-
1 CONETCATZIN
conêtcatzin:* \CONETCATZIN à la forme possédée honorifique, " noconêcatzin ", mon enfant.Anrede in einem Gespräch von Frauen niedriegen Standes. Es handelt sich um die typische Ausdrueksweise der Frauen, die vor der Reverentialendung '-tzin' noch ein 'tzinca' einfügen können. Rammow 1964,94. -
2 ACHTONTLI
âchtôntli:*\ACHTONTLI terme de parenté, arrière grand-père, ancêtre.Angl., great-grandfather, ancestor (K).Esp., bisabuelo (M).Décrit dans Sah10,5." in cualli âchtôntli tlîlloh, tlapalloh ", le bon arrière grand-père donne le bon exemple.Sah 1952,14:25 = Sah10,5.* à la forme possédée, " têâchtôn ", l'aïeul de quelqu'un.R.Siméon 9." in tâchtônhuân ", nos arrières grands-pères - nuestros bisabuelos. Cron.Mexicayotl 5." in huehuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuân in tocôlhuân in tâchtônhuân in tomintônhuân in topiptônhuân in tochichicahuân ", les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grands-pères, nos arrières arrières grands-parents, nos arrières grand-mères, nos ancêtres - los viejos las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras antepasados.Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter. und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter. unsere Vorfahren." in îâchtôntzin ", son arrière grand-père. W.Lehmann 1938,182." îâchtônhuân ", ses arrière grand-pères. Sah6,64 (jachtoa).Form: peut-être un diminutif sur âch-tli. -
3 AQUI
aqui > ac.*\AQUI v.i.1.\AQUI entrer, pénétrer.Allem., eintreten, hineingehen, hineinraten. SIS 1950,251.Angl., to enter, to fit into. R.Andrews Introd 86." têtlan aqui ", lit. bei den Leuten eintreten, d.h. mit den Frauen Anderer sicheinlassen. SIS 1950,360." ahzo tetlân xîmaz, ahzo têtlan aquiz ", sans doute commettrait-il l'adultère, sans doute pénètrerait-il chez autrui. Sah 1950,188:21." têtlân aquini ", der eine Witwe mit Kindern heiratet und in deren Hütte zieht. SIS 1950,360." ôticahcocuico îtlan tac in chîmalli, in tehuehuelli ", tu as levé, tu as pris le bouclier, le petit bouclier. c'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.2.\AQUI se coucher, en parlant du soleil." in ôonac tônatiuh ", quand le soleil s'est couché - when the sun has set. Sah 11,198.3.\AQUI commencer, en parlant d'un jour du calendrier.SIS 1950,251.4.\AQUI s'épuiser, en parlant de marchandises.SIS 1950,251.5.\AQUI s'achever, en parlant de la vie humaine.SIS 1950,251.6.\AQUI avec îtlân, s'impliquer dans quelque chose." îtlân xaqui in metlatl in âtl in huenchihualiztli ", active-toi au metate, au chocolat, aux offrandes - be diligentwith the grinding stone, the chocolate, the making of offerings. Sah6,217." cuix ye îtlân amonaquih in tôpîlli in cacaxtli ? ", est-ce que vous vous impliquez dans le bâton de marche, dans la courroie de portage ?7.\AQUI avec têîxpan tênâhuac, être importun." têîxpan tênâhuac naqui ", je suis importun. Launey II 22 (45). -
4 CIHUATLAH
cihuâtlah, locatif sur cihuâ-tl.Lieu où les femmes abondent.Allem., 'wo es eine Menge von Frauen gibt'. Rammow 1964,36. -
5 CIHUATLAHMACHCHIUHQUI
cihuâtlahmachchîuhqui, plur, cihuâtlahmachchîuhqueh,Brodeuse, celle qui tisse des motifs.Allem., fein arbeitende Frauen, insbes. Näherinnen. SIS 1950,263.Form: sur tlahmachchîuhqui, morph.incorp. cihuâ-tl.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIHUATLAHMACHCHIUHQUI
-
6 CIHUATLAN
