Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

from+a+position+of+strength

  • 21 силы

    сущ.
    1. force; 2. strength; 3. might; 4. power
    Русское слово сила относится к разным сферам человеческой деятельности, где требуется применение силы. В английском же языке разным сферам и типам проявления силы соответствуют разные слова.
    1. force — сила, силы, мощь, мощность (указывает не только на физическую силу, но и на результат ее воздействия, чаще всего связанный с подавлением, разрушением, насилием): a great force — большая сила; airforces — военно-воздушные силы; the force of the wind — сила ветра; force of gravitation — сила притяжения; forces of nature — силы природы; with force — силой/насильно; by brutal force — при помощи грубой силы; from/out of the force of habit — в силу привычки; to take smth by force — взять что-либо силой/захватить что-либо силой; to use force — использовать силу/применить силу; to come into force — войти в силу The law is In force. — Этот закон в силе. The rules come into force next year. — Правила начинают действовать/ входят в силу с будушего года. They accused the police of using excessive force during the arrest. — Полицию обвиняли и чрезмерном применении силы во время ареста. The army took control of the region by force. — Армия силой установила контроль над этой территорией. His body swung round with the force of the blow. — Он покачнулся от силы удара./Удар был такой сильный, что он зашатался. The people were convinced by the force of the argument. — Людей убедила отказаться от своей точки зрения сила аргумента./Сила аргумента заставила людей отказаться от своей точки зрения. Не persuaded us to re-elect him by sheer force of personality. — Одна лишь сила его личности убедила нас переизбрать его на новый срок. She was the driving force behind the campaign. — Она была основной движущей силой всей кампании. Several trees were uprooted by the force of the wind last night. — Силой ветра ночью повалило несколько деревьев. The force of the wind was so great that it tore off and away the roof of the shabby cottage. — Силой ветра сорвало и унесло крышу с этого домика.
    2. strength — сила, физическая сила, мускульная сила, прочность, надежность, энергия, крепость, интенсивность (внутреннее свойство/качество, присущее человеку, явлению, предмету, энергия, заложенная в природных явлениях): strength of the colour — интенсивность цвета; strength of the smell — сила запаха; strength of alcohol — крепость алкоголя; strength of character — сила характера; strength of feelings — сила чувств; the strength of the US economy — сила экономики США/надежность экономики США/прочность экономики США They would not have had the strength to drag/to pull the car out of the ditch. — У них не хватило бы сил вытащить машину из канавы. Не pulled the sledge with all his strength. — Он тянул сани изо всех сил. The strength of the wind was measured by the local meteorologist. — Местные метеорологи измерили силу ветра. The strength of the building withstood the force of the earthquake. — Стены лома были столь прочны, что выдержали силу землетрясения. You cannot ignore the strength of public opinion. — Вы не должны игнорировать силу общественного мнения. I began to feel the strength of purpose failing me. — Я почувствовала, что сила убежденности в правильности моих целей стала покидать меня. The strength of the rope wouldn't stand the weight. — Веревка не выдержала бы такого веса./Веревка была бы недостаточно крепка/прочна для такого веса.
    3. might — могущество, мощь, сила (соединение моральной и физической силы человека; соединение экономической и политической силы страны): the might of the country — могущество страны; the might of the army — мощь армии; with all one's might — изо всех сил/что есть силы Might is right. — Где сила, там и право./Где сила, там и правда. She screamed with all her might. — Она закричала что было сил. Не was pulling the rope with all his might. — Он тянул веревку изо всех сил.
    4. power — сила, силы, способность, мощь, мощность, власть, высокое положение, главенствующее положение, энергия: mental powers — умственные способности; emergency powers — чрезвычайные полномочия; horse power — лошадиная сила; the power of imagination (of persuasion) — сила воображения (убеждения); the power of Parliament (of the President) — полномочия парламента (президента): the power of veto — право вето; the power of speech — дар речи; the power of explosion — сила взрыва/мощь взрыва; the power of a blow — сила удара/ мощность удара; in one's (in smb's) power — в моих (в чьих-либо) силах/ в моей (в чьей-либо) власти; beyond smb's power — не в чьих-либо силах/не в чьих-либо возможностях/не в чьих-либо полномочиях/не в чьей-либо власти The job is beyond his power. — Эта работа ему не по силам./Эта работа за пределами его возможностей. Не promised to do everything in his power. — Он обещал сделать все, чтo и его силах. After her illness she lost her power of speech. — После болезни она потеряла дар речи. The girl has a great power of imagination. — У девочки богатое воображение./У девочки большая сила воображения.
    Существительное power вызывает представление о контроле, о главенствующей позиции. Эта образность слова power проявляется в явном виде в ряде словосочетаний с переносным значением: They have no control (power) over their dream. — Они не могут контролировать свой сон (не имеют сил; не имеют власти над сном; не властны над ним). She ruled over the empire for many years. — Она правила империей многие годы./Долгие годы она стояла во главе империи. She remained at the top for ten years after his retirement. — После его отставки она продолжала занимать высший пост еще десять лет. They have come out on top yet again. — Они вновь оказались у власти. She holds the highest position in the company. — Она управляет компанией./Она занимает высший пост в компании. There are many staff under her. — Она ведает большим штатом./У нее в подчинении много персонала. How many people are there above you? — Сколько начальников над вами? Don't let them walk over you. — He давай им помыкать собой. Не is completely under her thumb. — Он у нее под каблуком./Он полностью в ее власти. They have a hold over him. — Он у них в руках. The police kept a firm grip on the situation. — Полиция держала ситуацию под контролем. She seems to have a handle on most of the work. — Она, по-видимому, держит всю работу под контролем./У нее в руках все рычаги этого дела. I've got the situation well in hand. — Я полностью контролирую ситуацию. The children are completely out of hand. — Дети совсем отбились от рук./С детьми сладу нет. I have no idea who is in the driving seat. — Понятия не имею, кто здесь заправляет. Не is steering the country through much needed reforms. — Он ведет/ направляет страну путем столь необходимых реформ. The company has expanded greatly during his years in the saddle. — Компания существенно разрослась за годы его правления. She kept her staff on a very tight reign. — Она держала штат в руках./Она держала штат в ежовых рукавицах./Она держала штат на коротком поводке./Она держала штат в узде.

    Русско-английский объяснительный словарь > силы

  • 22 режим


    mode, condition, regime,

    function, operation, rating, setting
    - (вид работы аппаратуры, системы) — mode
    - (заданные условия работы двигателя при определенном положении рычага управнения двигателем) — power setting. in changing the power setting, the power-control lever must be moved in the manner prescribed.
    - (мощность или тяга двигателя в сочетании с определениями как взлетный, крейсерский максимально-продолжитепьный) — power, thrust. takeoff power /thrust/. maximum continuous power /thrust/
    - (номинальный, паспортный, расчетный) — rating
    работа в заданном пределе рабочих характеристик в определенных условиях. — rating is а designated limit of operating characteristics based оп definite conditions.
    - (номинальная мощность или тяга двигателя, приведенная к стандартным атмосферным условиям) — power rating. power ratings are based upon standard atmospheric conditions.
    - (при нанесении покрытия)condition
    - (работы агрегата по производительности) — rating. pump may be operated at low or high ratings.
    - (тяги двигателя при апрелеленном положении руд) — thrust. run the engine at the takeoff thrust.
    - (частота действий)rate
    - автоматического захода на посадкуautomatic approach (eondition)
    - автоматического обмена данными с взаимодействующими системами (напр., ins, tacan) — (mode of) transmission and/or reception of specifled data between systems in installations such as dual ons, ins, tacan, etc.
    - автоматического управления полетомautomatic flight condition
    - автоматической выставки (инерциальной системы)self-alignment mode
    - автоматической работы двигателя. — engine governed speed condition

