Перевод: с русского на английский

с английского на русский

from+sun+to+sun

  • 121 Н-116

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С НОГ coll VP subj: human usu. pfv past) to bustle about to the point of exhaustion (doing chores, looking for s.o. or sth. etc) to become exhausted (from bustling about doing chores, looking for s.o. or sth. etc)
    X с ног сбился - X ran his legs (feet) off
    X was ready to drop (collapse) X wore (knocked) himself out X ran himself ragged.
    На больших высотах небоскрёбов вдоль Бульвара 20 января с первыми лучами солнца появились красные и трёхцветные флаги... Царило радостное возбуждение... Полиция сбилась с ног, стараясь очистить главную улицу... (Аксёнов 7). Up and down the skyscrapers lining the Boulevard of the Twentieth of January the first rays of sun were joined by red flags and tricolors....The mood was one of joyous excitement....The police were running their legs off trying to clear (the main thoroughfare)... (7a).
    Рита говорила, что мы злостные бездельники, не помогаем ей, она с ног сбилась и теперь ещё мы хотим навьючить на неё больную домработницу (Трифонов 5). Rita responded that we were mean and lazy, that we didn't help her, that she wore herself out, and now, to add insult to injury, we wanted to saddle her with a sick maid (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-116

  • 122 С-20

    ТИХОЙ САПОЙ coll, often disapprov NP instrum Invar adv more often used with impfv verbs fixed WO
    (to act, try to attain sth.) by stealth, secretly
    on the sly
    on the quiet on the q.t. surreptitiously.
    Они (мои сторонники) меня всё время учат: «Тише, тише, вы всё не так делаете, вы нам только мешаете, вы уж лучше помолчите». Они считают, что всё надо делать тихой сапой (Войнович 3). They're (my supporters are) always telling me, "Calm down, calm down, you do everything wrong, you only get in our way, you'd better shut up." They think everything should be done on the sly (3a).
    ...(Золотарёв) тихой сапой дрался не на жизнь, а на смерть за каждую пядь своего места под солнцем, расталкивая локтями близстоящих, а иногда и перешагивая через них... (Максимов 1). ( context transl)...(Zolotarev) began a surreptitious life-and-death struggle for every inch of his place in the sun, elbowing those near him aside and sometimes stepping over them... (1a).
    ...Сапа» (from French sape) is a hidden ditch or tunnel dug toward the enemy's lines and used for surprise attack.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-20

  • 123 Ш-44

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШЁЕ кому coll ДАВАТЬ/ ДАТЬ ПО ШЕЯМ substand VP subj: human
    1. Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ В ШЕЮ coll
    НАДАВАТЬ ПО ШЁЕ (В ШЁЮ) coll НАДАВАТЬ ПО ШЕЯМ substand to hit or beat s.o.: X дал Y-y по шее = X gave Y a thrashing (a beating) X walloped Y X beat Y up X clouted Y (over the head).
    Не может быть, не может быть, думал Шалико, вот сейчас даст мне по шее и отпустит (Искандер 4). It can't be, it can't be, Shaliko thought, he's going to give me a thrashing and let me go (4a).
    На тёмной и пустой улице шофёр надавал Лёве по шее и, резко, с матом, газанув, уехал (Битов 2). On the dark and empty street, the driver walloped Lyova, then stepped hard on the gas and drove away, swearing (2a).
    Огороды были бесконечные, солнце пекло. Я халтурил: присыпал землёй сорняки, - хотя Садовник иногда шёл по нашим следам, разгребал землю, тогда давал по шее (Кузнецов 1). There was no end to the gardens and the sun was scorching hot. I used to cheat: I just covered the weeds up with earth, although the Gardener would sometimes check up on us and uncover the weeds, and then clout us over the head (1b).
    2. (often 3rd pers pl with indef. refer.) to punish s.o. severely
    (injob-related contexts) to fire s.o.: X даст Y-y (Y-y дадут) no шее = X will give it to Y ( Y will get it) in the neck X will give Y ( Y will get) heU (in refer, to firing) X will give Y ( Y will get) the sack (the ax, the boot) X will can Y Y will get booted (canned) Y will get kicked out X will kick Y out.
    Я создатель новой науки. Но, увы, пользы для себя из этого не извлеку. А если Вы выдадите меня, мне ещё за это по шее дадут (Зиновьев 1). "I am the founder of a new science. But unfortunately I won't be able to get any personal benefit from it. And if you betray me I'll get it in the neck" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-44

