Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

front+time

  • 121 П-610

    ИГРАТЬ В ПРЯТКИ (В ЖМУРКИ) с кем coll VP subj: human to hide the truth by being evasive and/or pretending not to know it
    X играет с Y-ом в прятки = X is playing games (hide-and-seek) with Y
    (in limited contexts) X is beating around the bush, о ИГРА В ПРЯТКИ (В ЖМУРКИ) NP
    = hide-and-seek.
    «Ну, в прятки нам с вами играть или говорить открыто?» - «Конечно, открыто» (Семенов I). "Well, shall we play hide-and-seek with you or speak openly?'' "Openly, of course" (1a)
    Первый раз в жизни выступал он перед такой ответственной аудиторией... Он начал с того, что здесь все коммунисты и поэтому в прятки играть нечего (Войнович 4). It was the first time in his career that he had ever spoken in front of such an important audience..He began by saying that they were all Communists and so there was no need to beat around the bush (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-610

  • 122 П-672

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll IVP subj: human to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others
    X пускает Y-y пыль в глаза — X is trying to impress Y (with...)
    X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y) (in refer, to speaking only) X is spinning Y a fine yarn X is laying it on thick (to Y) (only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs) X is showing (trying to show) off (to Y) X is making (trying to make) a splash X is putting (trying to put) on the dog X is dazzling (trying to dazzle) Y X is cutting (trying to cut) a swath.
    Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах, Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)
    (author's usage) (Хлестаков:)...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). (Kh.:)...They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).
    На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his sons wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which-anyway, he loved to show off (1a)
    Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Pla-tonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)
    (Леонид:) Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). (L.:) She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-672

  • 123 Р-366

    ПРИЛОЖИТЬ РУКУ2 (РУКИ) (к чему) coll, disapprov VP subj: human obj: abstr, often это, or a clause introduced by к тому, что (чтобы)) to be involved in sth. usu. of a reprehensible nature)
    X приложил руку (к Y-y) = X had a hand (a part) in Y
    X helped Y to come about X helped to bring Y about (in limited contexts) X had a finger in the pie.
    Я поражаюсь Елизавете. Ей 21 год. Когда она успела так разложиться? Что у неё за семья, как она воспитывалась, кто приложил руку к ее развитию? (Шолохов 2). I am astounded at Liza. She is twenty-one. When did she have time to become so depraved? What kind of family has she got, how was she brought up, who had a hand in her development? (2a).
    В Воронеже хозяева охотно пускали на свою площадь ссыльных. Над ссыльными всегда висела угроза, что их вышлют в более глухое место, и, в случае конфликта, хозяин мог приложить к этому руку (Мандельштам 1). In Voronezh the most favored tenants were exiles. Since they were always under threat of being forced to move to some remoter place, the owner of the room they rented could always, in case of conflict, help this to come about (1a).
    Народный фронт победил на выборах к этой победе приложил руку и Дессер (Эренбург 4). The Popular Front had won a victory in the elections and Desser had helped to bring it about (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-366

  • 124 С-557

    МЙГКО СТЕЛЕТ, ДА ЖЁСТКО СПАТЬ coll, disapprov VP subj: human usu. pres fixed WO
    one (often a boss or supervisor) is outwardly gentle and courteous, but in reality is very firm, deals with people severely etc: X мягко стелет, да жёстко спать - X has (is) an iron fist (hand) in a velvet glove.
    Два советника казённой палаты чуть не поссорились между собою, рассуждая о том, будет ли Козелков дерзок на язык или же будет «мягко стлать, да жёстко спать» (Салтыков-Щедрин 2). Two councillors of the provincial Treasury nearly came to blows over the question of whether Kozelkov would be overbearing in his speech or whether he would have "an iron hand in a velvet glove" (2a).
    (author's usage) «Тут до тебя много перебывало, все на фронт загремели, у этого майора не забалуешься, мягко стелет, да жёстко просыпаться» (Максимов 1). ( context transl) "There have been lots of others here before you and they've all ended up at the front in no time at all. Our major's a hard master, he gives you a soft bed and a harsh awakening" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-557