    at any steady running condition below governed speed.
    - автоматической (бортовой) системы управления (абсу, сау) — afcs (automatic flight control system) mode
    - автомодуляцииself-modulation condition
    -, автономный (системы) — autonomus /independent/ mode
    -, автономный (системы сау) — independent control mode
    - авторотации (вертолета) — autorotation, autorotative condition
    заход на посадку производится с выключенным двигателем на режиме авторотации несущего винта. — the approach and landing made with power off and entered from steady autorotation.
    - авторотации (воздушного винта, ротора гтд, вращающегося под воздействием набегающего воздушного потока) — windmilling. propeller ог engine rotor(s) freely rotating because of а wind or airstream passing over the blades.
    -, астроинерциальный — stellar inertial mode
    - астрокоррекцииstellar monitoring mode
    -, бесфорсажный (без включения форсажной камеры) — cold power /thrust/, попafterburning power /thrust/
    -, бесфорсажный (без впрыска воды или воднометаноловой смеси на вход двигателя) — dry power, dry thrust
    - бов (блока опасной высоты)alert altitude (select) mode
    -, боевой (работы двигателя) — combat /military/ rating, combat /military/ power setting
    - бокового управления (системы сту) — lateral mode. the lateral modes of fd system are: heading, vor/loc, and approach.
    - большой тяги (двиг.) — high power setting
    - буферного подзаряда аккумулятораbattery trickle charge (condition)
    - быстрого согласования (гиpoагрегата)fast slave mode
    - ввода данныхdata entry mode
    - вертикальной скорости (автопилота)vertical speed (vs) mode
    -, вертикальный (системы сду или сту) — vertical mode. the basic vertical modes are mach, ias, vs. altitude, pitch
    -, взлетный (двигателя) — takeoff power
    -, взлетный (тяга двиг.) — takeoff thrust
    -, взлетный (полета) — takeoff condition
    - висения (вертолета)hovering
    - "вк" (работы базовой системы курса и вертикали (бскв) при коррекции от цвм) — cmptr mode
    -, внешний (работы сау) — coupled /interface/ control mode
    -, возможный в эксплуатации) — condition (reasonably) expected in operation
    - вор-илс (работы директорией системы) — vor-loc mode, v/l mode
    - воспроизведения (магн. записи) — playback mode
    - выдерживания (высоты, скорости) — (altitude, speed) hold mode
    - выдерживания заданного курсаhog hold mode
    - "выставка" (инерциальной системы) — alignment /align/ mode
    в режиме "выставка" система автоматически согласуется e заданными навигационными координатами и производится выставка гироскопических приборов, — in align mode system automatically aligned with reference to navigation coordinates and inertial instruments are automatically calibrated.
    - выставки, автоматический (инерциальной навигационной системы) — self-alignment mode. the align status can be observed any time the system is in self-alignment mode.
    - вычисления параметров ветpa — wind calculator mode. wind calculator mode is based on manually entered values of tas
    - вызова (навигационных параметров на индикаторы)call mode
    - вызова на индикаторы навигационных параметров без нарушения нормального самолетовождения (сист. омега) — remote mode. position "r" enables transmission and/or reception of specified data between systems in installations such as dual ons, ins/ons, etc.
    -, генераторный (стартер-генератора) — generator mode
    стартер-генератор может работать в генераторном или стартерном режиме, — starter-generator can operate in generator mode or in motor mode (motorizing functi on).
    -, гиперболический (работы системы омега) — hyperbolic mode. in the primary hyperbolic mode the position supplied at initialization needs only to be accurate to within 4 nm.
    - гиромагнитного (индукционного) компаса (гmk)gyro-flux gate (compass) mode
    - гиромагнитной коррекции (гмк)magnetic slaved mode (mag)
    - гmк (гиромагнитного компаca)gyro-flux gate (compass) mode
    - горизонтального полетаlevel flight condition
    - горячего резерва (рлс)standby (stby) mode
    - гпк (гирополукомпаса) — dg (directional gyro) mode, free gyro mode of operation
    - "да-нет" (работы, напр., сигнальной лампы) — "yes-no" operation mode
    -, дальномерный (дме) — dме mode
    -, дальномерный (счисления пути) (системы омега) — dead reckoning mode, dr mode of operation, relative mode
    - двигателя (no мощности или тяге) — engine power /thrust/, power /thrust/ setting
    - (работы двигателя) для захода на посадкуapproach power setting
    -, дежурный (работы оборудования) — standby rate (stby rate)
    - завышенных оборотовoverspeed condition
    - заниженных оборотовunderspeed condition
    - заданного курса (зк)heading mode
    режим работы пилотажного командного прибора (пкп) дпя выхода на и выдерживания зк. — in the heading mode, the command bars in the flight director indicator display bank (roll) commands to turn the aircraft to and maintain this selected heading.
    - заданного путевого угла (зпу)course mode
    - захвата луча глиссадного (курсового) радиомаякаglideslope (or localizer) cарture mode
    - "земля-контур" (рлс) — contour-mapping mode
    - земного малого газаground idle power (setting)

    with engines operating at ground idle (power).
    - и/или тяга, максимальный продолжительный — maximum continuous power and/or thrust
    -, импульсный (сигн. ламп) — light flashing
    "откл. имп. режима" (надпись) — lt flash cutout
    - инерциально-доплеровский (ид)inertial-doppler mode
    -, инерциальный (работы навигационной системы) — inertial mode
    -, командный (автопилота) — (autopilot) command position

    both autopilots in command position.
    -, компасный — compass mode
    в компасном режиме магнитная коррекция курса обеспечивается датчиком ид. — when compass mode is selected, magnetic monitoring is applied from detector unit.
    -, компасный (apk) (автоматического радиокомпаса) — adf compass mode. the adf function switch is set to "comp" position, (to operate in the compass mode).
    - "контроль" (инерц. системы) — test mode
    обеспечивает автономную проверку системы без подкпючения контр.-повер. аппаратуры. — provides the system selftesting
    - (-) "контур" -(работы рлс) — contour (mode) (cntr)
    - коррекции (координат места)up-dating mode
    -, крейсерский (двиг.) — cruising /cruise/ power
    -, крейсерский (на з-х двигатолях) (полета) — 3-engine cruise
    -, крейсерский (полета) — cruising (condition)
    -, крейсерский (с поэтапным увеличением оборотов при испытании двигателя) — incremental cruise power (or thrust)
    -, крейсерский, номинальный (полета) — normal cruise (nc)
    -, крейсерский рекомендуемый (максимальный) — (maximum) recommended cruising power
    - крейсерского полета (для скоростной или максимальной дальности)cruise method
    -, критический (работы системы, двигателя) — critical condition
    - критический, по углу атаки — stalling condition
    - "курсовертикаль" ("kb") — attitude (атт) mode
    в данном режиме от системы не требуется получение навигационных параметров. выдаются только сигналы крена (у) и тангажа (у). — in this mode ins alignment and navigation data, except attitude, are lost.
    -, курса-воздушный — air data-monitored heading hoid mode
    -, курсовой (при посадке по системе сп или илс) — localizer mode
    - курсозадатчика (курсовой системы гмк или гик) — flux gate slaving mode. the mode when the directional gyro is slaved to the flux gate detector.
    -, курсо-доплеровский — doppler-monitored heading hold mode
    - магнитной коррекции (мк)magnetic(ally) slaved mode (mag)
    - максимальной (наибольшей) дальности — long range cruise (lrc). lrc is based on a speed giving 99 % of max, range in no wind and 100 % max. range in about 100 kt headwind.
    - максимальной продолжительности (полета)high-endurance cruise
    -, максимальный крейсерский (mkp) (выполняется на предельной скорости) — high speed cruise (method)
    -, максимальный продолжительный (мпр) (двиг.) — maximum continuous power (мcp)
    -, максимальный продолжительный (по тяге) — maximum continuous thrust (мст)

    increase thrust to мст.
    - малого газаidling power (setting)
    попеременная работа двигателя на номинальной мощности и режиме малого газа или тяги, — one hour of alternate fiveminute periods at rated takeoff power and thrust аnd at idling power and thrust.
    - малого газа на земле — ground idling power /conditions/
    - малого газа при заходе на посадку — approach idling power /conditions/
    - малой тяги (двиг.) — low power setting
    - (-) "метео" (работы рлс) — weather (mode)
    - "метео-контур" (рлс) режим — contour-weather mode
    - (5-ти) минутной мощности (двиг.) — (five-) minute power
    - "мк" (магнитной коррекции) — mag
    - мощности, максимальный продолжительный (двиг.) — maximum continuous power
    - мощности, чрезвычайный — emergency power
    - набора высотыclimb condition
    - "навигация" (инерциальной системы) — navigation (nav) mode
    при заданном режиме система обеспечивает вычисление навигационных и директорных параметров и выдает информацию на пилотажные приборы и сау. — in this mode system computes navigation and steering data. provides attitude information to flight instruments and fcs.
    - наибольшей (макеимальной) дальностиlong range cruise (lrc)
    горизонтальный полет на скорости наибольшей дальности, на которой километровый расход топлива при полете на заданной высоте наименьший. — а level flight at а given altitude and best range cruise speed giving the minimum kilometric fuel consumption.
    - наибольшей продолжительности (полета)high-endurance cruise
    горизонтальный полет на скорости наибольшей продолжнтельности, на которой часовой расход топлива при полете на заданной высоте наименьший. — а level flight at а given altitude and high-endurance cruise speed giving the minimum fuel flow rate (in kg/h or liter/h)
    - начала автоматической работы (нар режим начала автоматического регулирования работы гтд) — engine governed run/operation/ onset mode
    - нвк (начальной выставкиinitial heading alignment
    -, непрерывной (обработки данных) — burst mods (data processing)
    -, нерасчетный — off-design rating
    -, неуетановившийся — unsteady condition
    - (0.65) номинала, на бедной смеси — (65%) power, lean mixture setting
    -, номинальный (двиг.) — (power) rating, rated power
    -, номинальный (mпp) — maximum continuous power
    - нормального обогрева (эп.) — normal-power heat (condition)
    -, нормальный (работы агрегата) — normal rating
    -, номинальный крейсерский (полета) — normal cruise (nc). used on regular legs and based on m = 0.85.
    - обзора земной поверхности (рлс)ground-mapping (map) mode
    - обнаружения грозовых образеванийthunderstorm detection mode (wx)
    - "обогрев" (инерц. системы) — standby mode
    режим предназначен для создания необходимых температурных условий работы элементов инерциальной системы (гироскопов, блоков автоматики и электроники). — the standby mode is а heating mode during which fast warm-up power is applied to the navigation unit until it reaches operating temperature.
    - обогреваheating mode
    - обогрева лобовых стекол "слабо", "сильно" — windshield "warm up", "full power" heating rating
    -, одночасовой максимальный (двиг.) — maximum one-hour power
    - ожидания ввода координат исходного места самолетаinitial position entry hold mode
    - ожидания посадкиholding
    -, оптимальный экономический (двиг.) — best economy cruising power
    - освещения меньше-больше (яркость) — dim-brt light modes check lights in dim and brt modes.
    -, основной навигационный (сист. "омега") — primary navigation mode
    - отключенного шага (программы)step off mode
    - отсутствия сигналов ивс (системы омега)no tas mode
    - оценки дрейфа гироскопаgyro drift evaluation mode
    - перемотки (маги, ленты) — (tape) (re)wind mode
    - пересиливания автопилота — autopilot overpower operation /mode/
    -, переходный — transient condition
    - планированияgliding condition
    - повышенных оборотовoverspeed condition
    - полета — flight condition /regime/
    состояние движения ла, при котором параметры, характеризующие это движение (например, скорость, высота) остаются неизменными в течение определенного времени. — it must be possible to make а smooth transition from one flight condition to any other without exceptional piloting skill, alertness, or strength.
    - полета, критический — critical flight (operating) condition
    - полета на курсовой маяк (при посадке) — localizer (loc) mode. flying in loc (or vor) mode.
    - полета на станцию ворvor mode
    - полета, неустановившийся — unsteady flight condition
    - полета по маяку ворvor mode
    - полета по системе илсils mode
    - полета по условным меридианамgrid mode
    данный режим применяется в районах, не обеспечивающих надежность компасной информации. — the grid mode can be used in areas where compass information is unreliable.
    - полета, установившийся — steady flight condition
    - полетного малого газаflight idle (power)
    -, полетный (двиг.) — flight power
    -, пониженный (ниже номинала) (двиг.) — derating
    - пониженных оборотовunderspeed condition
    при возникновении режима пониженных оборотов рогулятор оборотов вызывает дополнительное открытие дроссельного крана. — for underspeed condition, the governor will cause the larger throttle opening.
    -, поперечный (системы сду или сту) — lateral mode. the basic lateral modes are heading, vor/loc and approach.
    -, посадочный (полета) — landing condition
    - правой (левой) коррекции (оборотов двигателя вертолета) — engine operation with throttle control twist grip turned clockwise (counterclockwise)
    -, практически различаемый — practically separable operating condition
    к практически различаемым режимам полета относятся: взлетный, крейсерский (mapшрутный) и посадочный, — practically separable operating condition, such as takeoff, en route operation and landing.
    - (работы двигателя), приведенный к стандартной атмосфере — power rating based upon standard atmospheric conditions
    - приведения к горизонтуlevelling
    - продления глиссадыglideslope extension mode

