-
1 take from
1) взять to take money from a friend ≈ взять деньги у друга to take a book from the library ≈ взять книгу в библиотеке He took the book from the table. ≈ Он взял книгу со стола.
2) верить;
считать истинным take it from me ≈ поверьте мне
3) принимать (вид, форму и т. п.)
4) наследовать (имя, название и т. п.) The city of Washington takes its name from George Washington. ≈ Город Вашингтон назван в честь Джорджа Вашингтона.
5) вычитать to take one number from another ≈ вычесть одно число из другого
6) снижать, ослаблять It takes much from the pleasure. ≈ Это портит удовольствие.
7) отбирать, забирать I'll take it from him ≈ я отберу это у него брать [взять] у чего-либо отнимать [отнять] у чего-либо|от чего-либоБольшой англо-русский и русско-английский словарь > take from
-
2 take from
take from а) взять; to take money from a friend взять деньги у друга; hetook the book from the table он взял книгу со стола; to take a book from thelibrary взять книгу в библиотеке; б) верить; считать истинным; take it from meповерьте мне в) принимать (вид, форму и т. п.); г) наследовать (имя, названиеи т. п.); the city of Washington takes its name from George Washington городВашингтон назван в честь Джорджа Вашингтона; д) вычитать; to take one numberfrom another вычесть одно число из другого; е) снижать, ослаблять; it takesmuch from the pleasure это портит удовольствие ж) отбирать, забирать; I'lltake it from him я отберу это у него -
3 redeem name from the stain
1) Общая лексика: восстановить свое доброе имя, снять пятно со своей репутацииУниверсальный англо-русский словарь > redeem name from the stain
-
4 a cut from the joint
вырезка имя существительное: -
5 absense from work
-
6 worn out from fucking
Англо-русский синонимический словарь > worn out from fucking
-
7 fresh from school
-
8 abstention from voting
неучастие в голосовании имя существительное:Англо-русский синонимический словарь > abstention from voting
-
9 withdrawal from action
выход из боя имя существительное:Англо-русский синонимический словарь > withdrawal from action
-
10 dropout from society
-
11 reduction from rank
разжалование имя существительное: -
12 (to) extract message name and message parameters from message
Программирование: извлечь имя и параметры сообщения (из сообщения)Универсальный англо-русский словарь > (to) extract message name and message parameters from message
-
13 Sahel man from Chad
Палеонтология: Тумаи (бытовое имя), прачеловек из Чада, сахелантроп, сахельантропос, чадский сахельантропос -
14 redeem (one's) name from the stain
Макаров: восстановить свое доброе имя, снять пятно со своей репутацииУниверсальный англо-русский словарь > redeem (one's) name from the stain
-
15 rescue a name from oblivion
Общая лексика: оживлять в памяти людей незаслуженно забытое имяУниверсальный англо-русский словарь > rescue a name from oblivion
-
16 extract message name and message parameters from message
Программирование: (to) извлечь имя и параметры сообщения (из сообщения)Универсальный англо-русский словарь > extract message name and message parameters from message
-
17 Letter from an Unknown Woman
1948 - США (90 мин)Произв. Rampart (Джон Хаусмен)Реж. МАКС ОФЮЛЬССцен. Хауард Кох и Макс Офюльс по повести Стефана Цвейга (Brief einer Unbekannten)Опер. Фрэнк ПланерМуз. Даниил АмфитеатровВ ролях Джоан Фонтэйн (Лиза Берндль), Луи Журдан (Стефан Бранд), Мэди Крисченз (госпожа Берндль), Марсель Журне (Иоганн Штауффер), Джон Гуд (лейтенант Леопольд фон Кальтнеггер), Кэрол Йорк (Мария), Арт Смит (слуга Джон).Вена, 1900 г. За несколько часов до рассвета и дуэли с обманутым мужем, которой он, впрочем, намерен избежать, Стефан Бранд, в прошлом - знаменитый пианист, избалованный женским вниманием, получает длинное письмо от Лизы Берндль. Стефан погружается в чтение. В самой ранней юности Лиза влюбилась в него. Он переехал в дом, где жила Лиза. Она целыми часами слушала, как Стефан играет на пианино, и временами тешила себя иллюзиями, будто он играет только для нее. Лиза красиво одевалась, училась хорошим манерам, изучала жизнь великих музыкантов, чтобы однажды суметь понравиться Стефану. Она наблюдала за тем, как живет Стефан: а он часто приводил в дом женщин. Однажды мать объявила Лизе, что выходит замуж за коммерсанта из Линца. Стало быть, надо ехать туда.