Перевод: с испанского на все языки

со всех языков на испанский

fuchs

  • 41 No se puede estar en misa y repicando

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][no se puede sostener una cosa y la contraria]
    Man kann nicht zugleich säen und ernten.
    Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.
    Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
    Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.
    Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.
    Niemand kann zwei Herren zugleich dienen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede estar en misa y repicando

  • 42 No se puede estar en todo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]No se puede estar en todas partes.
    Man kann nicht zugleich säen und ernten.
    Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.
    Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
    Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.
    Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.
    Niemand kann zwei Herren zugleich dienen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede estar en todo

  • 43 No se puede nadar y guardar la ropa

    Wasch mir den Buckel und mach mich nicht nass.
    Wasch' mir den Pelz, aber mach' mich nicht nass.
    Man kann nicht zugleich säen und ernten.
    Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.
    Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
    Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.
    Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.
    Niemand kann zwei Herren zugleich dienen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede nadar y guardar la ropa

  • 44 No se puede predicar y andar en la procesión

    Man kann nicht zugleich säen und ernten.
    Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.
    Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
    Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.
    Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.
    Niemand kann zwei Herren zugleich dienen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede predicar y andar en la procesión

  • 45 No se puede repicar y conducir la procesión

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]No se puede repicar y estar en la procesión.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]No se puede repicar y estar en la procesión.
    Man kann nicht zugleich säen und ernten.
    Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.
    Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
    Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.
    Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.
    Niemand kann zwei Herren zugleich dienen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede repicar y conducir la procesión

  • 46 No se puede repicar y estar en misa

    Niemand kann zwei Herren dienen.
    Man kann nicht zugleich säen und ernten.
    Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.
    Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
    Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.
    Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede repicar y estar en misa

  • 47 No se puede tañer las campanas y asistir a la procesión

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]No se puede tocar las campanas y asistir a la procesión.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]No se puede voltear las campanas y asistir a la procesión.
    Man kann nicht zugleich säen und ernten.
    Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.
    Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
    Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.
    Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.
    Niemand kann zwei Herren zugleich dienen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede tañer las campanas y asistir a la procesión

  • 48 Quien anda descalzo sueña con buenos zapatos

    Auch im Traum fängt die Spinne Fliegen.
    Ein Traum gewährt, was man wachend begehrt.
    Der Fuchs träumt gern von Gänsen.
    Was einer gern hätte, das träumt man im Bett.
    Wenn die Katze träumt, so ist es von Mäusen.
    Wenn die Schweine schlafen, träumt ihnen von Trebern.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien anda descalzo sueña con buenos zapatos

  • 49 Si sabe mucho la raposa, más el que la toma

    Der Fuchs mag schlau sein, schlauer ist, wer ihn fängt.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Si sabe mucho la raposa, más el que la toma

  • 50 Son tontos todos los que lo parecen y la mitad de los que no lo parecen

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Refrán de sentido claro]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Soñaba el ciego que veía, y soñaba lo que quería.
    Auch im Traum fängt die Spinne Fliegen.
    Ein Traum gewährt, was man wachend begehrt.
    Der Fuchs träumt gern von Gänsen.
    Was einer gern hätte, das träumt man im Bett.
    Wenn die Katze träumt, so ist es von Mäusen.
    Wenn die Schweine schlafen, träumt ihnen von Trebern.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Son tontos todos los que lo parecen y la mitad de los que no lo parecen

  • 51 Soplar y sorber no puede ser

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Soplar y sorber no puede junto ser.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Soplar y sorber, todo no puede ser.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][No se puede sostener una cosa y la contraria.]
    Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.
    [Man kann nicht zwei entgegengesetzte Dinge gleichzeitig machen.]
    Man kann nicht zugleich säen und ernten.
    Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.
    Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.
    Man kann nicht Speck haben und das Schwein halten.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Soplar y sorber no puede ser

  • 52 Unos cardan la lana y otros llevan la fama

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Unos tienen la fama y otros cardan la lana.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Unos llevan la fama y otros cardan la lana.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Uno tiene la fama y otro escarda la lana.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Unos cobran la fama y otros cardan la lana.
    Einer ist berühmt, und ein anderer hechelt die Wolle.
    Der eine hat den Beutel, der and(e)re hat das Geld.
    Der eine jagt das Wild, der andere isst den Braten.
    Der eine tut die Arbeit, der andere hat den Ruhm.
    Sich mit fremden Federn schmücken.
    Der Arme fängt den Fuchs, der Reiche trägt den Pelz.
    Die einen haben den Ruhm, die anderen nur die Arbeit.
    Der eine hat die Mühe, den andere den Gewinn.
    Der einer brennt die Ziegel, der andere deckt sein Haus damit.
    Der eine hat die Arbeit, der Andere den Lohn.
    Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.
    Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.
    Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum'.
    Der eine schießt den Hasen, der andere isst den Braten.
    Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.
    [vgl. dt.: Der Ruhm ist ihm Lohn genug]

