-
21 creuser les choses
доискиваться, допытываться... elle sortait souvent sans vouloir dire où elle allait. Frédéric n'essaya pas de creuser les choses. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) —... она часто уходила из дому, не говоря ему, куда идет, но Фредерик и не допытывался.
Dictionnaire français-russe des idiomes > creuser les choses
-
22 déjeuner de soleil
1) блеклый цвет2) разг. выгорающая материя3) преходящее дело, однодневка4) недолговечная красота, скоротечное чувство- C'étonnant comme ces filles, au bord de la mer, passent vite... Elle était très belle, cette Naïs. - Oh! un déjeuner de soleil, dit Frédéric. (É. Zola, Naïs Micoulin.) — - Просто поразительно, как быстро увядают женщины здесь, на побережье. Эта Наис ведь была очень красива. - Выгорают на солнце, - произнес Фредерик.
Dictionnaire français-russe des idiomes > déjeuner de soleil
-
23 doigt du destin
перст судьбы; знамениеTantôt Frédéric voyait le doigt du destin, indiquant la route à suivre. (P. Daix, Dix-neuvième printemps.) — Иногда Фредерику казалось, что он видит знамения, указывающие ему дорогу, по которой он должен идти.
-
24 embarras des circonstances
стесненное положение, затруднительное положениеLes relations de Frédéric et de la Maréchale ne l'avaient point attristé; car cette découverte l'autorisa (sans sa conscience) à supprimer la pension qu'il lui refusait depuis le départ du Prince. Il allégua l'embarras des circonstances, gémit beaucoup, et Rosanette fut généreuse. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Отношения Фредерика с капитаншей не огорчили его, ибо это открытие подсознательно давало ему право лишить ее содержания, которое он назначил ей после отъезда князя. Он сослался на свое стесненное положение, долго сокрушался, и Розанетта проявила великодушие.
Dictionnaire français-russe des idiomes > embarras des circonstances
-
25 en un mot comme en cent
((autant) en un mot comme en cent [или en mille])1) итак, одним словом, короче говоряFrédéric (à Gregorio). Eh bien, en un mot comme en mille, mon cher monsieur, vous avez devant vous un couple idéal. (A. Husson, Les Pigeons de Venise.) — Фредерик ( Грегорио). Короче говоря, милейший, перед вами идеальные супруги.
- Messieurs, reprit Guillaume d'un ton raide... Le temps est mesuré à tous, trop précieux pour le perdre en paroles. En un mot comme en cent, nous sommes venus mettre le holà à ce que j'appellerai par son nom: la capitation d'héritage. (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — - Господа, - заговорил Гийом резким голосом... - каждому из нас время дорого, и мы не должны его тратить на пустые разговоры. Одним словом, мы пришли сюда, чтобы не допустить - я называю вещи своими именами - обложения наследства налогом.
Léandre. - En un mot comme en cent, On ne voit point mon père. (J. Racine, Les Plaideurs.) — Леандр. - Сказал раз и навсегда: К отцу пройти нельзя.
- Mais en un mot comme en mille, il faut que vous preniez une grande passion pour Mlle Gosselin [...] Il s'agit de passer vos soirées avec elle, de lui donner tous vos moments, il s'agit d'en être fou. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — - Но во что бы то ни стало, вам необходимо увлечься мадемуазель Гослен [...] Надо, чтобы вы проводили с ней ваши вечера, посвящали ей все свое время, были от нее без ума.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en un mot comme en cent
-
26 être aux trousses de qn
J'ouvre le livre, et du premier coup, je tombe sur l'épisode du vavasseur de Champagne. Il y avait plus de trois mois que j'étais à ses trousses. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Я открываю книгу и сразу же попадаю на историю ленника из Шампани. Уже более трех месяцев я охотился за ним.
Il a son compte, ton matelot... D'un coup de savate, v'lan! dans le canal... La police est à mes trousses... Je me sauve... bonsoir! (A. Daudet, Jack.) — Твой матрос получил по заслугам... Одним пинком ноги я его бух в канал... Полиция преследует меня по пятам... Я испаряюсь... Пока!