  • 124 хвост кометы направлен

    Mathematics: (...) the comet tail points away from the Sun

    Универсальный русско-английский словарь > хвост кометы направлен

  • 125 ко времени

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    timely, opportunely:
    - at the right < proper> time.
         ♦ "...Я за час управлюсь, как раз приду ко времени" (Семёнов 1). "I'll be through in an hour and can get there just on time" (1a).
         ♦ Семен Тетерин поднялся с земли... "Пора и нам. Солнце-то низко. Как раз ко времени поспеем" (Тендряков 1). Simon Teterin got up from the ground. "Time for us to be going too. The sun is getting low. We'll be there just at the right time" (1a).
    2. Neg НЕ КО ВРЕМЕНИ [adv or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or, rare, concr)]
    at an inappropriate time; (sth. is) inopportune:
    - (show up at <happen at, choose etc>) the wrong < a bad> time;
    - the time is not right for sth.;
    - sth. is untimely;
    - this is not < is hardly> the time (for sth. <to do sth.>).
         ♦ Видя, что Евгений Николаевич собирает книги, Кузьма приподнялся. "Может, я не ко времени?" (Распутин 1). Seeing Evgeny Nikolaevich gather up his books, Kuzma got up as if to go. "I'm afraid I chose the wrong time..." (1a).
         ♦ Кирилл сам открыл ему [Кошевому] дверь в горницу... "Проходи, Кошевой, садись, гостем будешь..." Приход его был явно не ко времени (Шолохов 5). Kirill himself opened the door into the front room.... "Come in, Koshevoi, sit down and make yourself at home...." His arrival was clearly untimely (5a).
         ♦ [Глафира:] Не к месту... не ко времени разговоры эти (Горький 2). [G.:] This isn't the place...nor the time, for that kind of talk (2b).
         ♦ "Тебя-то уж отпоминал и, как Гришку моего..." Сказал [Пантелей Прокофьевич] и досадливо осёкся: не ко времени вспомнил (Шолохов 4). "We'd said our prayers of remembrance for you, like for my Grigory..." Pantelei broke off vexedly; it was hardly the time to recall such things (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ко времени

  • 126 не ко времени

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    timely, opportunely:
    - at the right < proper> time.
         ♦ "...Я за час управлюсь, как раз приду ко времени" (Семёнов 1). "I'll be through in an hour and can get there just on time" (1a).
         ♦ Семен Тетерин поднялся с земли... "Пора и нам. Солнце-то низко. Как раз ко времени поспеем" (Тендряков 1). Simon Teterin got up from the ground. "Time for us to be going too. The sun is getting low. We'll be there just at the right time" (1a).
    2. Neg НЕ КО ВРЕМЕНИ [adv or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or, rare, concr)]
    at an inappropriate time; (sth. is) inopportune:
    - (show up at <happen at, choose etc>) the wrong < a bad> time;
    - the time is not right for sth.;
    - sth. is untimely;
    - this is not < is hardly> the time (for sth. <to do sth.>).
         ♦ Видя, что Евгений Николаевич собирает книги, Кузьма приподнялся. "Может, я не ко времени?" (Распутин 1). Seeing Evgeny Nikolaevich gather up his books, Kuzma got up as if to go. "I'm afraid I chose the wrong time..." (1a).
         ♦ Кирилл сам открыл ему [Кошевому] дверь в горницу... "Проходи, Кошевой, садись, гостем будешь..." Приход его был явно не ко времени (Шолохов 5). Kirill himself opened the door into the front room.... "Come in, Koshevoi, sit down and make yourself at home...." His arrival was clearly untimely (5a).
         ♦ [Глафира:] Не к месту... не ко времени разговоры эти (Горький 2). [G.:] This isn't the place...nor the time, for that kind of talk (2b).
         ♦ "Тебя-то уж отпоминал и, как Гришку моего..." Сказал [Пантелей Прокофьевич] и досадливо осёкся: не ко времени вспомнил (Шолохов 4). "We'd said our prayers of remembrance for you, like for my Grigory..." Pantelei broke off vexedly; it was hardly the time to recall such things (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не ко времени