    the annunciator indicates when glideslope extension (ext) mode provides command signals to the steering computer.
    - продольного управления (системы сту) — vertical mode. the vertical modes of fd system are: mach, ias, vs. altitude, pitch.
    - просмотра воздушного пространства (переднего)airspace observation mode (ahead of aircraft)
    - просмотра воздушного пространства на метеообстановку (рлс)radar weather observation mode
    - просмотра земной поверхности (рлс) — ground mapping operation. the antenna is tilted downward to receive ground return signals.
    - прямолинейного горизонтального полетаstraight and level flight condition
    - (частота) пусков ракет(rocket firing) rate
    - "работа" (положение рычага останова двигателя) — run
    - "работа" (инерциальной навигационной системы) — navigate mode, nav mode. system automatically changes from alignment to navigate mode.
    - работыcondition of operation

    test unit in particular condition of operation.
    - работы (агрегата, напр., наcoca) — rating
    - работы (агрегата по продолжительности)duty (cycle)
    режим работы может быть продопжитепьным или повторно-кратковременным. — the duty cycle may be continuous or intermittent.
    - работы (инерциальной системы) — mode of operation, operation mode
    - работы, автоматический (двиг.) — governed speed /power/ setting
    - работы автоматической системы управления (абсу, сау) — autoflight control system (afcs) mode
    - работы автопилотаautopilot mode
    - работы автопилота в условиях турбулентностиautopilot turbulence (turb) mode
    при работе в условиях турбулентности включается демпфер рыскания для обеспечения надежной управляемости и снижения нагрузок на конструкцию ла. — use of the yaw damper with the autopilot "turb" mode will aid in maintaining stable control and in reducing structural loads.
    - работы автопилота при входе в турбулентные слои атмосферыautopilot turbulence penetration mode
    данный режим применяется при полете в условиях сильной турбулентности воздуха, — use of the autopilot turbulence penetration mode is recommended for autopilot operation in severe turbulence.
    - работы автопилота с директорной системой, совмещенный — ap/fd coupled mode
    - работы двигателя (по мощности)engine power (setting)
    - работы двигателя (по тяге)engine thrust (setting)
    - работы двигателя (по положению руд)engine power setting
    - работы двигателя в особых условиях, (повышенный) — emergency (condition) power
    - работы двигателя на землеengine ground operation
    - работы двигателя на малых оборотахengine low speed operation
    - работы двигателя, номинальный — engine rating. ths jt9d-з-за engines operate at jt9d-3 engine ratings.
    - работы (двигателя), приведенный к стандартной атмосфере — power rating /setting/ based upon standard atmospheric conditions
    - работы источника света, установившийся — light source operation at steady value
    - работы, кратковременный — momentary operating condition
    - работы no времени (агрегата)time rating
    - работы, повторно-кратковременный (агрегата) — intermittent duty
    пусковая катушка работает в повторно-кратковременном режиме. — booster coil duty is intermittent.
    - работы (системы), полетный — (system) flight operation
    при выпуске передней опоры шасси система переключается на полетный режим, — when the nose lg is eхtended, the function of the system is transferred to flight operation.
    - работы no сигналам станции омегаomega mode operation
    - работы, продолжительный (агрегата) — continuous duty
    генератор двигателя работает в продолжительном режиме, — the engine-driven generator duty is continuous.
    - работы противообледенительной системы, нормальный — normal anti-icing
    - работы противообледенительной системы, форсированный — high anti-icing
    - работы самолетного ответчика (а - на внутренних линиях, в - на международных) — transponder mode (а - domestic, в - international)
    - работы системы траекторного управления (сту), боковой — lateral mode
    - работы сту, продольный — vertical mode
    - рабочий (работы автопилота) — (autopilot) active position both autopilots in command positions, one active and one standby.
    - рабочий (работы оборудования)normal rate (norm rate)
    - равновесной частоты (вращения) (двиг.) — on-speed condition
    - равновесных оборотовоп-speed condition
    работа регулятора оборотов в режиме равновесных оборотов. — the constant speed governor operation under on-speed condition.
    -, радиотелеграфный, тлг (автоматич. радиокомпаса) — c-w operation
    -, радиотелеграфный (связи) — c-w communication, radio telegraphic communication
    -, радиотелефонный, тлф (apk) — rt (radio telephone), voice operation (v), voice
    -, радиотелефонный (связи) — voice communication, radio telephone communication
    переключить передатчик на радиотелефонную связь, — set the transmitter for voice communication.
    -, рамочный (арк) — loop mode
    - распознавания светилаstar identification mode
    -, располагаемый максимальный продолжительный (двиг.) — available maximum continuous power
    -, расчетный — rating
    -, расчетный (условия работы) — design condition
    - регулирования избыточного давления (системы скв)differential pressure control (mode)
    -, резервный (аварийный) (дв.) — emergency power rating
    работа двигателя при гидромеханическом управлении оборотами и температурой при отказе электронной системы управления.
    -, резервный (работы автопилота) — (autopilot) standby position
    - самовращения (несущего винта) — autorotation, autorotative condition
    - самоориентирования (переднего колеса шасси)castoring
    - скоростной дальностиhigh-speed cruise method
    - "слабо", "сильно" (обогрева лобовых стекол) — (windshield heat) warm up, full power
    - слабого обогрева (эл.) — warm-up heat (condition)
    -, следящий (закрылков) — (flap) follow-up operation (mode)

    when the flaps are raised, the flap follow-up system operates the slat control valve.
    -, смешанный (работы спойлеров) — drag/aileron mode. а drag/aileron mode is used during descent both for retardation and lateral control.
    - сниженияdescent condition
    -, совмещенного управления — override control mode
    оперативное вмешательство в работу включенной системы.
    -, совмещенный (при работе с др. системой) — coupled mode
    -, совмещенной (работы автопилота) — autopilot override operation /mode/
    в этом режиме отключаются рм и корректор высоты и летчик оперативно вмешивается в управление ла посредством штурвала и педалей. — то manually or otherwise deliberately overrule autopilot system and thereby render it ineffective.
    -, совмещенный — both mode
    (работы рлс в режимах обзора метеообразований и земной поверхности и индицирования маяков) — for operation in rad and bcn modes.
    - согласования (автопилота)synchronization mode
    - согласования (работы следящей системы) — slave /synchronization/ mode
    - стабилизации (крена, тайгажа, направления, автопилота) — roll (pitch, yaw) stabilization mode
    - стабилизации (работы сту)hold mode

    the vertical and lateral modes are hold modes.
    - стабилизации крена (в сту) — roll /bank/ (attitude) hold mode
    - стабилизации курса (aп)heading hold mode
    - стабилизации тангажа (в сту)pitch (attitude) hold mode
    -, стартерный (всу) — engine start mode