2) (тж. être pendu aux trousses de qn) всюду следовать за кем-либо, не отставать ни на шаг- venir aux trousses de...Ce soir nous dînons chez Frédéric Larsan... à moins qu'il ne soit encore pendu aux trousses de Rober Darzâc... Il ne le lâche pas d'une semelle. (G. Leroux, Le Mystère de la chambre jaune.) — Сегодня вечером мы ужинаем у Фредерика Ларсана..., если только он не ходит по пятам за Робером Дарзаком... Он не отходит от него ни на шаг.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux trousses de qn
-
27 être sur la brèche
1) быть (всегда) в полной боевой готовности, на посту; быть (всегда) во всеоружииChaque communiste du premier secteur est sur la brèche. Et dans les 11 jours qui restent chacun va engager une action décisive pour assurer l'échec de la réaction et du fascisme... (l'Humanité.) — Все коммунисты первого района на своих местах. За оставшиеся 11 дней каждый из них приложит все усилия, чтобы обеспечить победу над реакцией и фашизмом...
2) быть деятельным, активным... il s'était trop reposé sur George, parce qu'il l'avait toujours vue sur la brèche, prompte, active, autoritaire, parfaite. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Он слишком положился на Жорж Санд, потому что всегда видел ее деятельной, быстрореагирующей, активной, властной, непогрешимой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur la brèche
-
28 faire accroire à qn
разг.((en) faire accroire [или croire] à qn)наговорить с три короба кому-либо; уверять, убеждать кого-либо в чем-либо; втирать очкиD'ailleurs, comme il serait fort difficile de lui en faire accroire, nous lui dirons, aussi vile que nous le pourrons, le mot de toutes nos énigmes. (G. Sand, Consuelo.) — Впрочем, поскольку нам было бы очень трудно заставить его поверить всему этому, мы откроем ему при первом же удобном случае все наши секреты.
Alors, Frédéric se vengea de vicomte en lui faisant accroire qu'on allait peut-être le poursuivre comme légitimiste. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Тут Фредерик, в отместку виконту, стал уверять, что, пожалуй, его станут преследовать как легитимиста.
Indignation et clameur dans l'entourage. Et à qui cette effrontée drôlesse espérait-elle faire accroire cela? (V. Hugo, Les Misérables.) — Все окружающие шумно негодовали. Кого же эта наглая особа надеялась провести?
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire accroire à qn
-
29 faire la figue à qn
высмеивать кого-либо, смеяться, насмехаться, издеваться над кем-либоJ'ai lu que le proverbe, il m'a fait la figue, vient de l'Empereur Frédéric I qui, après avoir pris Milan, ordonna pour se racheter, qu'on tirerait une figue au cul d'un mulet avec les dents. (Furetieriana.) — Я вычитал, что выражение: "он показал мне фигу" исходит от императора Фридриха I, который, взяв Милан, приказал, чтобы для выкупа города извлекли фигу из задницы мула зубами.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la figue à qn
-
30 faire le parfait amour
(faire [или filer] le parfait amour)1) наслаждаться любовью; нежно любить друг другаFremaux, disparu, filait sans doute le parfait amour avec la comtesse italienne. (H. de Régnier, La Peur de l'amour.) — Исчезнувший Фремо был, несомненно, поглощен своей любовью к итальянской графине.
Mary filait le parfait amour avec Frédéric, et l'avait suivi à Londres où il donnait un récital. (L. Aragon, Aurélien.) — Мари и Фредерик нежно любили друг друга, и она последовала за ним в Лондон, где он давал сольный концерт.
- Filer le parfait amour avec un étudiant, c'est de l'ordre du plaisir. Prendre un ami, qui vous entretiendra, je ne vais pas jusqu'à dire que c'est de l'ordre de la vertu. Mais une façon de se ranger. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — Крутить любовь со студентом - это получать удовольствие. Найти друга, который будет вас содержать, - не скажу, что это можно отнести к числу добродетелей, - но это способ устроить свою жизнь.
- Figure-toi, mon vieux qu'il me dit... Je suis rupin à c'te heure... j'ai un hôtel... à la Glacière... - Un hôtel!.. que je lui dis... Tu veux me la faire? - Pas du tout... C'est la bicoque à la mère Ange avec qui nous filons le parfait amour!.. (Goron, Les Antres de Paris.) — - Представь себе, мой старик говорит...: теперь я богат... у меня свой особняк... в Гласьере... - Особняк!.. иди ты... не заливай! - Ей-ей!.. Я живу в хибарке у мамаши Анж. У нас с ней любовь!