  • 127 камень на душе

    КАМЕНЬ НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ, На СЕРДЦЕ) у кого
    [NP; sing only; often VPsubj with copula]
    =====
    s.o. feels sad, depressed, aggrieved:
    - у X-a на душе камень X's heart is heavy;
    - there is a weight on X's heart.
         ♦ Отвязав лошадь, я шагом пустился домой. У меня на сердце был камень. Солнце казалось мне тускло, лучи его меня не грели (Лермонтов 1). I untethered my horse and set off slowly home. My heart was like lead, the sun seemed to have lost its brightness, and I felt no warmth from its rays (lc).
         ♦ "Хорошо, я замолчу, - сказал он, - только, ради бога, не уходите так, а то у меня на душе останется такой камень..." (Гончаров 1). "Very well, I shall say no more," he said. "Only, please, don't go away like this, or there will be such a weight on my heart!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > камень на душе

  • 128 камень на сердце

    [NP; sing only; often VPsubj with copula]
    =====
    s.o. feels sad, depressed, aggrieved:
    - у X-a на душе камень X's heart is heavy;
    - there is a weight on X's heart.
         ♦ Отвязав лошадь, я шагом пустился домой. У меня на сердце был камень. Солнце казалось мне тускло, лучи его меня не грели (Лермонтов 1). I untethered my horse and set off slowly home. My heart was like lead, the sun seemed to have lost its brightness, and I felt no warmth from its rays (lc).
         ♦ "Хорошо, я замолчу, - сказал он, - только, ради бога, не уходите так, а то у меня на душе останется такой камень..." (Гончаров 1). "Very well, I shall say no more," he said. "Only, please, don't go away like this, or there will be such a weight on my heart!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > камень на сердце

См. также в других словарях:

  • from sun to sun — Between sunrise and sunset ● sun …   Useful english dictionary

  • Songs from Sun Street — Infobox Album Name = Songs From Sun Street Type = studio Artist = The Saw Doctors Released = November 3, 1998 Recorded = Genre = Rock Length = 44:22 Label = Shamtown/Paradigm Producer = Reviews = * [http://www.allmusic.com All Music Guide]… …   Wikipedia

  • Sun Microsystems — Sun Microsystems, Inc. Logo used from the 1990s until acquisition by Oracle Former type Subsidiary Industry Computer systems Computer software Fate …   Wikipedia

  • Sun Country Airlines — IATA SY ICAO SCX Callsign SUN COUNTRY Founded June 1982 …   Wikipedia

  • Sun Secure Global Desktop — (SGD) software provides secure access to both published applications and published desktops running on Microsoft Windows, Unix, mainframe and System i systems via a variety of clients ranging from fat PCs to thin clients such as Sun Rays.History… …   Wikipedia

  • Sun Certified Professional — (SCP) is a professional certification program by Sun Microsystems. It is meant to verify a particular skillset in Sun technologies, especially the Java programming language and the Solaris Operating System.Java certification programsun Certified… …   Wikipedia

  • Sun Open Storage — is an open source computer data storage platform developed by Sun Microsystems. Based on industry standard hardware and open source technologies from Sun Microsystems, Sun Open Storage offers an open storage architecture without vendor lock… …   Wikipedia

  • sun — sun1 [sun] n. [ME sunne < OE, akin to Ger sonne, Goth sunnō < IE * sun , *swen , var. of base * sāwel > L sol, Gr hēlios] 1. [often S ] the self luminous, gaseous central star of the solar system: magnitude, 26; mean distance from the… …   English World dictionary

  • Sun Management Center — is a system monitoring solution from Sun Microsystems.Sun Management Center (Sun MC) is a systems management and monitoring tool for enterprise wide management of Sun servers, desktops and storage devices. It provides in depth monitoring of Sun… …   Wikipedia

  • Sun Valley (Idaho) — Sun Valley, Idaho Bald Mountain View from Sun Valley Lake. Sun Valley es un centro turistico invernal del condado de Blaine en el estado de Idaho adjacente a la ciudad de Ketchum de 1,500 habitantes. Sus residentes provienen generalmente de… …   Wikipedia Español

  • Sun ONE — is a brand under which Sun Microsystems used to market server software products. Sun ONE stands for Sun Open Net Environment.The Sun ONE brand was primarily used for products that resulted from Sun s alliance with Netscape Communications… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»