    apu may run in the engine start mode or as apu.
    -, стартерный (стартер-гоноратора) — motor(izing) mode, (with) starter-generator operating as starter
    - стопорения (работы следящей системы)lock-out mode
    - "сход(на) нзад" — return-to-selected altitude (mode)
    - счисления пути (или дальномерный) (системы омега) — dead reckoning mode, dr mode of operation, relative mode
    -, температурный — temperature condition
    - тлг (работы арк)c-w operation
    - тлф (арк) — rt (radio telephone), voice
    -, тормозной (работы спойле — drag /retardation/ mode
    - управленияcontrol mode
    - управления в вертикальной плоскости (ап)vertical mode
    - управления в горизонтальной плоскости (инерциальной системы)lateral control mode
    управление по курсу, на маяки вор и крм. — the basic lateral modes are heading, vor/loc and approach.
    - управления, позиционный (no командно-пилотажному прибору) — flight director control mode
    - управления по крену (aп)roll (control) mode
    - управления, поперечный (автопилота) — lateral mode
    - управления по тангажу (ап)pitch (control) mode
    - управления, продольный (автопилота) — vertical mode. vertical command control provides either vertical speed or pitch command.
    - управления, штурвальный — manual (flight) control
    -, усиленный (дополнительный, форсированный) (двиг.) — augmented power (rating)
    при данном режиме увеличиваются температура газов на входе в турбину, обороты ротора или мощность на валу. — engine augmented takeoff power rating involves increase in turbine inlet temperature, rotor speed, or shaft power.
    -, установленный (для данных условий испытаний двигателя) — rated power. а 30-hour run consisting of alternate periods of 5 minutes at rated takeoff power.
    -, форсажный (с включенной форсажной камерой) — reheat /afterburning/ power /thrust/
    -, форсажный (по тяге двиг.) — reheat thrust
    -, форсажный (с впрыском воды или водометаноловой смеси на вход двигателя) — wet power, wet thrust
    -, форсажный, полный (двиг.) — full reheat power /thrust/
    - форсированного обогреваfull-power heat (conditions)
    -, форсированный (работы агрегата) — high rating
    -, форсированный (усиленный) (двиг.) — augmented power /thrust/
    -, форсированный взлетный — augmented takeoff power
    - холостого хода (двигателя вертолета с отключенной трансмиссией)idle run power (with rotor drive system declutched)
    - холостого хода (генератора, всу, электродвигателя) — по-load operation
    -, чрезвычайный (работы двигателя в особых условиях) — emergency (condition) power
    -, чрезвычайный (по тяге двигателя) — emergency thrust
    -, чрезвычайный, боевой (двиг.) — combat /war/ emergency power
    -, штурвальный (управления ла) — manual control mode
    -, экономичный крейсерский — (best) economy cruising power
    -, эксплуатационный (работы, агрегата, двигателя, самолета) — operational /operating/ condition
    -, эксплуатационный (двиг.) — operational power rating
    эксплуатационные режимы включают: взлетный, максимальный продолжительный (крейсерский), — operational power ratings cover takeoff, maximum continuous (and cruising) power ratings.
    -, эксплуатационный полетный (двиг.) — flight power (rating)
    двигатель должен нормально работать на всех эксплуатационных (полетных) режимах, — the engine must be capable of operation throughout the flight power range.
    -, электромоторный (стартер генератора) — motor(izing) mode
    -, элеронный (работы спойлеров) — aileron mode, lateral control augmentation mode
    в p. (работы оборудования) — in mode

    presently flying in heading (h) mode on a 030° heading.
    в p. самоориентирования (о переднем колесе шасси) — in castor, when castoring
    в пределах эксплуатационных р. — within (approved) operating limitations
    выход на р. малого газа (двиг.) — engine (power) setting at idle, engine idle power setting
    изменение p. работы двигатепя — change in engine power (or thrust)
    метод установки (получения) (заданного p. работы двигателя) — methods for setting (engine) thrust /power/
    на (взлетном) р. (двиг.) — at (takeoff) power

    with the engine operating at takeoff power.
    на (взлетном) р. (полета) — under (takeoff) condition
    на максимальном продолжительном p. — at maximum continuous power
    обороты (двигателя) на взлетном р. — takeoff (rotational) speed engine run at takeoff power with takeoff speed.
    обороты (двигателя) на максимальном продолжительном p. — maximum continuous speed engine run at rated maximum continuous power with maximum continuous speed.
    переключение p. (работы оборудования) — mode selection
    переход (вертолета) от нормального р. к р. висения — reconversion
    полет на крейсерском р. — cruise flight
    полет на р. висения — hovering flight
    при работе двигателя на взлетном р. — with engine at takeoff power, with takeoff power on (each) engine
    при работе каждого двигателя на р., не превышающем взлетный — with not more than takeoff power on each engine
    при установившемся р. работы с полной нагрузкой — at steady full-load condition
    (75)% максимального продолжительного (или номинального) р. — (75) percent maximum continuous power (thrust)
    работа на (взлетном) р. (двиг.) — (takeoff) power operation, operation at takeoff power
    установка p. работы (двиг.) — power setting
    этап p. (при испытаниях двигателя) — period. during the third and sixth takeoff power periods.
    включать р. (работы аппаратуры системы) — select mode
    включать р. продольного (поперечного) управления (aп, сду) — select vertical (lateral) mode
    включить систему в режим (напр., "выставка") — switch the system to (align mode, switch the system to operate in (align mode)
    выдерживать (взлетный) р. (двиг.) — maintain (takeoff) power
    выходить на (взлетный) р. (двиг.) — come to /attain, gain/ (takeoff) power /thrust/, set engine at takeoff power /thrust/, throttle to takeoff power /thrust/
    выходить на р. прямолинейного горизонтального полета гонять двигатель на (взлетном) р. — recover to straight and level flight run the engine at (takeoff) power
    изменять р. работы двигателя — change engine power
    изменять установленный р. (двиг.) — change power setting
    лететь в автоматическом р. управления — fly automatically
    лететь в курсовом р. — fly heading (н) mode
    лететь в штурвальном р. — fly manually
    передавать в телеграфном р. — transmit on c-w /rt/
    передавать в радиотелефонном р. — transmit on voice
    переключать р. — select mode
    переключаться на р. — switch to mode the computer automatically switches to course mode.
    переходить (автоматически) в режим (напр., курсовертикаль) — system automatically changes to атт mode
    переходить с р. (малого газа) на (взлетный) р. (двиг.) — come from (idle) power to (takeoff) power
    проводить р. (30 часовых) испытаний последовательно чередующимися периодами по... часов — conduct а (30-hour) run consisting of alternate periods of... hours
    работать в р. — operate on /in/ mode
    работать в режиме гпк — operate in dg mode, be servoed to directional gyro
    работать в индикаторном р. (о сельсине) — operate as synchro indicator
    работать в трансформаторном р. (о сельсине) — operate as synchro transformer
    работать на (взлетном) р. (двиг.) — operate at (takeoff) power /thrust/
    работать на р. малого газа — idle, operate at idle (power)
    увеличивать р. работы (двиг.) (до крейсерского) — add power (to cruising), throttle (to cruising power)
    уменьшать p. двигателя (до крейсерского) — reduce power to cruising
    устанавливать взлетный р. (двиг.) — set takeoff power /thrust/, set engine at takeoff power
    устанавливать компасный р. работы (apk) — select compass mode
    устанавливать p. набора высоты — establish climb
    устанавливать р. полета — establish flight condition
    устанавливать рамочный р. работы (арк) — select loop mode
    устанавливать (взлетный) р. работы двигателя — set (taksoff) power /thrust/, set the engine at takeoff power /thrust/
    устанавливать p. снижения — establish descent

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > режим

  • 23 С-167

    ИЗО ВСЕХ СИЛ PrepP Invar adv (intensif) fixed WO
    1. - трудиться, стараться, сопротивляться, сдерживаться и т. п. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person or, occas., an animal) (to work, try to do sth., resist, restrain o.s. etc) very intensely, with great force, effort etc
    (of a natural phenomenon) (to manifest itself) to a maximum degree: with all one's might (strength) as hard as one can as best (as) one can for all one is worth trying one's hardest (best) doing one's utmost (best) giving it everything (all) one's got (one has) making every (an all-out) effort (in limited contexts) with might and main straining every muscle (in one's body) (of a natural phenomenon) full force.
    Мальчик изо всех сил стал вырываться из рук охотника... (Искандер 5). The little boy tried with all his might to break free from the hunter's grasp... (5a).
    Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). A tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
    Стук продолжался. Иван хотел было кинуться к окну но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки. Изо всех сил он напрягался как бы порвать свои путы, но тщетно (Достоевский 2). The knocking continued. Ivan wanted to rush to the window, but something seemed suddenly to bind his legs and arms. He was straining as hard as he could to break his bonds, but in vain (2a).
    Котов с большим трудом вырвал для меня перевод. Отдел сопротивлялся изо всех сил... (Мандельштам 2). With great difficulty Kotov managed to get some translating work for me. The members of the department concerned resisted for all they were worth... (2a).
    Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).
    Упираясь рогами в кузов, Рогатая мать-олениха выкатывала машину с возом сена на гору. Мальчик помогал ей, старался изо всех сил (Айтматов 1). Pressing her horns into the body of the truck, the Horned Mother Deer pushed the truckload of hay up the mountain. The boy helped her, straining every muscle (1a).
    2. бежать, мчаться, нестись и т. п. - (to run, race etc) very fast, at maximum speed
    at top (full) speed
    (at) full tilt as fast as one can as fast as onefc legs can (will) carry one for all one is worth.
    3. кричать, орать и т. п. \С-167. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person, an animal, or an apparatus that produces or transmits sounds) (to shout, yell, blast etc) very loudly
    at the top of one's voice (lungs)
    with all one's (its) might (at) full blast.
    Покисен закричал изо всех сил: «Вы с ума сошли?» (Федин 1). Pokisen cried at the top of his lungs: "Have you gone crazy?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-167