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le parfait amour
-
31 faire porter le chapeau
разг.сделать кого-либо козлом отпущения, обвинить в неудаче- Tu m'es plutôt sympathique, Frédéric, mais les juges n'iront pas chercher si loin: puisque le brigadier t'a piqué au volant, ils te feront porter le chapeau. (G. Perrault, Les sanglots longs.) — Ты, Фредерик, малый ничего, да только судьи не будут в этом особенно разбираться: раз капрал застукал тебя за рулем, значит, ты и будешь отвечать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire porter le chapeau
-
32 faits divers
1) происшествия, хроника ( отдел в газете)Depuis l'enfance en dépit de son cœur tendre il s'était tenu éloigné de la foule, par une délicatesse instinctive de corps et d'âme... Mais tout avait changé, à la suite d'un fait divers banal... (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Несмотря на чувствительное сердце, он с самого детства, в силу телесной и душевной своей хрупкости, инстинктивно сторонился толпы... Но все изменилось благодаря одному обыкновенному происшествию...
2) злоба дняIl est vraiment beau joueur. Un peu trop. Il va jusqu'à faire l'éloge de son rival à Frédéric II. Qui a dû bien rire! Comme nous sommes loin des ravageuses passions romantiques! De ces amours qui finissent en faits divers. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер действительно смелый игрок. Быть может даже слишком смелый. Он не останавливается перед тем, чтобы расточать хвалу своему сопернику Сен-Ламберу перед Фридрихом II, который конечно смеялся над этим. Как далеки мы теперь от этих всепожирающих романтических страстей! От любовных похождений, которые становились злобой дня.
-
33 homme fort
умный, рассудительный человекArnoux paraissait l'estimer infiniment. Il dit un jour à Frédéric: - Celui-là en sait long, allez! C'est un homme fort! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Арну, казалось, питал к нему беспредельное уважение. Однажды он сказал Фредерику: - Он-то все знает, уж будьте покойны! Он умница!
-
34 il ne faut pas jouer avec le feu
prov. не следует играть с огнемAttention! Vous connaissez le proverbe: il ne faut pas jouer avec le feu, jeu de main, jeu de vilain. Frédéric et moi, nous avons tellement joué avec le feu qu'un peu plus il était pris, torturé, fusillé. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — Осторожней! Знаете пословицу: с огнем не играют, кто дает волю рукам, тот хам. Мы с Фредериком так наигрались с огнем, что еще чуть-чуть, и его бы схватили, стали бы пытать и расстреляли.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas jouer avec le feu
-
35 jouer les Basile
≈ хитрить, лукавить, клеветать (по имени действующего лица "Севильского цирюльника")Les deux illustres protagonistes employaient leur talent - qui était grand - à jouer les Basile. Frédéric se surpasse dans ce rôle en sacrifiant, hélas! son rôle de roi. Il se fit tout semblable au Voltaire des vilains jours. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Оба знаменитых персонажа пустили в ход свой талант (у обоих немалый), стараясь перещеголять друг друга в клеветничестве. Фридрих превзошел самого себя в этой роли дона Базиля, увы, в ущерб своему королевскому достоинству. Он уподобился Вольтеру в его худшем виде.
-
36 l'âge d'or
(l'âge [или le siècle] d'or)1) золотой век (миф.)Au moment où Louis XVI, à vingt ans, devient roi, il ne faut pas seulement regarder l'état de la France. Il faut regarder l'état de l'Europe. Cette Europe est sinistre. C'est un âge de grands carnas-siers. Frédéric de Prusse et Catherine de Russie, une Allemande, ont commencé le partage de la Pologne auquel ils ont associé l'Autriche [...]. Tel était le monde lorsque la plus grande part des Français rêvait d'une rénovation de l'humanité et d'un âge d'or. (J. Bainville, Histoire de France.) — В тот период, когда двадцатилетний Людовик XVI стал королем, важно учитывать положение не только Франции, но и Европы в целом. В Европе творились зловещие дела, это была эпоха могущественных хищников. Фридрих прусский и русская императрица Екатерина, немка по рождению, раздирали на части Польшу, и вскоре к ним присоединилась и Австрия. Таков был этот мир, в котором большая часть французов мечтала об обновлении человечества и наступлении золотого века.