  • 125 У-152

    УТРО ВЕЧЕРА МУДРЕНЕЕ (saying) (when faced with a decision in the evening,) it is better to put it off until the next morning (since the situation may change, things will appear different to one in the morning, and one generally makes better decisions when his mind is fresh): - night brings (is the mother of) counsel things will (always) look better (brighter) in the morning one's mind is always sharper in the morning (left) sleep on it.
    «Ладно, ложись, утро вечера мудренее, хотя здесь и не разберёшь, когда утро, а когда вечер» (Максимов 2). "ОК, you'd better get some sleep. Things always look brighter in the morning-although I must say it's hard to tell morning from evening in this part of the world" (2a).
    Зеф был голоден и зол, он наладился было поспать, но Максим ему не дал. «Спать будешь потом... Завтра, может быть, будем на фронте, а до сих пор ни о чём толком не договорились...» Зеф проворчал, что договариваться не о чем, что утро вечера мудренее, что Максим сам не слепой и должен видеть, в какой они оказались трясине... (Стругацкие 2). Zef, hungry and irritated, was about to fall asleep, but Maxim wouldn't let him. "You'll sleep later. We'll probably be at the front tomorrow and we haven't come to agreement about anything yet." Zef muttered that there was nothing to agree about that one's mind was always sharper in the morning that Maxim was not blind and must see what a quagmire they were in... (2a).
    ...Слова-то телеграммы никак не складываются. Что-то наскрёб, но совсем без ругани, понёс показывать - А.Т. (Твардовский) разгневался: слабо, не то! Я его мягко похлопал по спине, он пуще вскипел: «Я - не нервный! Это - вы нервный!» Ну, ин так. Не пишется. Утро вечера мудреней, дайте подумать, завтра утром пошлю, обещаю (Солженицын 2)....The words wouldn't fit together in my telegram. I scrawled something, without a word of abuse in it, and took it to show A.T. (Tvardovsky) - who got angry: too feeble, no good at all! I patted him gently on the back, and he was even more furious: "I'm not the nervous one! You are!" Well, maybe so. Anyway, I can't write it. Let's sleep on it. Give me time to think. I'll send it in tomorrow morning, I promise (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-152

  • 126 на этот раз именно передняя граница

    Mathematics: (...) this time it is the front boundary that is (...)

    Универсальный русско-английский словарь > на этот раз именно передняя граница

  • 127 не дай бог

    НЕ ДАЙ < НЕ ПРИВЕДИ> БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ>; НЕ ПРИВЕДИ ГОСПОДЬall coll
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [indep. clause, sent adv (parenth), or predic (with subj: usu. infin)]
    (used to express concern that sth. disagreeable may happen, a warning to s.o. not to do sth., or the undesirability, inadmissibility of sth.) it would be bad, unfortunate if... God (heaven) forbid; (may) God preserve (save) s.o. (from sth.); God (heaven) help s.o. (if...); [in limited contexts](avoid sth.) at all costs.
         ♦ "А если бы сбились с пути, да до утра, не приведи господи, закоченели бы как ледышки" (Айтматов 1). "What if you'd been lost right through until morning, God forbid? You'd have frozen solid, like icicles" (1b)
         ♦...В первую же ночь тайному суровому испытанию подвергалась ее любовь: не дай бог, не появился ли в ней какой-нибудь новый опыт (Трифонов 1). The very first night upon her return she would secretly be put to the test, and heaven forbid that her lovemaking reveal any new experience (1a).
         ♦ [Лука Лукич:] Не приведи бог служить по ученой части, всего боишься. Всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек (Гоголь 4). [L.L.:] God help anyone whose job has anything to do with education! You're afraid of everything, everybody interferes, everybody wants to show that he is an intelligent man too (4b).
         ♦ Они [Ирина Викторовна и Никандров] чувствовали необходимость сохранения некоторой дистанции между собой, чтобы, не дай бог, не случилось такой близости, когда одному известно о другом всё... (Залыгин 1). They [Irina Viktorovna and Nikandrov] felt it necessary to maintain a certain distance between each other, to avoid at all costs growing so close that each knew everything about the other... (1a).
    2. [usu. predic (with subj: any common noun), indep. clause, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - one got (sth. is etc) incredibly [AdjP];
    - (s.o. < sth.>) like I hope never to see (hear etc) again;
    - God < may the Lord> save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - [in limited contexts] I wouldn't wish him (her, that etc) on my worst enemy;
    - [as a response to a question or a rejoinder to an exclamation] God, yes!;
    - and how!;
    - [in limited contexts] a God-awful [NP].
         ♦ "Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога; вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал: не дай господи, как он рассердился!" (Лермонтов 1). "When I was still a second lieutenant we all got a little high one time, and during the night there was an alarm; so we came out lit up in front of the soldiers, and did we get it from Aleksey Petrovich when he found out: goodness, how furious he was!" (1a).
         ♦ "Измаялась я с ней [Галькой], - стала жаловаться Степанида. - Ой девка, не приведи господь никому такую" (Распутин 1). "She's [Galia has] wore me out," began Stepanida plaintively. "The little beast! I wouldn't wish her on my worst enemy" (1a).
         ♦ "Поступайте в кондуктора! Вы не можете заниматься зоологией", - неслось из кабинета. "Строг?" - спрашивал котелок у Панкрата. "У, - не приведи бог", - отвечал Панкрат... (Булгаков 10). [context transl] "Go and get jobs as conductors! You aren't fit to study zoology," came from the office. "Strict, eh?" the derby asked Pankrat. "A holy terror," answered Pankrat (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дай бог