  • 24 по праву

    I
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    justifiably, deservedly:
    - (have) every right (to do sth.);
    - legitimately.
         ♦ Они хотят только привилегий, которые, как они думают, принадлежат им по праву (Зиновьев 1). "They want only the privileges which they believe are theirs by right" (1a).
         ♦...Мои крупицы [ слова и выражения из моих рукописей], даже в искаженном виде, помогли ему быстро сделать блистательную карьеру, и теперь без зазрения совести он потреблял плоды славы, которые по праву принадлежали мне одному (Терц 4)... The crumbs from my table [words and expressions from my manuscripts], even in distorted form, had helped him rapidly to achieve a brilliant career, and now, without any qualms of conscience, he was consuming the fruits of glory which by rights belonged to me alone (4a).
         ♦ Кязым по праву считался одним из самых умных людей Чегема (Искандер 5). Kyazym was rightly considered to be one of the smartest men in Chegem (5a).
         ♦ Умел Александр Иванович держаться достаточно твёрдо, знал, когда казнить, а когда миловать, и мог по праву этим гордиться (Ерофеев 3). Alexander Ivanovich knew the fine art of keeping to a steady course, he knew when to punish and when to forgive and had every right to be proud of this knowledge (3a).
    II
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. по праву кого utilizing the prerogatives or entitlements specific to one's position: exercising one's rights as; as; on the strength of (being a [NP])
    ; it is one's privilege as (s.o.'s [NP]).
         ♦ По праву родственника тесть вмешивается во все наши дела. Exercising his rights as a family member, my father-in-law interferes in all our affairs.
         ♦ "Хорошо, что ты приехал, Сергей Миронович", - говорил Сталин, усаживаясь по праву хозяина во главе стола... (Рыбаков 2). As the host Stalin sat at the head of the table. "I'm glad you came, Sergei Mironovich" (2a).
         Потом... потом, по праву и обязанности жениха, он привезет невесте подарок... (Гончаров 1). Then., then it would be his privilege and his duty, as Olga's fiance, to bring her a gift (1b).
    2. по праву чего owing to sth., because of sth.:
    - on the strength of.
         ♦...[Харлампо] отрицательным движением головы показывал, что он не собирается таким коварным путем овладеть любимой девушкой. Возможно, тут сказывалась его затаенная под лавиной унижений гордость, его уверенность, что он, столько прождавший, в конце концов, законным путем получит то, что принадлежит ему по праву любви (Искандер 5)....[Harlampo] shook his head again to show that he had no intention of using such guile to possess the girl he loved. This may have been his pride showing through, buried though it was under an avalanche of humiliations - his conviction that in the end, having waited so long, he would receive by legal means what belonged to him by right of love (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по праву

  • 25 изо всей силы

    [PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. изо всей силы трудиться, стараться, сопротивляться, сдерживаться и т.п. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person or, occas., an animal) (to work, try to do sth., resist, restrain o.s. etc) very intensely, with great force, effort etc; (of a natural phenomenon) (to manifest itself) to a maximum degree:
    - trying one's hardest < best>;
    - [in limited contexts] with might and main;
    - [of a natural phenomenon] full force.
         ♦ Мальчик изо всех сил стал вырываться из рук охотника... (Искандер 5). The little boy tried with all his might to break free from the hunter's grasp... (5a).
         ♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил шёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). A tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
         ♦ Стук продолжался. Иван хотел было кинуться к окну; но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки. Изо всех сил он напрягался как бы порвать свои путы, но тщетно (Достоевский 2). The knocking continued. Ivan wanted to rush to the window; but something seemed suddenly to bind his legs and arms. He was straining as hard as he could to break his bonds, but in vain (2a).
         ♦ Котов с большим трудом вырвал для меня перевод. Отдел сопротивлялся изо всех сил... (Мандельштам 2). With great difficulty Kotov managed to get some translating work for me. The members of the department concerned resisted for all they were worth... (2a).
         ♦ Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).
         ♦ Упираясь рогами в кузов, Рогатая мать-олениха выкатывала машину с возом сена на гору. Мальчик помогал ей, старался изо всех сил (Айтматов 1). Pressing her horns into the body of the truck, the Horned Mother Deer pushed the truckload of hay up the mountain. The boy helped her, straining every muscle (1a).
    2. бежать, мчаться, нестись и т.п. изо всей силы (to run, race etc) very fast, at maximum speed:
    - for all one is worth.
    3. кричать, орать и т.п. -. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person, an animal, or an apparatus that produces or transmits sounds) (to shout, yell, blast etc) very loudly:
    - (at) full blast.
         ♦ Покисен закричал изо всех сил: "Вы с ума сошли?" (Федин 1). Pokisen cried at the top of his lungs: "Have you gone crazy?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изо всей силы

  • 26 изо всех сил

    [PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. изо всех сил трудиться, стараться, сопротивляться, сдерживаться и т.п. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ( of a person or, occas., an animal) (to work, try to do sth., resist, restrain o.s. etc) very intensely, with great force, effort etc; (of a natural phenomenon) (to manifest itself) to a maximum degree:
    - trying one's hardest < best>;
    - [in limited contexts] with might and main;
    - [of a natural phenomenon] full force.
         ♦ Мальчик изо всех сил стал вырываться из рук охотника... (Искандер 5). The little boy tried with all his might to break free from the hunter's grasp... (5a).
         ♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил шёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). A tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
         ♦ Стук продолжался. Иван хотел было кинуться к окну; но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки. Изо всех сил он напрягался как бы порвать свои путы, но тщетно (Достоевский 2). The knocking continued. Ivan wanted to rush to the window; but something seemed suddenly to bind his legs and arms. He was straining as hard as he could to break his bonds, but in vain (2a).
         ♦ Котов с большим трудом вырвал для меня перевод. Отдел сопротивлялся изо всех сил... (Мандельштам 2). With great difficulty Kotov managed to get some translating work for me. The members of the department concerned resisted for all they were worth... (2a).
         ♦ Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).
         ♦ Упираясь рогами в кузов, Рогатая мать-олениха выкатывала машину с возом сена на гору. Мальчик помогал ей, старался изо всех сил (Айтматов 1). Pressing her horns into the body of the truck, the Horned Mother Deer pushed the truckload of hay up the mountain. The boy helped her, straining every muscle (1a).
    2. бежать, мчаться, нестись и т.п. изо всех сил (to run, race etc) very fast, at maximum speed:
    - for all one is worth.
    3. кричать, орать и т.п. -. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ( of a person, an animal, or an apparatus that produces or transmits sounds) (to shout, yell, blast etc) very loudly:
    - (at) full blast.
         ♦ Покисен закричал изо всех сил: "Вы с ума сошли?" (Федин 1). Pokisen cried at the top of his lungs: "Have you gone crazy?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изо всех сил