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Unos cardan la lana y otros llevan la fama

  • 53 Unos mueven el árbol para que otros recojan las nueces

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Unos mueven el árbol y otros recogen las nueces.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Unos sacuden el árbol y otros recogen las nueces.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Unos llevan la fama y otros cardan la lana.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Unos tienen la fama y otros cardan la lana.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Unos cardan la lana y otros se llevan la fama.
    Der eine hat den Beutel, der and(e)re hat das Geld.
    Der eine jagt das Wild, der andere isst den Braten.
    Der eine tut die Arbeit, der andere hat den Ruhm.
    Sich mit fremden Federn schmücken.
    Der Arme fängt den Fuchs, der Reiche trägt den Pelz.
    Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Unos mueven el árbol para que otros recojan las nueces

  • 54 Unos tienen la fama y otros cardan la lana

    Der eine hat den Beutel, der and(e)re hat das Geld.
    Der eine tut die Arbeit, der andere hat den Ruhm.
    Der Arme fängt den Fuchs, der Reiche trägt den Pelz.
    Das Glück des einen müssen andere beweinen.
    Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.
    Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.
    Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.
    Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.
    Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.
    Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.
    Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.
    Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.
    Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.
    Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.
    Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.
    Der eine sündigt und der andere muss es büssen.
    Der eine verdient es, der andere kriegt es.
    Die einen erben, die anderen sterben.
    Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Unos tienen la fama y otros cardan la lana

См. также в других словарях:

  • Fuchs — (s. ⇨ Reineke). 1. Ale Fichse gihn schwer ei s Eisen. (Oberlausitz.) 2. Alle listigen Füchse kommen endlich beym Kirssner in der Beitze zusam. – Petri, II, 6; Simrock, 2888; Körte, 1678; Reinsberg II, 46. Frz.: Enfin les renards se trouvent chez… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Fuchs — is German for Fox .It is also commonly used as a family name and as a designation for a German tank.As a surname, in English, the name is often pronounced IPA|/fuːks/ (rendered in IPA; the /uː/ phoneme is an English long u ), IPA|/fʊks/ (rhyming… …   Wikipedia

  • Fuchs — (zorro en alemán, pronunciado /fʊks/) es un apellido alemán. Puede hacer referencia a: Personas Christian Fuchs, futbolista austríaco. Emil Julius Klaus Fuchs, físico alemán. Georg Friedrich Fuchs, compositor y clarinetista alemán. Leonhart Fuchs …   Wikipedia Español

  • Fuchs MC — fuchs MC, Wien 2010. Fuchs MC (eigentlich Dominik Fuchs, * 1976, Wien) ist ein österreichischer Hip Hop Musiker. Musikalische Karriere Fuchs Karriere begann 1998, als er Hip Hop Platten auflegte. Ein …   Deutsch Wikipedia

  • Fuchs — Fuchs: Die westgerm. Form des Tiernamens mhd. vuhs, ahd. fuhs, niederl. vos, engl. fox steht mit männlichem s Suffix (wie bei »Luchs«) neben den weiblichen Bildungen ahd. voha, mhd. vohe »Fuchs, Füchsin« (älter nhd. Fohe, Föhe, verdunkelt im… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Fuchs — Fuchs, das bekannte, vierfüßige, zum Hundegeschlecht gehörige Thier, von dessen List und Verschlagenheit man sich unzählige Anekdoten erzählt, ist von der Größe eines Schäferhundes, rothgelb von Farbe, an Hals und Brust weiß, hat eine spitzige… …   Damen Conversations Lexikon

  • Fuchs — (Матрай на Бреннере,Австрия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Pfons 16, 6143 Матрай …   Каталог отелей

  • Fuchs [1] — Fuchs, 1) Untergattung der Gattung Hund, mit länglicher Pupille, nicht ausgezackten Vorderzähnen u. langbehaarten, keulenförmigen, gesenkt getragenem Schwanze. Die Arten sind, außer den unter a) bis h) genannten noch: der Nilfuchs (C. niloticus)… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Fuchs [1] — Fuchs (Rotfuchs, Canis Vulpes L., s. Tafel »Raubtiere III«, Fig. 1), Raubtier aus der Gattung Hund (Canis L.), von Hunden, Wölfen und Schakalen durch den gestreckten Leib, den verlängerten Schädel, die spitze Schnauze, die senkrecht stehende… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Fuchs — (Морайра,Испания) Категория отеля: Адрес: Vista Montaña III, 03724 Морайра, Испания …   Каталог отелей

  • Fuchs I — (Обердраубург,Австрия) Категория отеля: Адрес: 9781 Обердраубург, Австрия …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»