cihuâtlân, locatif sur cihuâ-tl.1.\CIHUATLAN Région, domaine des femmes.* expression, " timalli cihuâtl, nelli cihuâtl, ahcic cihuâtlân ", une femme modeste, une vraie femme, une femme accomplie - a modest woman, a true woman, accomplished in the ways of women.Est dit d'une dame noble (totêucyo cihuâtl). Sah10,45.2.\CIHUATLAN l'Ouest.Gegend der Frauen.Allem., Westen (wo die im Kindbett Verstorbenen wohnen). SIS 1952,261." ômpa in tônatiuh ye calaquia mihtoâya cihuâtlân ", là où le soleil se couche, on l'appelait la région des femmes (l'Ouest) - dahin wohin die Sonne beimkehrt welche Gegend sie 'die der Weiber' nannten. Sah 1952,13.3.\CIHUATLAN Cihuâtlân, chef lieu d'une province tributaire.Cette province s'étendait d'Acapulco à l'Est jusqu'à l'embouchure du Rio Balsas à l'Ouest. Matrícula page 16. Codex Mendoza folio 38r.La localisation exacte de Cihuâtlân n'est pas connue. Peut-être s'agit-il de Zihuatanejo (Guerrero).Le glyphe (Kingsborough I 84 Codex Mendoza Lam 40 fig. 1) consiste en une tête de femme reconnaissable à sa coiffure (phonétique cihuâtl), le visage est jaune ocre avec deux traits noirs sur la joue, elle porte à l'oreille le xiuhnacochtli, une boucle d'oreille bleue, l'ensemble pourrait représenter le symbole de la déesse Cihuâcôâtl. A noter l'absence de tout infixe locatif (représentant le suffixe -tlân). -
7 COLLI
côlli, plur. côcôltin ou côltin.1. \COLLI grand-père." in côltin in cihtin ", les grands-pères, les grands-mères.Pour désigner les ascendants lointains. Launey II 266 = Sah10,190.Presque toujours à la forme possédée le pluriel est donc '-côlhuân'." nocôlhuân ", mes aieux." încal in nocôlhuân " (Par.), la demeure de mes aieux." têcôl, côlli ", le grand-père de la famille, le grand-père.Sah 1952, 14:10 = Sah 10, 4." îcôl ", son grand-père. Sah8,75." îcôl in ticmonâmictîznequi ", l'aieul de celui que tu veux épouser." îcôltzin ", son cher grand-père.. Dans une liste de parents qui peuvent se substituer l'un à l'autre dans l'accomplissement d'un rite. Sah9,66." îcôlhuân ", ses grand-pères. Sah6,64 (jculhoan)." in huehuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuân in tocôlhuân in tâchtônhuân in tomintônhuân in topiptônhuân in tochichicahuân ", les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pères, nos arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancêtres - los viejos y las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras antepasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren." ca cencah hueyi tlayohualli, îhuân netlapolôltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateôtoquiliztli, in îpan ôamêchcâuhtiyahqueh in amotahhuân, in amocôlhuân, in amâchcôcôlhuân ", très grandes sont l'obscurité, la confusion, l'incroyance, l'idolâtrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières-grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55." ic mihtoa ca mocetôchhuihqueh in întahhuân in încôlhuân ", on dit que leurs pères et leurs grands-pères ont succombé à Un-Lapin - thus was it said, that their fathers and grand-fathers had succumbed to One Rabbit. Sah7,24.2. \COLLI frère du grand-père ou de la grand-mère.Esp., tio, hermano de abuelo o de abuela (M II 93r. s tecol).ermano de tu abuelo (M I 56v.).tio, hermano de abuelo o abuela (M I 113r.)3. \COLLI comme appelation respectueuse." xihuâlmohuîca nocôltziné mâ nimitznotlâxili ", viens ici cher grand père, que je m'incline devant toi - come hither my beloved grandfather; let me bow before thee. D'un jeune garçon à une personne qui mérite respect. Sah8,71." in yehhuântin tlatecqueh in ye huehcauh in încôlhuân in întahhuân catcah nâhuintin in quinmoteôtiâyah diablomeh ", il y avait autrefois quatre grand pères (et) pères des lapidaires, des démons qu'ils considéraient comme des dieux. Sah9,79.Cf. aussi côltzintli. -
