-
1 в свое время (with fut , v.)
Set phrase: in due timeУниверсальный русско-английский словарь > в свое время (with fut , v.)
-
2 днём с огнем не найти (p .; only inf. & 2nd pers. fut.)
Set phrase: you can't get it for love or moneyУниверсальный русско-английский словарь > днём с огнем не найти (p .; only inf. & 2nd pers. fut.)
-
3 кому даром не пройдёт (only fut . when used as threat)
Set phrase: one will pay for itУниверсальный русско-английский словарь > кому даром не пройдёт (only fut . when used as threat)
-
4 ни за что на свете (freq . used with p. v. in fut. with neg.)
Set phrase: not for anything in the worldУниверсальный русско-английский словарь > ни за что на свете (freq . used with p. v. in fut. with neg.)
-
5 открывать (кому) глаза (на кого ,на что fut. imp. not used.)
Set phrase: open eyes to smthУниверсальный русско-английский словарь > открывать (кому) глаза (на кого ,на что fut. imp. not used.)
-
6 показать, где раки зимуют (used as subord . clause; p., more freq. fut.)
Set phrase: give it hotУниверсальный русско-английский словарь > показать, где раки зимуют (used as subord . clause; p., more freq. fut.)
-
7 future
-
8 В-214
НЕДОРОГО (HE ДОРОГО) ВОЗЬМЁТ coll VP subj: human not used in the 1st pers fut only usu. used after another verb (in pfv fut or infin) fixed WOone will do sth. ( sth. bad, reprehensible, as denoted by the preceding verb) readily, without hesitationX сделает Y - недорого возьмет » X won't (wouldn't) think twice about doing Yit won't (wouldn't) take much to make X do Y (to get X to do Y). (Телятев:) Хотите, с миллионщиком познакомлю? (Надежда Антоновна:) Да ты... и солгать не дорого возьмёшь (Островский 4). (Т.:) May I introduce you to a millionaire? (N.A.:) Oh...it doesn't take much to make you lie (4a). -
9 Ш-26
ШАПКАМИ ЗАКИДАТЬ кого coll VP subj: human usu. fut (1st pers pl закидаем or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не закидаешь) fixed WOto p'efeat s.o. quickly and easily ( usu. used when brazenly predicting a quick victory over s.o.): (мы Y-ов) шапками закидаем - well bag an easy win over Ysitis in the bag well beat Ys all hollow going to be a walkover well win an easy victory over YsNeg шапками Y-ов не закидаешь - you won't get Ys that easily.«Мы головотяпы! Нет нас в свете народа мудрее и храбрее! Мы даже кособрюхих... шапками закидали!» - хвастали головотяпы (Салтыков-Щедрин 1). "We are the Knockheads! There is no race in the world wiser or braver than we! We even bagged an easy win over the Skewbellies... !" boasted the Knockheads (1a)....Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1)....They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle-must have arisen in this period (1a).Тут, наконец, до Марлена Михайловича дошло: вот она - главная причина сегодняшнего высокого совещания. Обеспокоены «поворотом на 180 градусов», перепугались, как бы не отплыл от них в недосягаемые дали Остров Крым, как бы не отняли того, что давно уже считалось личной собственностью. Ага, сказал он себе не без торжества, шапками тут нас не закидаешь (Аксёнов 7). In a flash Marlen Mikhailovich realized what the meeting was for. They were upset by the about face, concerned that the Island of Crimea would float out of their reach, that they would be robbed of what they had long considered their due. Sorry, gentlemen, he said to himself triumphantly, you won't get us that easily! (7a). -
10 недорого возьмет
• НЕДОРОГО < НЕ ДОРОГО> ВОЗЬМЕТ coll[VP; subj: human; not used in the 1st pers; fut only; usu. used after another verb (in pfv fut or infin); fixed WO]=====⇒ one will do sth. (sth. bad, reprehensible, as denoted by the preceding verb) readily, without hesitation:- it won't (wouldn't) take much to make X do Y (to get X to do Y).♦ [Телятев:] Хотите, с миллионщиком познакомлю? [Надежда Антоновна:] Да ты... и солгать не дорого возьмёшь (Островский 4). [Т.:] May I introduce you to a millionaire? [N.A.:] Oh...it doesn't take much to make you lie (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > недорого возьмет
-
11 шапками закидать
• ШАПКАМИ ЗАКИДАТЬ кого coll[VP; subj: human; usu. fut (1st pers pl закидаем or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не закидаешь); fixed WO]=====⇒ to defeat s.o. quickly and easily (usu. used when brazenly predicting a quick victory over s.o.):♦ "Мы головотяпы! Нет нас в свете народа мудрее и храбрее! Мы даже кособрюхих... шапками закидали!" - хвастали головотяпы (Салтыков-Щедрин 1). "We are the Knockheads! There is no race in the world wiser or braver than we! We even bagged an easy win over the Skewbellies...!" boasted the Knockheads (1a).♦...Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1) They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1a).♦ Тут, наконец, до Марлена Михайловича дошло: вот она - главная причина сегодняшнего высокого совещания. Обеспокоены "поворотом на 180 градусов", перепугались, как бы не отплыл от них в недосягаемые дали Остров Крым, как бы не отняли того, что давно уже считалось личной собственностью. Ага, сказал он себе не без торжества, шапками тут нас не закидаешь (Аксёнов 7). In a flash Marlen Mikhailovich realized what the meeting was for. They were upset by the about face, concerned that the Island of Crimea would float out of their reach, that they would be robbed of what they had long considered their due. Sorry, gentlemen, he said to himself triumphantly, you won't get us that easily! (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шапками закидать
-
12 испортиться
испортиться
сломаться
выходить из строя
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > испортиться
-
13 опрессованное соединение
опрессованное соединение
-
[Интент]
обжимное соединение
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999]EN
crimped connection
permanent connection made by the application of pressure inducing the deformation or reshaping of the barrel around the conductor of a cable
NOTE – In some cases the deformation or reshaping of the barrel may affect the form of the conductor.
