille sur le dos. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Зовут его Морис... Он обувщик. Но сейчас работы нет, и он сидит на мели. Настроение у него прескверное: целая семья на руках.

    Quarante heures supplémentaires par mois, quatre lascars de ton acabit, et voilà un camarade sur le sable et nos conquêtes sociales à l'eau... (J. Fréville, Pain de brique.) — Сорок сверхурочных часов в месяц, четыре типа вроде тебя, а в результате один из наших товарищей выброшен на улицу, и от наших социальных завоеваний ничего не осталось.

    2) входит в ряд выражений со значением: "недолговечность", "ненадежность"
    - être écrit sur le sable
    - semer sur le sable

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur le sable

См. также в других словарях:

  • galeux — galeux, euse [ galø, øz ] adj. • 1495; de gale 1 ♦ Atteint de la gale. Chien galeux. Arbre galeux. Subst. « ce maudit animal, Ce pelé, ce galeux, d où venait tout le mal » (La Fontaine). ♢ Fig. Brebis galeuse. 2 ♦ Qui a rapport à la gale.… …   Encyclopédie Universelle

  • galeux — galeux, euse (ga leû, leû z ) adj. 1°   Qui a la gale. Un chien galeux. •   Et rendit.... Tant de galants pelés, tant de femmes galeuses, RÉGNIER Sat. VI. •   De grasses brebis non galeuses Il avait des troupes nombreuses, SCARRON Virg. VII.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • galeux — Galeux, [gal]euse. adj. Qui a de la gale. Cet enfant est si galeux qu il fait peur. chien galeux. brebis galeuse. On dit prov. & fig. qu Il ne faut qu une brebis galeuse pour gaster tout un troupeau, pour dire, qu Un meschant homme est capable de …   Dictionnaire de l'Académie française

  • GALEUX — EUSE. adj. Qui a de la gale, qui a la gale. Cet enfant est si galeux, qu il fait peur. Chien galeux. Brebis galeuse. Prov. et fig., Il ne faut qu une brebis galeuse pour gâter tout un troupeau, Un homme vicieux est capable de corrompre toute une… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • GALEUX, EUSE — adj. Qui est atteint de la gale. Enfant galeux. Chien galeux. Brebis galeuse. Substantivement, La salle des galeux dans un hôpital. Fig., C’est un galeux dont on se garde. Prov. et fig., Il ne faut qu’une brebis galeuse pour gâter tout un… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Yvoy-le-Galeux — Yvoy le Marron  Pour Yvoy dans les Ardennes, voir Carignan (Ardennes). Yvoy le Marron …   Wikipédia en Français

  • Qui se sent galeux, se gratte; qui se sent morveux, se mouche. — См. На злодее и шапка горит …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • charmant — Galeux …   Le nouveau dictionnaire complet du jargon de l'argot

  • galeuse — ● galeux, galeuse adjectif et nom Atteint de la gale. Qui est méprisable ou dangereux, infréquentable. ● galeux, galeuse (citations) adjectif et nom Jean de La Fontaine Château Thierry 1621 Paris 1695 Ce pelé, ce galeux, d où venait tout leur mal …   Encyclopédie Universelle

  • aleux — galeux scandaleux …   Dictionnaire des rimes

  • scabieuse — [ skabjøz ] n. f. • 1314; lat. méd. scabiosa, du lat. scabiosus « galeux », cette plante passant pour guérir la gale (scabies en lat.) ♦ Plante herbacée (dipsacacées) annuelle ou vivace, sauvage ou cultivée, employée autrefois comme dépuratif.… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»