8 CHICHICATL
chichicatl:Fiel (S), bile.Amertume.Esp., hiel (M).Angl., bile, bitterness (K).Bile. Sah10,131." nictêîtia in chichicatl ", je châtie durement (litt. je fais boire le fiel) (Olm.).* à la forme possédée." têchichicauh ", la bile de quelqu'un." tochichicauh ", notre fiel, le fiel, our bile. Sah10,131.*\CHICHICATL métaphor., être la bile de quelqu'un peut signifier tantôt être le descendant de quelqu'un tantôt être son ancêtre." nimochichicauh ", je suis ta bile, c'est à dire, tu me traite comme ton fils(Olm.).* plur., 'titêchichicahuân'." in titêchichicahuân in titêtlapallohuân in titêezzohuân ", nous sommes les descendants, la couleur, le sang (de quelqu'un). Tezozomoc Cron.Mexicayotl 5.Mais semble dans la même page désigner non les descendants mais les antécédents." in huehuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuân in tocôlhuân in tâchtônhuân in tomintônhuân in topiptônhuan in tochichicahuân ", les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pères, nos arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancètres - los viejos y las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras antepasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren.Form: sur chichic (K). -
9 CUEYEH
cuêyeh, nom possessif. Plur. cuêyehqueh (Par.).Femme qui a ou porte des jupes (S).Angl., someone who possesses a skirt (K)." in cihuah cuêyehqueh, huîpîlehqueh ", les femmes portent des jupes etdes huipils.Est dit des Otomis. Sah10, 176 = Launey II 238.des Totonaques. Launey II 254 = Sah10,184" cuêyeh huîpîleh ", désigne métaphoriquement la femme." in ticuêyeh in tihuîpîleh ", toi qui es une femme. Sah6,79." ahnôzo cueyeh huîpîleh ôticnâhualchîhuilih îâxcâ, îtlatqui ", ou peut-être as tu secrétement dépouillé une femme de ses biens. Sah9,29." auh quên ihcaz quên nemiz in cuêyeh in huîpîleh ", und wie wird dastehen und wie wird leben die Hemd- und Rockbesitzerin (Frau).Huehuetlatolli. Bautista MS 29v." tiquimoncâuhtiyaz im motlacazcaltilhuân in motlacahuahualhuân îhuânin cuêyehqueh in huîpîlehqueh ", du wirst sie hinterlassen deineZöglinge und die Frauen (wörtl. Hemd- und Rockbesitzerinen).Huehuetlatolli. Bautista MS 31v. Rammow 1964,175. -
10 HUELTIUH
hueltiuh, à la forme possédée uniquement.1.\HUELTIUH soeur aînée (d'un homme)." câmpa cah in nohueltiuh ? ", où est ma sœur aînée ? (Car.)." înhueltiuh, îtôca Coyolxâuh ", leur sœur aînée nommée Coyolxauhqui - their elder sister was named Coyolxauhqui. Sah3,1." huezhuahtli: têhuezhui, têcotônca, têhuiltecca, têhueltiuh, têiccauh, têiuc ", la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu'un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu'un, elle a des frères aînés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder.Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8." in tâhui in tohueltiuh in tocotônca in tohuiltecca ", votre tante, votre soeur aînée, vos parents. Sah9,15." huâlcepayahqueh in îhueltiuh huitzilopochtli ", ils allèrent conjointement (avec) la soeur aînée de Huitzilopochtli. Chim. 3.Rel. 6 = 69r.* plur., " nohueltihuân ", mes sœurs aînées (J.-B.)." îhueltihuân ", ses soeurs aînées. SIS 1952,271." in temachoa ic monôtza in têiccâhuân, intlâ oquichti auh intlâ cihuah îhueltihuân ", si on a confiance on s'appelle 'jeunes frères', si ce sont des hommes mais si ce sont des femmes 'ses sœurs aînées' - wenn man ihnen Vertrauen schenkte, werden sie darauf hin die 'jüngeren Brüder' genannt, falls es Männer sind, und wenn es Frauen sind 'ältere Schwester'. Sah 1952,4:10." niquimmahâhuîltîz nohueltihuân ", je me moquerai de mes sœurs. RA II 1 - 2." in îhueltiuhtiztzinhuân totêucyo ", les sœurs aînées (honorif.) de Notre Seigneur. Sah6,216.2.\HUELTIUH arrière grand-mère.Allem., die Urgrossmutter der Familie. Sah 1952,16:6 = Sah10,5. Cf. aussi hueltiuhtli. -