  • 27 шов

    joint, jointing, juncture, seal гидр., seam
    * * *
    шов м.
    1. seam
    без шва — seamless
    заде́лывать шов — make off [stop] a joint
    заполня́ть шов раство́ром — grout a joint
    располага́ть швы вразбе́жку — break joints
    расшива́ть шов — point a joint
    уплотня́ть шов чека́нкой — caulk a joint
    3. ( сварной) weld
    конопа́тить шов — tighten a seam
    барье́рный шов мор. — crack arrester, crack stopper
    шов в замо́к, кро́вельный — lock seam
    деформацио́нный шов — movement [functional] joint
    заклё́почный шов — rivet(ed) joint
    зачека́нивать заклё́почный шов — caulk a rivet(ed) joint
    конопа́тить заклё́почный шов — tighten a rivet(ed) joint
    заклё́почный шов внахлё́стку — lap riveted joint
    заклё́почный шов вприты́к [встык] ( ненормативный термин) — butt rivet(ed) joint
    заклё́почный, двухря́дный шов — double-rivet(ed) joint
    заклё́почный, двухсре́зный шов — double-shear rivet(ed) joint
    заклё́почный, многосре́зный шов — multiple-shear rivet(ed) joint
    заклё́почный, одноря́дный шов — single-row rivet(ed) joint
    заклё́почный, односре́зный шов — single-shear rivet(ed) joint
    заклё́почный, пло́тный шов — tight rivet(ed) joint
    заклё́почный, про́чный шов — strength rivet(ed) joint
    заклё́почный шов с двумя́ накла́дками — double-cover-plate butt (riveted) joint
    заклё́почный шов с одно́й накла́дкой — single-cover-plate butt (riveted) joint
    заклё́почный, ша́хматный шов — staggered rivet(ed) joint
    клеево́й шов рез.glue line
    компенсацио́нный шов — ( при сжатии) control [contraction] joint; ( при расширении) expansion joint
    откры́тый шов стр.exposed joint
    шов, па́яный (мя́гким припо́ем) — soldered seam
    шов, па́яный (твё́рдым припо́ем) — brazed seam
    сварно́й шов
    1. (металл, заполняющий разделку и соединяющий свариваемые детали) weld
    выгла́живать сварно́й шов — dress a weld to a smooth profile
    выполня́ть сварно́й шов — make a weld
    заверши́ть сварно́й шов — complete a weld
    зачища́ть сварно́й шов шлифова́нием — dress a weld by grinding
    контроли́ровать ка́чество сварно́го шва — check a weld
    контроли́ровать ка́чество сварно́го шва без разруше́ния образца́ — inspect [test] a weld non-destructively
    контроли́ровать ка́чество сварно́го шва рентге́ном — radiograph a weld for defects
    контроли́ровать сварно́й шов на нали́чие тре́щин ме́тодом кра́сок — crack-detect a weld by the penetrant-dye method
    оплавля́ть пове́рхность сварно́го шва — wash a weld
    оплавля́ть сварно́й шов — wash a weld
    применя́ть сварно́й шов для выполне́ния какого-л. соедине́ния — apply a weld to a joint
    проко́вывать сварно́й шов ( в контактной сварке) — upset-forge the components [pieces] together
    смыка́ть [замыка́ть] (кольцево́й) сварно́й шов — link up a (circumferential) weld
    2. (схематическое представление, линия шва) (welded) seam
    все сварны́е швы резервуа́ра выполня́ются электрошла́ковой сва́ркой — all seams on the vessel are electroslag-welded
    е́сли выполне́ние сварно́го шва с двух сторо́н затруднено́, … — where a seam is not accessible for welding from both sides, …
    сварно́й шов без дефе́ктов — sound weld
    сварно́й шов без усиле́ния — flush weld
    сварно́й шов, вы́полненный ме́тодом короткоза́мкнутой дуги́ — dip-transfer weld
    сварно́й шов, выполня́емый в заводски́х усло́виях — shop weld
    сварно́й шов двусторо́нний — double-sided weld
    сварно́й шов кольцево́й — circumferential [girth] weld
    сварно́й шов конта́ктной сва́рки — resistance weld
    сварно́й шов конта́ктной сва́рки, релье́фный — (resistance) projection weld
    сварно́й шов конта́ктной сва́рки, ро́ликовый — (resistance) seam weld
    сварно́й шов конта́ктной сва́рки, ро́ликовый, преры́вистый — (resistance) stitch weld
    сварно́й шов конта́ктной сва́рки, стыково́й шов — resistance upset(-butt) weld
    сварно́й шов конта́ктной сва́рки, стыково́й с оплавле́нием — resistance flash(-butt) weld
    сварно́й шов конта́ктной сва́рки, то́чечный — (resistance) spot weld
    сварно́й шов корнево́й — root weld, root run of a weld
    сварно́й шов многопрохо́дный — multipass [multirun] weld
    сварно́й шов многосло́йный — multiplebead [multilayer] weld
    сварно́й шов монта́жный ( выполняемый на стройплощадке) — field [erection] weld
    сварно́й шов непреры́вный — continuous weld
    сварно́й шов ни́жний — downhand [flat] weld
    сварно́й шов облегчё́нный — concave weld
    сварно́й шов однопрохо́дный — single-pass [single-run] weld
    сварно́й шов односторо́нний — single-sided weld
    сварно́й шов пло́тный — (pressure-)tight weld
    сварно́й шов подва́рочный — back-up weld
    сварно́й шов попере́чный — circumferential [girth] weld
    сварно́й шов потоло́чный — overhead weld
    сварно́й шов преры́вистый — intermittent weld
    сварно́й шов прихва́точный — tack (weld)
    сварно́й шов про́бный — test weld
    сварно́й шов проплавно́й — full-penetration weld
    сварно́й шов прорезно́й — slot weld
    сварно́й шов про́чно-пло́тный — composite weld
    сварно́й шов про́чный — strength weld
    сварно́й шов равнопро́чный ( с основным металлом) — full-strength weld
    сварно́й шов с за́данным проплавле́нием — controlled penetration weld
    сварно́й шов с неглубо́ким прова́ром — shallow weld
    сварно́й шов с по́лным проплавле́нием — complete-penetration weld
    сварно́й шов стыково́й — брит. butt weld; амер. groove weld
    сварно́й шов стыково́й, без зазо́ра — closed butt [closed groove] weld
    сварно́й шов стыково́й, без ско́са кро́мок — square-butt [square-groove] weld
    сварно́й шов стыково́й, по отборто́вке — flange (butt) weld
    сварно́й шов стыково́й, с зазо́ром — open-butt [open-groove] weld
    сварно́й шов стыково́й, со ско́сом кро́мок — bevel-butt [bevel-groove] weld
    сварно́й шов стыково́й, торцево́й — edge weld
    сварно́й шов стыково́й, торцево́й, с отборто́вкой кро́мок — flanged(-preparation) weld
    сварно́й шов тавро́вого соедине́ния — tee (butt) [T(-butt) ] weld
    сварно́й шов углово́го соедине́ния — corner weld
    сварно́й шов углово́й — fillet weld
    сварно́й шов углово́й, в ло́дочку — gravity(-position) fillet weld
    сварно́й шов углово́й, ни́жний — брит. inclined fillet weld; амер. horizontal fillet weld (Примечание. Downhand и flat относятся только к стыковы́м швам)
    сварно́й шов углово́й, норма́льный — flush fillet weld
    сварно́й шов углово́й, тавро́вого соедине́ния — T-fillet weld
    сварно́й шов углово́й, фла́нговый — longitudinal [side] fillet weld
    сварно́й шов уси́ленный — convex [reinforced] weld
    сварно́й шов ша́хматный — staggered weld
    температу́рный шов — ( на расширение) expansion joint; ( на сжатие) contraction joint
    технологи́ческий шов стр.construction joint
    уса́дочный шов — shrinkage strip

    Русско-английский политехнический словарь > шов

  • 28 У-118

    В УПОР PrepP Invar adv
    1. подойти, подступить к кому, столкнуться - и т. п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.): face to face
    eyeball-to-eyeball right up to (in limited contexts) (be) close up to.
    (extended usage) Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: «Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она»... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).
    ...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room, then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).
    2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого \У-118 и т. п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it
    point-blank
    at point-blank (close) range.
    Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
    Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).
    Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).
    3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что \У-118 и т. п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently
    look point-blank at
    stare (look) straight (right) at (into) stare hard (fixedly) at.
    "А что он сделал?» - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. «Болтает лишнее, выжил из ума», - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).
    Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).
    Это что ещё такое?» - вскричал (Иван Фёдорович), вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).
    «Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь». - «Не хочу туда, - нахохлился Влад... -У деда Савелия останусь». Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). Tm going away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).
    Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос», - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).
    4. сказать, спросить \У-118 (to say, ask) directly and in plain terms
    point-blank
    flat out bluntly.
    «Где брала?» — в упор спросил Николай. «Чего?» — испугалась учительница. «Да танкетки ж», - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).
    «Осмелюсь узнать, служить изволили?» - «Нет, учусь...» - ответил молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-118

  • 29 в упор

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. подойти, подступить к кому, столкнуться в упор и т.п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.):
    - [in limited contexts](be) close up to.
         ♦ [extended usage] Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: "Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она"... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).
         ♦...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты; затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room; then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).
    2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого в упор и т.п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it:
    - at point-blank (close) range.
         ♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
         ♦ Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).
         ♦ Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).
    3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что в упор и т.п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently:
    - stare hard (fixedly) at.
         ♦ "А что он сделал?" - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. "Болтает лишнее, выжил из ума", - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).
         ♦ Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).
         ♦ "Это что ещё такое?" - вскричал [Иван Фёдорович], вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).
         ♦ "Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь". - "Не хочу туда, - нахохлился Влад... - У деда Савелия останусь". Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). "I'mgoing away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).
         ♦ "Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос", - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).
    4. сказать, спросить в упор (to say, ask) directly and in plain terms:
    - bluntly.
         ♦ "Где брала?" - в упор спросил Николай. "Чего?" - испугалась учительница. "Да танкетки ж", - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).
         ♦ "Осмелюсь узнать, служить изволили?" - "Нет, учусь..." - ответил молодой человек, отчасти удивлённый и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в упор

  • 30 уходить

    I несов. - уходи́ть, сов. - уйти́
    1) ( удаляться) leave; go away / off; depart

    "ухо́дит" театр (ремарка)exit

    "ухо́дят" театр (ремарка)exeunt

    кора́бль ухо́дит в мо́ре — the ship is putting out to sea

    уходи́ть в во́здух авиаtake the air

    2) (с рд.; оставлять какую-л должность, работу) leave (d), resign (from), retire (from)

    уходи́ть с рабо́ты — leave work, quit the job

    уходи́ть с поста́ — leave one's post, resign one's position

    уходи́ть со сце́ны — quit the stage, retire from the stage

    уходи́ть в отста́вку — resign [-'zaɪn], retire

    3) тк. несов. ( простираться) stretch

    доро́га ухо́дит вдаль — the road recedes into the distance

    4) (от; избегать - наказания, расплаты и т.п.) escape (d)

    от э́того не уйдёшь — you can't get away from it

    уйти́ от пресле́дования воен.outstrip one's pursuer

    5) (расходоваться, тратиться) be spent

    все си́лы ухо́дят на э́то — one's whole energy is spent on it, it takes all one's energy

    на э́то ухо́дит мно́го вре́мени — it takes a lot of time

    6) (проходить, миновать) pass, elapse

    мо́лодость ухо́дит — youth is soon over; youth is slipping away

    вре́мя ещё не ушло́ — there is still time

    вре́мя ушло́ — time has been lost

    7) (исчезать, истощаться, теряться) go; несов. тж. be on the wane; сов. тж. be gone / lost

    его́ пре́жняя весёлость ушла́ — his former cheerfulness is gone

    мои си́лы ухо́дят — my strength is failing me

    уйти́ в про́шлое — become a thing of the past

    8) (за вн.; быть проданным за какую-л цену) go, be sold

    дом ушёл за бесце́нок — the house went for very little [peanuts разг.]