Nous savons que "l'âge d'or" de la littérature anglaise est aussi l'âge le plus atroce de l'histoire des Anglais, guerre au dehors, guerre au dedans, croissance brutale de la Réfor-me, et que le berceau de Shakespeare flotte sur un fleuve de sang. (E. Faure, L'Esprit des formes.) — Мы знаем, что золотой век английской литературы был самым жестоким веком в истории Англии: страну раздирали война за рубежом, гражданская война, насильственное насаждение реформы и что колыбель Шекспира носилась по волнам рек человеческой крови.
2) счастливая пора, золотые денечкиAlors Coqueville entra dans un âge d'or. On ne faisait plus rien. (É. Zola, La fête à Coqueville.) — Тогда для Коквиля наступили золотые денечки. Никто ничего не делал.
-
37 la cour du roi Pétaud
разг.бедлам, "сумасшедший дом" (выражение, оставшееся от тех времен, когда нищие выбирали себе "короля")Frédéric, précisons-le, n'acceptait de recevoir ce monde turbulent qu'à condition qu'il fût modéré dans ses opinions et paisible dans sa curiosité. Voltaire lui promit tout ce qu'il voulait. Imagine-t-on cette cour du roi Pétaud? (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Фридрих II, следует заметить, принимал эту толпу беспокойных пришельцев лишь при условии, если они придерживались умеренных взглядов и не проявляли нескромное любопытство. Вольтер все ему это пообещал. Все же трудно себе представить более пестрое сборище.
Dictionnaire français-russe des idiomes > la cour du roi Pétaud
-
38 le Salomon du Nord
ист.северный Соломон, король Фридрих II прусскийVoltaire n'avait présenté sa "Diatribe" au roi qu'en tremblant. Que serait-il arrivé si Frédéric, au lieu de rire, avait pris fait et cause pour Maupertui? Le Salomon du Nord eût bien été capable de condamner durement la "Diatribe" et son auteur. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер трепетал, преподнося свою "Диатрибу" королю. Что произойдет, если Фридрих, вместо того, чтобы потешаться, станет горой за президента своей академии Мопертюи? Северный Соломон был вполне способен жестоко разнести и "Диатрибу", и ее автора.
Dictionnaire français-russe des idiomes > le Salomon du Nord
-
39 maigre comme un cent de clous
разг.(maigre comme un cent de clous [или comme un chat de gouttière, comme un chien fou, comme un clou, comme un cotret, comme un coucou, comme un échalas, comme un hareng saur, comme un jour sans pain, comme un squelette, comme un coup de trique] [тж. sec comme un échalas, comme un hareng saur])худой, тощий как щепка, как спичка, как скелет, как вобла; ≈ кожа да кости... mais les officiers allemands, non, non, non, pas des hommes, des monstres... Il faut les avoir vus de près, ces affreux grands raides, maigres comme des clous... (H. Barbusse, Le Feu.) —... но немецкие офицеры, ей-богу, это не люди, - чудовища... Надо посмотреть на них вблизи - отвратительные, длинные, прямые, худые как щепки...
La secrétaire apprit de moi ensuite que... mes artistes préférées étaient Audrey Hepburn et Lollobrigida. - C'est bien contradictoire! me dit-elle. L'une est maigre comme un cent de clous, l'autre est dodue comme vous. (P. Guth, Le Mariage du naïf.) — Затем секретарша узнала от меня, что... мои любимые актрисы - Одри Хепберн и Лоллобриджида. - Это несовместимо, - заметила она. - Одна худая как щепка, а другая такая же толстушка, как вы.
Un vieux sergent à moustaches grises, sec comme un hareng saur, parut sur le seuil. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — В дверях появился старый седоусый сержант, тощий как щепка.
- Tu crois que c'est joli d'être maigre comme un chat de gouttière? (H. Troyat, Les semailles et les moissons.) — - Ты думаешь красиво быть тощей, как бродячая кошка?