11 HUIPILLI
huîpîlli:Blouse, blouse sans manches.Un paragr. lui est consacré en Sah8,47.Allem., kurtzes Ueberhemd der Frauen. SIS 1950,393.Ohne eigentliche Ärmel zu haben bedeckte doch der "huîpîlli" einen Teil des Oberarms. Dyckerhoff 1970,233.Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.La jupe et la blouse, cuêitl et huîpîlli constituent les éléments essentiels du vêtement féminin et le résume au même titre que le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl résument le costume masculin. Par exemple Sah2,144.La blouse et la jupe comme cadeau de la mère du jeune homme à sa future belle-fille. Sah6,131.Citée en Sah9,59 et Sah10,64." quitemolia, quitlanîlia in cuêitl, in huîpîlli, in îxquich cihuâtlatquitl ", il lui demande, il lui réclame la jupe, le huipil, tous les attributs de la femme. Launey II 152." in cualli huîpîlli in xôchimoyahuac ahnôzo xohxoloyoh ", les belles blouses celles semées de fleurs ou décorées de duvet de perroquet jaune.Parure des femmes esclaves destinées au sacrifice. Sah9,45." quechnenecuilhuazyoh huîpîlli ", la blouse ornée d'un tampon au col - the shift with the stamp device at the neck. Sah8,47." potôncâyoh huîpîlli ", la blouse ornée de duvet - the shift with feathers. Sah8,47." huitztecolcuitlapiltic huîpîlli ", la jupe orange froncée à la taille - the orange colored shift gathered at the waist. Sah8,47." xôchimoyâhuac huîpîlli ", la blouse parsemée de fleur - the shift with flowers overspread. Sah8,47." xohxoloyoh huîpîlli ", la blouse qui a des plumes jaunes de perroquet - mit Verziehrungen aus den dunkelgelben xolotl-Federn der (jungen) toznene Papageien. Dyckerhoff 1970,181 Cf. Sah9,45 et 9,51." huîpîlli xôchimoyâhuac, ahnôzo xohxoloyoh ", les chemises semées de fleurs ou celles décorées des du duvet du jeune perroquet jaune - the shift with the design of radiating flowers or the one with yellow parrot feathers. Sah9,51." huîpîlli xôchitêyyoh ", la blouse au bord fleuri - das Hemd mit dem Adlersaum. SGA II 520.* à la forme possédée." nohuiyân ic ihhuitzetzeliuhqui in îhuîpîl ", ainsi de partout leurs blouses étaient recouvertes de plumes. Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85." in îtên in îhuîpîl tlachâlchiuhihcuilôlli ", le bord de sa bouse a le motif du jade. Sah2,91." iztac in îcuê, iztac in îhuîpîl, zan cemiztac ", sa jupe est blanche, sa blouse est blanche, elle est toute blanche. Décrit Ilamah têuctli. Sah2,155." moch cualli in commaquiah in încuê in înhuîpîl ", tout ce qu'elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98." in îhuîpil tlahmachyoh nô tlâuhyoh ", sa blouse est brodée et également de couleur ocre rouge. Décrit Chicome Coatl. Sah2,65 = Sah 1927,90." polocatlaconepaniuhqui huîpîlli tlîlpitzâhuac cuêitl quinâmiqui ", das mit gekreutzten Strohhalmen versehene Hemd mit der mit Spitzen Zeichnungen in schwarzer Farbe versehene Enagua. Prim Mem SGA II 520." in îhuîpîl tlahmachyoh no tlâuhyoh ", sa blouse est brodée et également rouge - ihr Hemd ist gemustert und ebenfalls rot. Décrit Chicôme côâtl. Sah 1927,30 = Sah2,65." quitzeltilia in têtilmah, in têhuîpîl ", elle déchire son manteau et sa blouse - she tore her cape and shift into tatters. Sah4,109." cuâuhihhuitzetzeliuhqui in îhuîpîl ", sa blouse est parsemée de plumes d'aigle - eagle feathers were strewn over her skirt. Décrit Têteoh înnân. Sah1,16.