Лизе исполнилось 18 лет; молодой лейтенант просит ее руки; к большому удивлению родителей, она отвечает, что помолвлена с музыкантом из Вены. Вскоре она возвращается в Вену и устраивается в ателье мод. Каждую ночь Лиза бродит вокруг дома Стефана и однажды заговаривает с ним. Они чудесно проводят вечер за ужином в отдельном кабинете, потом в диораме на ярмарке, потом на танцах, потом катаясь по Вене в фиакре и гуляя пешком. Стефан приводит Лизу к себе. Некоторое время спустя он говорит ей, что едет в Милан, на концерт в «Ла Скала». Он должен вернуться через 2 недели, но не возвращается.Лиза рожает мальчика в монашеской обители и отказывается назвать имя отца. Когда ребенку исполняется 9 лет, она выходит замуж за дипломата Иоганна Штауффера. Однажды в опере она вновь видит Стефана. Он растратил попусту свой талант и больше не садится за рояль. Их взгляды встречаются: Лизе кажется, будто после их последней встречи время остановилось. Она выходит из театра, сославшись на мигрень. Стефан догоняет Лизу: ему кажется, что они встречались раньше, но память ему изменяет. Лиза садится в карету мужа. Тот клянется, что сделает все, что в его силах, но не позволит разрушить их брак. Проводив сына на вокзал, Лиза не может удержаться и опять ищет Стефана. Стефан пытается соблазнить Лизу, как будто видит ее впервые. Она понимает, что он совершенно забыл ее, и убегает. Ее сын умирает от тифа, которым заразился в поезде. Лиза завершает письмо словами, что больна тем же. К письму приложена записка о том, что она умерла с именем Стефана на устах.Соперник Стефана приезжает с адъютантами, чтобы проводить Стефана к месту дуэли. Это Иоганн Штауффер. Стефан не пытается бежать. Он садится в фиакр и едет за Штауффером. Он готов биться и, несомненно, умереть.► 2-й американский фильм Офюльса. Эта картина, где каждый план «подписан» автором и доказывает, если это еще необходимо, удивительное мастерство Офюльса-экранизатора и невероятную способность голливудской системы принимать в свои ряды самые уникальные таланты, откуда бы те ни прибыли, и предоставлять им возможности развернуться в полную мощь. Офюльс никогда не был настолько самим собой, как в этой Вене, великолепно выстроенной в студийных павильонах. Он рисует портрет безнадежно влюбленной женщины, нежность и грусть которой медленно и непреклонно поднимаются к вершинам прекрасного. Камера Офюльса движется по коридорам домов, ныряет в лестничные проемы, прогуливается вдоль вокзальных перронов, переходит от одного персонажа к другому столь же виртуозно, сколь и естественно. Это торжество «текучего барокко», который улавливает и передает публике самые сокровенные чувства персонажей через их передвижения в пространстве. Играя друг с другом в прятки во времени, пространстве и сумерках памяти, Лиза и Стефан представляют собой идеальное сочетание важного и пустячного: с одной стороны, между ними существует непреодолимое влечение, с другой же - непоправимая несовместимость.Портрет Лизы, насколько возможно, лишен банальности. Сила и глубина этого портрета ощущается во всем фильме, но в сцене 1-й долгой встречи со Стефаном («Пожалуйста, расскажите о себе», - просит она Стефана, совершенно завороженная) они особенно незабываемы. Портрет Стефана не менее тонок и выразителен: ведь, возможно, фривольность запечатлеть еще сложнее, чем преданность, воплощенную в Лизе. В некоторых ракурсах Стефан напоминает «мужчину-проститутку», которых описывает Мопассан в одноименном тексте (***). Кроме того, он еще и денди-декадент, сошедший со страниц Уайлда, хотя на его внешности пока не отражается внутренняя изношенность. Мастерство Офюльса достигает вершин как в диалогах и актерской игре, так и в использовании пространства в декорациях и в монтаже. Обратите внимание на великолепный наплыв между планом Джоан Фонтэйн, спиной к зрителю идущей вдаль по перроне (где она только что рассталась с Луи Журданом), и планом монашенки, идущей лицом к зрителю к кровати, на которой рожает Джоан Фонтэйн. Связывая 2 сцены подобным, одновременно простым, волнующим и неожиданным приемом, Офюльс, как и всякий великий режиссер, раскрывает свою природу демиурга, способность быть в своем фильме безраздельным властелином времени и зрительских эмоций.N.В. Одноименный египетский ремейк Салаха Абу Сейфа (Risala men emra'a maghoula, 1962).БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги: Virginia Wright Wexman, Rutger University Press, New Brunswick, New Jersey, 1986. См. также книгу Филиппа Роже, посвященную фильму: Philippe Roger, Editions Yellow Now, Belgique, 1989.***--- «Ибо все мы во Франции - мужчины-проститутки: переменчивы, капризны, бессознательно вероломны, непоследовательны в своих убеждениях и стремлениях, порывисты и слабы, как женщины» (L'homme-fille, 1883, пер. Г. Рачинского).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Letter from an Unknown Woman