    9) эвф. (умирать; тж. уходи́ть из жи́зни) go, be no more, pass away, depart
    ••

    уходи́ть вперёд — 1) ( о часах) be / run fast, be gaining ( of a clock or watch) 2) (опережать, превосходить кого-л) surpass (d), outstrip (d), leave (d) behind

    уходи́ть в себя́ — retire / shrink into one's shell

    его́ "ушли́" (с рабо́ты) — he was given the push

    недалеко́ уйти́ (от; показать себя не лучше)not to be much better (than)

    с ним далеко́ не уйдёшь — you won't get very far with him

    уйти́ ни с чем — go away empty-handed; get nothing for one's pains

    э́то никуда́ не уйдёт — that can wait; that isn't going anywhere

    э́то уже́ ушло́ — this is out of date

    II сов. (вн.; измучить) разг.
    wear out (d), tire out (d)

    Новый большой русско-английский словарь > уходить

  • 31 С-187

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ VP
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ ( subj: закон, постановление, приговор etc) to become legal, effective
    X вступил в силу - X took (went into) effect
    X went (came) into force (in limited contexts) X became law.
    Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ (уничтожить всех голубей) вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order (to destroy all pigeons) went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. (subj: human to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc)
    X вошёл в силу - X gained power (influence)
    X established himself X came into his own.
    Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lull у, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    To самое Женевское озеро разделяло их (Ленина и Инессу), только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов П-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them (Lenin and Inessa), before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs (subj: human or concr) (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality
    X вошёл в силу = (of a person) X regained (got back) his strength
    X was on the mend (on the upswing) (of a bush, tree etc) X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-187

  • 32 войти в силу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ [subj: закон, постановление, приговор etc]
    to become legal, effective:
    - X вступил в силу X took < went into> effect;
    - [in limited contexts] X became law.
         ♦ Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ [уничтожить всех голубей] вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order [to destroy all pigeons] went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. [subj: human]
    to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc):
    - X вошёл в силу X gained power (influence);
    - X came into his own.
         ♦ Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lully, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    ♦ To самое Женевское озеро разделяло их [Ленина и Инессу], только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов Н-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them [Lenin and Inessa], before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs [subj: human or concr]
    (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality:
    - X вошёл в силу [of a person] X regained (got back) his strength;
    - [of a bush, tree etc] X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в силу

  • 33 вступать в законную силу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ [subj: закон, постановление, приговор etc]
    to become legal, effective:
    - X вступил в силу X took < went into> effect;
    - [in limited contexts] X became law.
         ♦ Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ [уничтожить всех голубей] вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order [to destroy all pigeons] went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. [subj: human]
    to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc):
    - X вошёл в силу X gained power (influence);
    - X came into his own.
         ♦ Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lully, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    ♦ To самое Женевское озеро разделяло их [Ленина и Инессу], только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов Н-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them [Lenin and Inessa], before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs [subj: human or concr]
    (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality:
    - X вошёл в силу [of a person] X regained (got back) his strength;
    - [of a bush, tree etc] X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступать в законную силу

  • 34 вступать в силу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ [subj: закон, постановление, приговор etc]
    to become legal, effective:
    - X вступил в силу X took < went into> effect;
    - [in limited contexts] X became law.
         ♦ Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ [уничтожить всех голубей] вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order [to destroy all pigeons] went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. [subj: human]
    to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc):
    - X вошёл в силу X gained power (influence);
    - X came into his own.
         ♦ Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lully, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    ♦ To самое Женевское озеро разделяло их [Ленина и Инессу], только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов Н-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them [Lenin and Inessa], before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs [subj: human or concr]
    (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality:
    - X вошёл в силу [of a person] X regained (got back) his strength;
    - [of a bush, tree etc] X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступать в силу

  • 35 вступить в законную силу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ [subj: закон, постановление, приговор etc]
    to become legal, effective:
    - X вступил в силу X took < went into> effect;
    - [in limited contexts] X became law.
         ♦ Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ [уничтожить всех голубей] вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order [to destroy all pigeons] went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. [subj: human]
    to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc):
    - X вошёл в силу X gained power (influence);
    - X came into his own.
         ♦ Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lully, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    ♦ To самое Женевское озеро разделяло их [Ленина и Инессу], только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов Н-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them [Lenin and Inessa], before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs [subj: human or concr]
    (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality:
    - X вошёл в силу [of a person] X regained (got back) his strength;
    - [of a bush, tree etc] X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступить в законную силу

  • 36 вступить в силу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ [subj: закон, постановление, приговор etc]
    to become legal, effective:
    - X вступил в силу X took < went into> effect;
    - [in limited contexts] X became law.
         ♦ Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ [уничтожить всех голубей] вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order [to destroy all pigeons] went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. [subj: human]
    to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc):
    - X вошёл в силу X gained power (influence);
    - X came into his own.
         ♦ Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lully, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    ♦ To самое Женевское озеро разделяло их [Ленина и Инессу], только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов Н-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them [Lenin and Inessa], before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs [subj: human or concr]
    (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality:
    - X вошёл в силу [of a person] X regained (got back) his strength;
    - [of a bush, tree etc] X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступить в силу

  • 37 входить в силу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ [subj: закон, постановление, приговор etc]
    to become legal, effective:
    - X вступил в силу X took < went into> effect;
    - [in limited contexts] X became law.
         ♦ Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ [уничтожить всех голубей] вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order [to destroy all pigeons] went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. [subj: human]
    to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc):
    - X вошёл в силу X gained power (influence);
    - X came into his own.
         ♦ Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lully, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    ♦ To самое Женевское озеро разделяло их [Ленина и Инессу], только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов Н-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them [Lenin and Inessa], before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs [subj: human or concr]
    (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality:
    - X вошёл в силу [of a person] X regained (got back) his strength;
    - [of a bush, tree etc] X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в силу