*\HUIPILLI métaphor., " cuêitl huîpîlli têpan câna ", il saisit les jupes et les blouses des autres. Désigne l'adultère.Sah4,5" ahzo têtlanximaz, ahzo têtlan aquiz, ahzo cuêitl, huîpîlli têpan cânaz, ahzo têtlacualîz, têtlan cuâtehuiz ", perchance he would commit adultery, perhaps he would covet a woman, perhaps he would covet another's woman, perhaps he would eat another's food, lift his head from another's (bed). Sah4,93." in têcuê in têhuîpîl ticmâhuîltia ", quand tu t'amuses avec la femme d'autrui. Sah6,70.Note: Die Frau wird gängig mit " huîpîlli cuêitl " - Hemd und Rock, die Ehefrau dementsprechend possessivisch " têhuîpîl têcuê " jmdes Hemd und Rock bezeichnet. Ein Abweichung von dieser Umschreibung bei der sich aber das eigentliche Wesen der Metapher bereits wieder verwischt, ist die mit dem Besitzer-Suffix '-eh' zusammengesetzte Form: " huîpîleh cueyeh " Hemd und Rockbesitzerin = Frau. Rammow 1964,174 -175." intlâ cuêitl huîpîlli întlân ticalaquiznequi, titechilhuîz in timonahuân, in timotahhuân ", wenn du wünschst einen Rock und ein Hemd (=Frau) in dein Haus zu bringen, besprich dich mit uns, deinen Müttern und deinen Vätern. Olmos Huehuetlahtolli 1875,249." îhuân mâcana têcue têhuîpîl ic timotzotzon ic timohuitec cencah oc moyolic xonitztiuh ", und sei es, dass jemandes (eine fremde) Frau dich stark beeindruckt sollst du wegsehen. Olmos, ibidem p 252. Rammow 1964,14-175.*\HUIPILLI botanique, " nâhui îhuîpîl ", nom d'une racine médicinale.Description. Sah11,143. -
12 HUIXTOHCIHUATL
huîxtohcihuâtl:*\HUIXTOHCIHUATL nom divin, déesse de sauniers.C'est elle qui aurait découvert la manière de produire le sel et à ce titre elle est vénérée aussi bien par les sauniers que par les marchands de sel.Description de la parure et des rituels. Sah2,91 sqq.Cf. aussi Prim.Mem. 251r (vixtoçyvatl, vixtocivatl et vixtoçiuatl).Présentée comme la soeur aînée des Tlaloque. Sah2,91.Mit den Blüten (des Wermutkraut: iztauhyatl) schmückten sie am Fest Tecuiltôntli die tanzenden Frauen zu Ehren der Göttin der Salzieder Huixocihuâtl. SIS 1952,272.Cf. Sah HG I 11,8.Avec Xôchiquetzal Xilonen et Atlatonân, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70.Note: signifie au sens propre la dame olmèque.Form: sur cihuâtl, morph.incorp. huîxtoh-tin.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUIXTOHCIHUATL
-
13 ICCAUHTLI
iccâuhtli:Jeune frère.Esp., hermano menor (M).* à la forme possédée." niccâuh ", mon jeune frère." têiccâuh ", frère cadet de qn." notêiccâhuâné ", O mes jeunes frères - O my younger brothers. Sah4,154.Variante " icâuhtli ". R.Andrews Introd 440." niccâhuâné ", O mes jeunes frères. W.Lehmann 1938,202." têiccâuh ", le jeune frère de quelqu'un - (he is) a younger brother.Est dit du noble, têpiltzin. Sah10,19.de l'enfant, piltôntli. Sah10,13." îtêiccâuhtzin ", son vénérable frère.Chimalpahin 3.Relation 75v = J.de Durand-Forest II 35." niccâuhtzé ", O mon jeune frère. W.Lehmann 1938,202." huezhuahtli: têhuezhui, têcotônca, têhuiltecca, têhueltiuh, têiccâuh, têiuc ", la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu'un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu'un, elle a des frères ainés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder.Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8." in temachoa ic monôtza in têiccâhuân, intlâ oquichti auh intlâ cihuah îhueltihuân ", si on a confiance on s'appelle 'jeunes frères', si ce sont des hommes mais si ce sont des femmes 'ses sœurs ainées' - wenn man ihnen Vertrauen schenkte, werden sie darauf hin die 'jüngeren Brüder' genannt, falls es Männer sind, und wenn es Frauen sind 'ältere Schwester'. Sah 1952,4:10." quimolhuiâyah: teôtl nâchcâuh, teôtl niccâuh ", ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Sah10,169 = Launey II 222 (nachcâuh)." in miccâuh in mâchcâuh ", ton plus jeune frère (et) ton frère aîné. Sah6,52." titiccâuh titâchcâuh ", nous sommes ton plus jeune frère, nous sommes ton frère aîné. Sah6,52.* plur., " zan xôxocoyoh, zan têiccâhuân ", seulement les plus jeunes, seulement les plus jeunes sœurs - only the youngest ones, only the sisters. Désignent les cihuâteteoh qui descendaient le jour ce cuâuhtli et qui sont aussi désignées à la même page par " in aquihqueh tepitotôn cihuatêteoh ". Sah4,107.Cf. 'Huehuetlatolli' Ms M-M 458 Bancroft Library f 11r 12r.Carochi, Arte de la lengua mexicana f 106v.Note: à date classique tê- s'est plus ou moins soudé au radical et on a reconstitué des formes possédées comme si la forme absolue était têiccâuhtli cf. têiccâuh.Launey Introd 221 et n.1. -
14 IZTAUHIYATL
iztauhiyatl:Absinthe.Note: il ne s'agit sans doute pas de l'absinthe mais d'une plante qui appartient au même genre qu'elle.Artemisia mexicana Willd. décrite en Sah11,165 et Sah11,192.Décrite en Cod Flor XI 157v = ECN9,174.et en Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v.Esp., Estafiate. W.Jimenez Moreno 1974,36.Allem., Wermutkraut. Seler Sah 1927,131 133 et 135.Mit den Blüten schmückten sie am Fest Tecuiltontli die tânzenden Frauen zu Ehren der Göttin der Salzsieder Huixocihuâtl. SIS 1952,272.Planta ritual y medicinal, llamada por aztequismo 'estafiate'. Cf. Sah HG II 95,72. Sah HG X 28,3. Sah HG XI 7,190 et 251. Citée parmi les choses vendues par le vendeur de remèdes. Sah10,85." tlatzoyonîlli iztauhiyatl ", l'eau de l'absinthe cuite.Comme remède à la toux; tlatlaciztli. Sah10,149." iztauhiyatl: îpahyo intlâ âcah aocmo temo quicua yehhuâtl coni auh ahnôce mâpitza piltôntli no yehhuâtl coni ", es la medicina del que ya no digiero lo que come. Bebe (el agua de) ésta. Y quiza el niñito que tiene diarrea bebe también de ésta.Acad Hist MS 238r = ECN9,132." iztauhiyatl tlîlloh ", de l'absinthe mélangée à de la suie.Utilisée pour laver la tête en vue de soigner le cuir chevelu. Sah10,139 (iztauhiatl)." auh cequintin iztauhiyatl nequipiciyepohua in piciyetl; teteinqueh. têîhuintih, tlatemohuilih, têahâhuizpopoloh ", etliche aber schätzen das Wermutkraut dem Tabak gleich das macht duselig, macht trunken. befördert die Verdauung und vertreibt dem Menschen das Mißvergnügen. Sah 1952,164:11-12 = Sah10,94 Ce texte diffère du précédent: " auh cequintin iztauhiyatl in quipiciyepohua: in piciyetl têtech quîz, têîhuinti, têtlatemohuilih, teciyahuizpohpoloh ". -
15 MINTONTLI
mintôntli:*\MINTONTLI terme de parenté,1.\MINTONTLI arrière-petit-fils, arrière-petite-fille.Esp., nieto de tercero o nieta de tercera (M).* à la forme possédée." têmintôn ", arrière-petit-fils de quelqu'un. R.Siméon.2.\MINTONTLI mais semble pouvoir désigner un ou une ancètre (peut-être au troisième degré).Esp., tatarabelo o tatarabuela. Sah HG III 102.hermano de tercero abuelo (M).Allem., Ururgroßvater und -mutter. Sah 1952,16:11.Angl., Great-great-grandparent. Sah10,5.* à la forme possédée." in huêhuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuân in tocôlhuân in tachtôhuân in tomintonhuân in topiptônhuân in tochichicahuân ", les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pères, nos arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancètres - los vieios v las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras antepasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großoäter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren." temintôhuân ", jmdes Ururenkelkinder. SIS 1952,304." tomintônhuân ", nuestros tatarabuelos. Tesozomoc 1975,5." titêmintotônhuân ", somos tataranietos. Tezozomoc 1975,5. -