Elle fut stupéfaite de trouver Chopin maigre comme un jour sans pain, appuyé sur une canne. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Вдова Адольфа Нурри была поражена, увидев Шопена, бледного как тень и опирающегося на палку.
Dictionnaire français-russe des idiomes > maigre comme un cent de clous
-
40 marquer qn au fer rouge
наложить клеймо на кого-либо; заклеймить кого-либоAprès beaucoup de bruit et de peur, on fut informé que Frédéric n'avait aucune envie de s'attacher Fréron. Voltaire respira, mais son ressentiment contre Fréron ne disparut pas avec ses craintes. À la première occasion le misérable serait marqué au feu rouge. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — После всей этой шумихи, напугавшей Вольтера, выяснилось, что Фридрих Прусский вовсе не намерен приблизить к себе Фрерона. Вольтер вздохнул с облегчением, но вместе со страхом не исчезла его неприязнь к Фрерону. При первом же удобном случае он заклеймит бедолагу каленым железом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > marquer qn au fer rouge
См. также в других словарях:
Frédéric 2 — Frédéric II de Prusse Frédéric II de Prusse Surnom(s) Frédéric le Grand der alte Fritz Naissance 24 janvier 1712 Berlin … Wikipédia en Français
Frédéric — ist die französische Form von Friedrich und der Vorname folgender Personen: Frédéric Amorison (* 1978), belgischer Radrennfahrer Frédéric von Anhalt (* 1943 oder 1946), Adoptivsohn von Marie Auguste, Prinzessin von Anhalt Frédéric Back (* 1924),… … Deutsch Wikipedia
Frederic — Frédéric Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Frédéric est un nom propre ou plus rarement commun qui peut désigner : Sommaire 1 Nom commun 2 … Wikipédia en Français
Frederic 2 — Frédéric II Cette page d’homonymie répertorie les différents souverains partageant un même nom. Frédéric II est la désignation de plusieurs nobles et souverains européens : Rois et empereurs Frédéric II Stupor mundi (1194 1250), roi… … Wikipédia en Français
Frederic II — Frédéric II Cette page d’homonymie répertorie les différents souverains partageant un même nom. Frédéric II est la désignation de plusieurs nobles et souverains européens : Rois et empereurs Frédéric II Stupor mundi (1194 1250), roi… … Wikipédia en Français
Frederic — ist eine Form von Friedrich und der Name folgender Personen: Dagmar Frederic, (* 1945), deutsche Showmasterin Harold Frederic, (1856–1898), US amerikanischer Schriftsteller und Journalist Orte in den Vereinigten Staaten: Frederic (Iowa) Frederic… … Deutsch Wikipedia
FRÉDÉRIC II — (1194 1250) empereur germanique (1220 1250) Fils de l’empereur Henri VI et de Constance de Hauteville, héritière des rois normands, Frédéric naquit à Iesi le 26 décembre 1194. Orphelin à quatre ans, le jeune roi de Sicile est confié à la tutelle… … Encyclopédie Universelle
Frederic — may refer to:In places: * Frederic, Wisconsin, village in Polk County, Wisconsin, US * Frederic Township, Michigan, township in Crawford County in the US state of MichiganOther: * Frederic, main character of the operetta The Pirates of Penzance… … Wikipedia
Frederic IV — Frédéric IV Cette page d’homonymie répertorie les différents souverains partageant un même nom. Plusieurs souverains se sont appelés Frédéric IV : Frédéric IV (mort en 1353), co margrave de Bade en 1353 Frédéric IV dit le Juste, prince … Wikipédia en Français
FRÉDÉRIC (L.) — FRÉDÉRIC LÉON (1856 1940) Le peintre Léon Frédéric est l’un des représentants les plus marquants de l’école symboliste belge. Il n’est pas rare pourtant de le voir classé parmi les épigones du «réalisme»; mais l’ambiguïté apparente de cette… … Encyclopédie Universelle
Frédéric Lo — Frédéric Lo, né Frédéric Bonnet le 23 août 1964 à Rodez, est un musicien, réalisateur musical, compositeur, arrangeur, producteur de musique et chanteur français. Vivant à Paris, Frédéric Lo est notamment connu pour son œuvre en duo avec Daniel… … Wikipédia en Français