-
18 (Emily) Dickinson
имя собст. Robert Frost — Роберт Фрост (1875 — 1963), крупнейший из современных американских поэтов, продолжатель традиций английского поэта «озерной школы» Вордсворта (William Wordsworth, 1770 — 1850), американского философа и поэта Эмерсона (Ralph Waldo Emerson, 1803 — 1882), американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson, 1830 — 1886). Широко известно стихотворение Роберта Фроста «Пламя и Лед».Some say the world will end in fire,Some say in ice. From what I've tasted of desireI hold with those who favor fire.But if it had to perish twice,I think I know enough of hateTo say that for destruction iceIs also greatAnd would suffice.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (Emily) Dickinson
-
19 (Ralph) (Waldo) Emerson
имя собст. Robert Frost — Роберт Фрост (1875 — 1963), крупнейший из современных американских поэтов, продолжатель традиций английского поэта «озерной школы» Вордсворта (William Wordsworth, 1770 — 1850), американского философа и поэта Эмерсона (Ralph Waldo Emerson, 1803 — 1882), американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson, 1830 — 1886). Широко известно стихотворение Роберта Фроста «Пламя и Лед».Some say the world will end in fire,Some say in ice. From what I've tasted of desireI hold with those who favor fire.But if it had to perish twice,I think I know enough of hateTo say that for destruction iceIs also greatAnd would suffice.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (Ralph) (Waldo) Emerson
-
20 (Emily) Dickinson
имя собст. Robert Frost — Роберт Фрост (1875 — 1963), крупнейший из современных американских поэтов, продолжатель традиций английского поэта «озерной школы» Вордсворта (William Wordsworth, 1770 — 1850), американского философа и поэта Эмерсона (Ralph Waldo Emerson, 1803 — 1882), американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson, 1830 — 1886). Широко известно стихотворение Роберта Фроста «Пламя и Лед».Some say the world will end in fire,Some say in ice. From what I've tasted of desireI hold with those who favor fire.But if it had to perish twice,I think I know enough of hateTo say that for destruction iceIs also greatAnd would suffice.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (Emily) Dickinson
См. также в других словарях:
ИМЯ — выражение языка, которое может использоваться в качестве подлежащего или именной части сказуемого в простом предложении «S есть Р» (или: «... есть...»). Напр., выражения «Гарвей», «Менделеев» и «человек, открывший кровообращение» являются И.,… … Философская энциклопедия
Джек (имя) — У этого термина существуют и другие значения, см. Джек. Джек (имя) (Jack) уменьшительное от Jacob Другие формы: Jackie Иноязычные аналоги: англ. Jack Связанные статьи: начинающиеся с «Джек (имя … Википедия
ДЖОРДАНВИЛЛСКИЙ ВО ИМЯ СВЯТОЙ ТРОИЦЫ МУЖСКОЙ МОНАСТЫРЬ — Джорданвиллский во имя Св. Троицы мон рь. Фотография. 1996 г. Джорданвиллский во имя Св. Троицы мон рь. Фотография. 1996 г. (ставропигиальный РПЦЗ), близ сел. Джорданвилл (шт. Нью Йорк, США). Основан в 1930 г. иером. Пантелеимоном (Нижником) по… … Православная энциклопедия
Хасан (имя) — У этого термина существуют и другие значения, см. Хасан. Хасан (имя) (حسن) арабское Иноязычные аналоги: англ. Hassan араб. حسن ивр. חסן нем. Hassa … Википедия
Во имя чести — «Во имя чести» кит. 集結號 («Сигнал к сбору») … Википедия
The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars — The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars … Википедия
The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders From Mars — студийный альбом … Википедия
The Band from TV — Band From TV Band From TV … Википедия
With a Little Help from My Friends — With a Little Help from My Friends … Википедия
Straight from the Lab — Бутлег Эминема … Википедия
Band From TV — Band From TV … Википедия