16 PATLACHHUIA
patlachhuia > patlachhuih.*\PATLACHHUIA v.t. tê-., masturber une femme en parlant d'une autre femme.Esp., hazerlo vna muger a otra (M)." têpatlachhuia ", elle a des relations charnelles avec d'autres femmes - sie macht anderen (Frauen) Wollust. SIS 1952,306." têpatlachhuia, mocihuâicniuhtia ", elle a des relations charnelles avec d'autres femmes, elle a des amies féminines - she has carnal relations with other women, she takes female companions. Sah10,56. -
17 PIPTONTLI
piptôntli:*\PIPTONTLI terme de parenté, bisaieule ou soeur du bisaieul.Esp., visahuela (M).ermana de tu bisahuelo (M I 56v).visauela (M I 117v. opposée à achtontli, visauelo).* à la forme possédée." nopiptôn ", ma bisaieule, " têpiptôn ", la bisaieule de quelqu'un." in huehuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuân in tocôlhuân in tâchtôhuân in tomintônhuân in topiptônhuân in tochichicahuân ", les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pères, nos arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancètres - los viejos y las· viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras ante pasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren. -
18 TETZAHUIA
têtzâhuia > têtzâhuih.*\TETZAHUIA v.t. tla-.,1.\TETZAHUIA jeter un sort." tlatetzâhuia ", hacez sortilegios, hacer obra magica, encantar. Garibay Llave 373." ahmo quitêtzâhuia in iuh cah nenônôtzalli zan îpampa in cencah momâuhtia îhuân achi quipîtza ic miqui ", il ne lui jette pas un sort comme dans la fable, c'est seulement parce qu'il s'effraie beaucoup et que (la loutre) lui souffle un peu dessus qu'il meurt. Sah11,70." oc centlamantli in quichîuh Titlâcahuân inic tlatêtzâhuih ", another thing which Titlacauan brought about in order to bode ill. Sah3,19.2.\TETZAHUIA présager (un évènement de mauvais augure)." in netêtzâhuîlôyah. in tlatêtzâhuiâyah ", which all considered portentous, the things which they thought ominous. Sah5,151." ic quitêtzâhuia in ye miquiz. ahzo yâôc. ahnôzo zsn tlâlmiquiz ". he was forewarned that he would soon die, perhaps in battle, perhaps just at home (i.e. not in battle). Sah4,177." auh intlâ chôcaz quil mach tlatetzâhuîz quil miec yâômiquiz in cuâuhtli ocêlôtl ahnôzo miequintin mocihuâquetzazqueh in cihuah ", denn wenn sie weinte, sagten sie, sei es ein böses Zeichen, daß viele Adler und Jaguare (Krieger) den Kriegertod sterben oder daß viele(Krieger) in Gestalt einer Frau auftreten (d.h. viele Frauen im Kindbett sterben). Sah 1927,174. (ll est question de celle qui incarne Teteoh înnân au cours de la fête appelée ochpaniztli)." in motêuczoma cencah quimotêtzâhuih ", Moctezuma took it as an omen of great evil. Présages de l'arrivée des espagnols, Sah12,3.3.\TETZAHUIA scandaliser." tlatêtzâhuia ", she scandalizes. Est dit de l'hermaphrodite (patlacheh). Sah10,56.*\TETZAHUIA v.bitrans. motla-., prendre quelque chose pour un mauvais présage." quimotêtzâhuia quil miquiz ", il le prenait pour un mauvais présage, on disait qu'il mourrait. Sah11.70. -
19 TLATZACUALONI