  • 38 связь

    (напр. эталонов) echelon, binding, association, bond, bonding, ( элемент) balk, band, belt, brace, communications, communication, conjunction, connection, constraint мех., coupling, brace rod, link, linkage, restraint, ( в опалубке) tie spacer, stay, telecommunications, ( программ) thread, tie
    * * *
    связь ж.
    1. communication
    вести́ связь — he engaged in communication, communicate
    входи́ть в связь без по́иска и подстро́йки — select [work] a preset frequency [a preset station]
    входи́ть в связь с … — establish communication with …
    выходи́ть из свя́зи — terminate (the) contact
    выходи́ть на связь — get on [go on the air] for a radio contact
    дава́ть связь по обхо́ду — divert the traffic, reroute
    «для веде́ния свя́зи нажми́ танге́нту …» — “to communicate, press the push-to-talk switch”
    зака́нчивать сеа́нс свя́зи — sign off
    контроли́ровать прохожде́ние свя́зи — monitor the copy
    начина́ть сеа́нс свя́зи — sign on
    переходи́ть на связь c, напр. диспе́тчерской слу́жбой подхо́да ав. — change to, e. g., approach control
    переходи́ть на связь с., напр. КПД ав. — change to, e. g., tower
    подде́рживать связь в усло́виях поме́х [глуше́ния] — communicate through jamming
    «разреши́те зако́нчить связь?» ( запрос с самолёта) ав. — “request permission to switch off my station”
    устана́вливать связь — establish communication, establish contact, contact
    «установи́те связь с КДП Шереме́тьево!» ( распоряжение с КДП самолёту) ав. — “contact Sheremetevo tower!”
    2. (в атомах, молекулах, соединениях) bond, link
    разрыва́ть связь — split a bond
    укомплекто́вывать связь (напр. в атоме) — satisfy a bond
    э́та связь неукомплекто́вана — this is an unsatisfied bond
    3. (в цепях, между цепями и элементами) элк. coupling
    связь ме́жду А и В — ё́мкостная — A is capacitively coupled (in)to B
    с като́дной свя́зью — cathode-coupled
    1) ( ограничение) constraint, restraint
    накла́дывать связь — impose a constraint, exercise a restraint, restrain
    авари́йная связь — emergency communication
    авиацио́нная связь — aeronautical communication
    автотрансформа́торная связь — tapped-coil coupling
    адгезио́нная связь — adhesive bond
    а́нкерная связь — anchor tie
    ба́лочная связь — tie beam
    бесподстро́ечная (беспоиско́вая) связь радио — instant selection of preset [pretuned] channels [stations]
    вести́ бесподстро́ечную беспоиско́вую связь — select [contact] a preset station
    вале́нтная связь — valence bond, valence link
    ветрова́я связь — wind tie
    волоко́нно-опти́ческая связь — fibre-optics communication
    гальвани́ческая связь — conductive [resistive] coupling
    геометри́ческая связь — geometric constraint
    гироскопи́ческая связь — gyroscopic coupling
    глоба́льная связь — global [world-wide] communication
    двусторо́нняя связь
    1. bilateral constraint
    2. two-way communication
    ди́плексная связь — diplex operate, diplex working
    дифференциа́льная связь мат.differential constraint
    связь для специа́льных служб радиоemergency-service communcation
    до́норная связь — donor bond
    дро́ссельная связь — impedance coupling
    дро́ссельно-ё́мкостная связь — impendance-capacitance coupling
    дупле́ксная связь — duplex operation, duplex working
    ё́мкостная связь — capacitive coupling
    ё́мкостно-резисти́вная связь — capacitance-resistance [RC] coupling
    жё́сткая связь элк.tight coupling
    связь жё́сткости мех.brace
    со свя́зями жё́сткости — braced
    связь жё́сткости, рабо́тающая на растяже́ние — tension brace
    связь жё́сткости, рабо́тающая на сжа́тие — push brace
    звукоподво́дная связь — underwater sonar communication
    связь земля́ — самолё́т — ground-to-air communication
    индукти́вная связь — inductive coupling
    ио́нная связь — ionic [electrovalent] bond
    като́дная связь — cathode coupling
    связь КВ — high-frequency [HF] communication(s)
    связь ко́нтуров, ё́мкостная вне́шняя — series capacitive coupling
    связь ко́нтуров, ё́мкостная вну́тренняя — shunt capacitive coupling
    связь ко́нтуров, непо́лная элк. — tapped-down connection, tapping-down
    ко́нтур име́ет непо́лную связь с ла́мпой — there is tapped-down connection from the tuned circuit to the tube
    связь ко́нтуров, по́лная — untapped connection
    связь входно́го ко́нтура с управля́ющей се́ткой, по́лная — there is untapped connection from the input tuned circuit to the control grid, the grid is connected across the whole of the input circuit
    связь ко́рпуса су́дна — (strength) member of a ships hull
    корреляцио́нная связь — correlation
    косми́ческая связь — space communication
    кра́тная связь — multiple bond
    присоединя́ть по ме́сту кра́тных свя́зей — add to multiple bonds
    крити́ческая связь — critical coupling
    ла́зерная связь — laser(-beam) communication
    связь ме́жду систе́мами — intersystem communication
    межсисте́мная связь — intersystem communication
    металли́ческая связь — metallic bond
    метео́рная связь — meteor burst communication
    многокана́льная связь — multichannel communication
    моби́льная связь — vehicular communication
    неуде́рживающая связь — unilateral constraints
    обра́тная связь — feedback
    охва́тывать обра́тной свя́зью — place a feedback path [loop] around [over] …, apply feedback
    охва́тывать обра́тной свя́зью большо́й глубины́ — apply a large amount of feedback
    охва́тывать обра́тной свя́зью какой-л. каска́д — apply feedback to such-and-such stage
    обра́тная, акусти́ческая связь — acoustic(al) feedback
    обра́тная, вну́тренняя связь полупр.intrinsic feedback
    обра́тная, ги́бкая связь — vanishing feenback
    обра́тная, ё́мкостная связь — capacitive feedback
    обра́тная, жё́сткая связь — unity [direct] feedback
    обра́тная, заде́ржанная связь — delayed feedback
    обра́тная, заде́рживающая связь — delaving feedback
    обра́тная, избира́тельная связь — selective feedback
    обра́тная, изодро́мная связь — proportional-plus-integral feedback
    обра́тная, индукти́вная связь — inductive feedback
    обра́тная, кванто́ванная связь — quantized feedback
    обра́тная, многоко́нтурная связь — multiloop feedback
    обра́тная, отрица́тельная связь — negative [degenerative] feedback
    обра́тная, положи́тельная связь — positive [regenerative] feedback
    обра́тная связь по напряже́нию — voltage feedback
    обра́тная связь по огиба́ющей — envelope feedback
    обра́тная связь по положе́нию — position feedback
    обра́тная связь по произво́дной — rate feedback
    обра́тная связь по ско́рости — velocity [rate] feedback
    обра́тная связь по то́ку — current feedback
    обра́тная связь по ускоре́нию — acceleration feedback
    обра́тная связь по частоте́ — frequency feedback
    обра́тная, пропорциона́льная связь — proportional feedback
    обра́тная, резисти́вная связь — resistive feedback
    обра́тная, стабилизи́рующая связь — stabilizing feedback
    одина́рная связь — single bond
    односторо́нняя связь
    1. unilateral constraint
    2. one-way connection, one-way operation, one-way working
    оптима́льная связь — optimum coupling
    опти́ческая связь — optical communication
    парази́тная связь — stray [spurious] coupling
    полудупле́ксная связь — half-duptex operation, half-duplex working
    попере́чная связь
    1. cross-linkage, cross bond
    2. мех. transverse [cross] brace
    причи́нная связь — causality
    проводна́я связь — wire communication
    проводна́я, в. ч. связь — carrier-current communication
    пряма́я связь — feedforward
    радиореле́йная связь — radio-relay communication
    радиотелегра́фная связь — radiotetegraphy, radiotelegraph communication
    радиотелефо́нная связь — radiotelephone (service)
    реоста́тная связь — resistance coupling
    реоста́тно-ё́мкостная связь — resistance-capacitance [RC] coupling
    связь самолё́т — земля́ — air-to-ground communication
    связь самолё́т — самолё́т — plane-to-plane [air-to-air] communication
    сверхкрити́ческая связь — overcritical coupling
    связь СВЧ ( не путать со свя́зью на сантиметро́вых дли́нах волн) — microwave communication(s) (not to he confused with SHF; in Russian usage, СВЧmicrowaves)
    связь с высо́ким у́ровнем шумо́в — noisy communication
    связь с высо́кой информацио́нной ё́мкостью — high-capacity communication
    селе́кторная связь — intercom telephony
    си́мплексная связь — simplex operation, simplex working
    связь с испо́льзованием (да́льнего) тропосфе́рного рассе́яния — tropospheric scatter [troposcatter] communication
    сопряжё́нные свя́зи хим.conjugated bonds
    спин-орбита́льная связь — spin-orbit coupling
    телегра́фная связь
    1. ( обмен) telegraphy, telegraph communication
    2. ( соединение) telegraph connection
    телегра́фная, пряма́я междунаро́дная связь — direct international (telegraph) connection
    телефо́нная связь — telephony, telephone communication, telephone service
    телефо́нная, междугоро́дная связь — long-distance [toll] telephony
    телефо́нная связь тона́льной частоты́ — voice-frequency telephony
    трансформа́торная связь элк.transformer coupling
    уде́рживающая связь — bilateral constraint
    связь УКВ — VHF/ UHF communication(s)
    факси́мильная связь — facsimile (service)
    фототелегра́фная связь — facsimile (service)
    хими́ческая связь — chemical bond
    циркуля́рная связь — conference connection
    цифрова́я связь — digital communication
    связь че́рез иску́сственный спу́тник Земли́ — satellite-assisted communication
    щелева́я связь — slot coupling
    электро́нная связь — ejectron coupling
    электростати́ческая связь — electrostatic coupling

    Русско-английский политехнический словарь > связь

  • 39 а

    Note that Condition () is equivalent to stability, whereas (or while) Condition () can always be satisfied by scaling.

    * * *
    А (союз) -- and (и); but, instead, while, whereas (тогда как)
     The single stage should exhibit part-span stall and the two- and three-stage machines full-span stall.
     The positive value indicates an increase in SWL while the negative value shows the decrease in SWL.
     However, the attack is not frontal, showing internal sulfidation and oxidation instead. (... а показывает...)
     It should be understood that the dial readings do not refer to absolute positions of the crosshead with respect to the frame of the machine. Instead, they indicate how far away the point of actuation is from the present position of the crosshead. (... а показывают, насколько далеко...)
     Good thermal contact was ensured by the use of copper-oxide cement whereas tape and epoxy were employed for strength.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > а

  • 40 М-70

    СРАЖАТЬСЯ (ВОЕВАТЬ) С ВЕТРЯНЫМИ МЕЛЬНИЦАМИ VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to expend one's strength, abilities uselessly, fighting imaginary or unimportant enemies or wrongs (while believing them to be real or important)
    X сражается с ветряными мельницами - X tilts at windmills.
    (Иванов:) Был я молодым, горячим, искренним, неглупым... сражался с ветряными мельницами, бился лбом об стены... (Чехов 4). (I.:) I used to be young, eager, sincere, intelligent....! tilted at windmills and banged my head against brick walls... (4b).
    From Miguel de Cervantes' novel Don Quixote, 1605 and 1615. In one of its episodes Don Quixote tilts at windmills, having taken them for giants.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-70

См. также в других словарях:

  • strength — W2S2 [streŋθ, strenθ] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(physical)¦ 2¦(determination)¦ 3¦(feeling/belief )¦ 4¦(organization/country etc)¦ 5¦(useful quality or ability)¦ 6¦(object)¦ 7¦(substance/mixture)¦ 8¦(number of people)¦ 9¦(money)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • strength — noun 1 how strong sb/sth is ADJECTIVE ▪ considerable, enormous, great, immense, incredible, tremendous ▪ high ▪ The material has exceptionally high …   Collocations dictionary

  • strength — /streNT, strenT/ noun 1 PHYSICAL STRENGTH (U) the physical power and energy that makes someone strong: It took Susan weeks to regain her strength after the illness. | the strength to do sth: I don t have the strength to climb any further. | with… …   Longman dictionary of contemporary English

  • position — n. posture 1) to assume, take a position 2) an awkward, uncomfortable; comfortable position 3) a kneeling; lotus; lying; prone; sitting; squatting; straddle; supine position 4) the fetal, foetal position attitude 5) to assume, take a position 6)… …   Combinatory dictionary

  • position — po|si|tion1 W1S3 [pəˈzıʃən] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(way of standing/sitting etc)¦ 2¦(situation)¦ 3¦(place where somebody/something is)¦ 4¦(correct place)¦ 5¦(direction)¦ 6¦(opinion)¦ 7¦(job)¦ 8¦(level/rank)¦ 9 be in a position to do something …   Dictionary of contemporary English

  • position — 1 noun 1 STANDING/SITTING/POINTING ETC (C) the way someone stands or sits, or the direction in which an object, switch etc is pointing: I had to work in an uncomfortable position, lying under the car. | a sitting/kneeling/standing position: The… …   Longman dictionary of contemporary English

  • position — positional, adj. positionless, adj. /peuh zish euhn/, n. 1. condition with reference to place; location; situation. 2. a place occupied or to be occupied; site: a fortified position. 3. the proper, appropriate, or usual place: out of position. 4 …   Universalium

  • strength — [ streŋθ ] noun *** ▸ 1 physical power/energy ▸ 2 ability to achieve something ▸ 3 power of particular type ▸ 4 something someone does very well ▸ 5 amount of influence ▸ 6 size of group needed ▸ 7 amount of something in something ▸ 8 ability to… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • strength */*/*/ — UK [streŋθ] / US noun Word forms strength : singular strength plural strengths 1) a) [uncountable] the physical energy that someone has to lift or move things I didn t have the strength to get out of bed. He s working on building up his upper… …   English dictionary

  • Strength & Honour — by Magitech is a Microsoft Windows PC game of global domination that combines turn based empire building and epic real time tactics. Nations can belong to civilizations ranging from the Romans and Carthaginians in the west, to the West Indians… …   Wikipedia

  • from strength — from a secure or advantageous position it makes sense to negotiate from strength …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»