  • 128 не дай боже

    НЕ ДАЙ < НЕ ПРИВЕДИ> БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ>; НЕ ПРИВЕДИ ГОСПОДЬall coll
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [indep. clause, sent adv (parenth), or predic (with subj: usu. infin)]
    (used to express concern that sth. disagreeable may happen, a warning to s.o. not to do sth., or the undesirability, inadmissibility of sth.) it would be bad, unfortunate if... God (heaven) forbid; (may) God preserve (save) s.o. (from sth.); God (heaven) help s.o. (if...); [in limited contexts](avoid sth.) at all costs.
         ♦ "А если бы сбились с пути, да до утра, не приведи господи, закоченели бы как ледышки" (Айтматов 1). "What if you'd been lost right through until morning, God forbid? You'd have frozen solid, like icicles" (1b)
         ♦...В первую же ночь тайному суровому испытанию подвергалась ее любовь: не дай бог, не появился ли в ней какой-нибудь новый опыт (Трифонов 1). The very first night upon her return she would secretly be put to the test, and heaven forbid that her lovemaking reveal any new experience (1a).
         ♦ [Лука Лукич:] Не приведи бог служить по ученой части, всего боишься. Всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек (Гоголь 4). [L.L.:] God help anyone whose job has anything to do with education! You're afraid of everything, everybody interferes, everybody wants to show that he is an intelligent man too (4b).
         ♦ Они [Ирина Викторовна и Никандров] чувствовали необходимость сохранения некоторой дистанции между собой, чтобы, не дай бог, не случилось такой близости, когда одному известно о другом всё... (Залыгин 1). They [Irina Viktorovna and Nikandrov] felt it necessary to maintain a certain distance between each other, to avoid at all costs growing so close that each knew everything about the other... (1a).
    2. [usu. predic (with subj: any common noun), indep. clause, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - one got (sth. is etc) incredibly [AdjP];
    - (s.o. < sth.>) like I hope never to see (hear etc) again;
    - God < may the Lord> save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - [in limited contexts] I wouldn't wish him (her, that etc) on my worst enemy;
    - [as a response to a question or a rejoinder to an exclamation] God, yes!;
    - and how!;
    - [in limited contexts] a God-awful [NP].
         ♦ "Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога; вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал: не дай господи, как он рассердился!" (Лермонтов 1). "When I was still a second lieutenant we all got a little high one time, and during the night there was an alarm; so we came out lit up in front of the soldiers, and did we get it from Aleksey Petrovich when he found out: goodness, how furious he was!" (1a).
         ♦ "Измаялась я с ней [Галькой], - стала жаловаться Степанида. - Ой девка, не приведи господь никому такую" (Распутин 1). "She's [Galia has] wore me out," began Stepanida plaintively. "The little beast! I wouldn't wish her on my worst enemy" (1a).
         ♦ "Поступайте в кондуктора! Вы не можете заниматься зоологией", - неслось из кабинета. "Строг?" - спрашивал котелок у Панкрата. "У, - не приведи бог", - отвечал Панкрат... (Булгаков 10). [context transl] "Go and get jobs as conductors! You aren't fit to study zoology," came from the office. "Strict, eh?" the derby asked Pankrat. "A holy terror," answered Pankrat (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дай боже

См. также в других словарях:

  • front time — fronto trukmė statusas T sritis fizika atitikmenys: angl. front time vok. Flankendauer, f; Stirndauer, f; Stirnzeit, f rus. длительность фронта, f pranc. temps de front, m …   Fizikos terminų žodynas

  • Time slicing — is a technique used by the DVB H technology for achieving high power saving effect on terminal devices. It is based on the time multiplexed transmission of different services.DVB H transmits large pieces of data in bursts, allowing the receiver… …   Wikipedia

  • Front Page Sports Football — Front Page Sports Football, released in 1992, was the first in a series of football simulations release by Sierra Online. In 1996, Computer Gaming World magazine named it the 11th best computer game of all time. The Front Page Sports series was… …   Wikipedia

  • Front 242 — Основная информация Жанр EBM, Industrial, New …   Википедия

  • Front loop — is the name given to a trick performed by a windsurfer (also known as a forward loop) whereby the rider performs a jump from a wave face and forces the sail, board and rider to perform a forward somersault in one motion. In its basic form, the… …   Wikipedia

  • Front Range Community College — FRCC logo Established 1968 Type Community college[1] President …   Wikipedia

  • Front Range — Mountain Range Grays Peak on left with Torreys Peak on right …   Wikipedia

  • Front End Loading — (FEL) is the process for conceptual development of processing industry projects. Example of processing industry are petrochemical, refining, pharmaceutical. Front End Loading is also referred to as Pre Project Planning (PPP) or Front End… …   Wikipedia

  • Front Royal — Lage in Virginia Basisdaten Gründung: 1788 …   Deutsch Wikipedia

  • Front engine dragster — or F.E.D, is now considered and used in nostalgia drag racing. They are a purpose built race car, for drag racing, they range in length from 180 inch wheelbase to 210 inch wheelbase. They were originally used in the highest class of drag racing,… …   Wikipedia

  • Front Fareast Industrial — Corporation is a Taiwanese company, sometimes incorrectly called Far Front East , established in 1983, which sprouted during the early stages of the information industry in Taiwan.During that time, Acer developed a Micro Professor Family Computer …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»