Source: 461-19-01
[IEV number 581-23-02 ]FR
connexion sertie
connexion permanente obtenue par pression entraînant la déformation ou la mise en forme du fût d’un raccord autour de l’âme d’un câble
NOTE – Dans certains cas la déformation ou la mise en forme du fût peut affecter la forme de l’âme.
Source: 461-19-01
[IEV number 581-23-02 ]Гильзы кабельные соединительные медные, закрепляемые опрессовкой.
Рекомендуемые размеры опрессованных соединений кабельных гильз приведены...
[ ГОСТ 23469.3-790]Тематики
Синонимы
EN
DE
- Crimpverbindung, f
- Pressverbindung, f
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > опрессованное соединение
-
14 фактическое значение временного сопротивления на растяжение испытываемого образца
фактическое значение временного сопротивления на растяжение испытываемого образца
fut
—
[Англо-русский словарь по проектированию строительных конструкций. МНТКС, Москва, 2011]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > фактическое значение временного сопротивления на растяжение испытываемого образца
-
15 хвостовик кабельного наконечника
хвостовик кабельного наконечника
Часть кабельного наконечника, предназначенная для присоединения к проводу или жиле кабеля.
[ ГОСТ 23587-96]
хвостовик (наконечника, соединительной гильзы)
часть устройства, в которую вводится токопроводящая жила, подлежащая соединению
[IEV number 461-17-06]EN
barrel
part of a device, such as a terminal lug or a connector, into which the conductor to be connected is introduced
[IEV number 461-17-06]FR
fût
partie d'une pièce, telle que cosse d'extrémité ou raccord, dans laquelle est introduite l'âme à raccorder
[IEV number 461-17-06]1 - Хвостовик кабельного наконечника
Тематики
Синонимы
EN
DE
- Hülse, f
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > хвостовик кабельного наконечника
-
16 цилиндрическая часть (барабана)
цилиндрическая часть (барабана)
цилиндрическая часть барабана или катушки, на которую наматывается кабель
[IEV number 461-20-03]EN
barrel (of a cable drum or spool)
cylindrical part of a drum or spool on which the cable is wound
[IEV number 461-20-03]FR
fût (d'un touret ou d'une bobine de câble)
élément central cylindrique d'un touret ou d'une bobine sur lequel le câble est enroulé
[IEV number 461-20-03]Тематики
- кабели, провода...
EN
DE
- Kern (einer Kabeltrommel oder -spule), m
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > цилиндрическая часть (барабана)
-
17 Fibrinogen uptake test
Immunology: FUTУниверсальный русско-английский словарь > Fibrinogen uptake test
-
18 First User Training
American: FUTУниверсальный русско-английский словарь > First User Training
-
19 Fuck U Then
Rude: FUT -
20 Fucking Useless Training
Rude: FUTУниверсальный русско-английский словарь > Fucking Useless Training
См. также в других словарях:
fut — fut … Dictionnaire des rimes
fût — fût … Dictionnaire des rimes
fût — [ fy ] n. m. • fust 1080; lat. fustis « bâton; tronc » I ♦ 1 ♦ Tronc d arbre dans sa partie droite et dépourvue de branches, et par ext. Tronc d arbre. Bois de haut fût. ⇒ futaie. 2 ♦ Par anal. Tige d une colonne entre la base et le chapiteau. ⇒… … Encyclopédie Universelle
FUT — may mean:* Front Unitaire des Travailleurs * Uralic Phonetic AlphabetFUT may also refer to: * The IATA airport code for Pointe Vele Airport … Wikipedia
Fût-ce — ● Fût ce, serait ce indiquent une supposition extrême : Je le suivrais partout, fût ce au bout du monde … Encyclopédie Universelle
Fut — der; , Plur. , auch Futi <aus gleichbed. russ. fut, dies aus engl. foot, vgl. ↑Foot> früheres russ. Längenmaß (= 30,48 cm) … Das große Fremdwörterbuch
fut — abbrev. future * * * … Universalium
FUT — Phthur Ptol Mauritaniae fluv. non longe ab Atlaute monte. Plin. l. 5. c. 1 … Hofmann J. Lexicon universale
Fut — Sf Scheide erw. vulg. reg. (13. Jh.), mhd. vut Stammwort. Grundwort zu Fotze. indogermanisch iz … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
fut. — fut. (future) period of time to come after the present time; (Grammar) tense that indicates that an action will take place at some time to come … English contemporary dictionary
fut — fȕt m DEFINICIJA v. foot … Hrvatski jezični portal