tlatzacualôni, éventuel du passif sur tzacua, n.d'instr.Fermeture, verrou, serrure, clé, tout objet servant à fermer.Angl., cover or lid. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 208." teôcuitlatl tlatzacualôni, întech monequi in ânahuacâcihuah yehhuântin in cihuapipiltin, ic quitzacua in înnacayo ", des fermoirs en or nécessaires aux princesses de la Côte avec quoi elles fixent (ce qu'elles portent sur) le corps - Schlössern aus Gold, nützlich für die Frauen des Kustenlandes, für die Edelfrauen, um das einzuschließen was sie (an Festtagen) auf dem Leibe trugen. Sah 1952,174:24-25. -
20 XOXOLOYOH
xoxoloyoh, nom possessif.Décoré des plumes du perroquet jaune." xoxoloyoh huîpîlli ", the shift (decored with) yellow parrot feathers. Sah8,47.'huîpîlli' mit Verzierungen aus den dunkelgelben Xollotl-Federn der (jungen) toznene Papageien (Sah11,22 = Garibay Sah III 237) das aucli hei Sahagun für die aztekischen Frauen angegeben wird (Sah8,47 = Garibay Sah 1970,181).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Frauen — Frauen. Die Kulturgeschichte der Frauen ist zugleich die der ganzen Menschheit; denn die Frauen sind der Hebel, ihre Bildung ist der Maßstab für jede Kultur. Wo das Weib die Sclavin des Mannes, wo sie ohne höhere Liebe an ihn gefesselt, wo sie… … Damen Conversations Lexikon
Frauen — Dieser Artikel oder Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (Literatur, Webseiten oder Einzelnachweisen) versehen. Die fraglichen Angaben werden daher möglicherweise demnächst gelöscht. Hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und… … Deutsch Wikipedia
Frauen SS — SS Gefolge im KZ Bergen Belsen nach der Befreiung am 19. April 1945, darunter Hildegard Kanbach (1. von links), Irene Haschke (Zentrum, 3. von rechts), Elisabeth Volkenrath (2. von rechts teilweise verdeckt), Hertha Bothe (1. von rechts) am 19.… … Deutsch Wikipedia
Frauen — Frau Frau (frou), n.; pl. {Frauen} (frou en). [G. Cf. 1st {Frow}.] In Germany, a woman; a married woman; a wife; as a title, equivalent to Mrs., Madam. [Webster 1913 Suppl.] … The Collaborative International Dictionary of English
Frauen für den Frieden — – unter diesem Namen agieren Frauengruppen in West und Ost als Teil der internationalen Friedensbewegung, die in den 1970er Jahren aus dem Einsatz von irischen Frauen gegen den Nordirlandkonflikt heraus entsteht und sich sehr schnell… … Deutsch Wikipedia
Frauen der deutschen Geschichte (Briefmarkenserie) — Frauen der deutschen Geschichte ist eine deutsche Dauermarkenserie, die vom 13. November 1986 bis zum 16. Januar 2003 erschien. Vor der Wiedervereinigung Deutschlands hatten die Briefmarken nur in der Bundesrepublik Deutschland und West Berlin… … Deutsch Wikipedia
Frauen der deutschen Geschichte — ist eine deutsche Dauermarkenserie, die vom 13. November 1986 bis zum 16. Januar 2003 erschien. Vor der Wiedervereinigung Deutschlands hatten die Briefmarken nur in der Bundesrepublik Deutschland und West Berlin Gültigkeit, seit 1990 werden sie… … Deutsch Wikipedia
Frauen in der Résistance — beschreibt die Rolle von Frauen in der französischen Widerstandsbewegung – Résistance – im Zweiten Weltkrieg und deren spätere Bewertungen. Inhaltsverzeichnis 1 Aktivitäten von Frauen in der Résistance 2 Zuschreibungen der… … Deutsch Wikipedia
Frauen-Notruf — Frauen Notrufe sind spezialisierte Fachberatungsstellen zum Thema Vergewaltigung und anderen Formen sexualisierter Gewalt an Frauen und Mädchen. Zu den Angeboten zählen kostenlose Beratung, Krisenintervention, Prozessbegleitung sowie Präventions… … Deutsch Wikipedia
Frauen-Täubling — (Russula cyanoxantha) Systematik Klasse: Agaricomycetes Unterklasse … Deutsch Wikipedia
Frauen vor Flußlandschaft — Frauen vor Flußlandschaft. Roman in Dialogen und Selbstgesprächen ist der letzte Roman von Heinrich Böll, der in Köln einen Monat nach dem Tode des Literatur Nobelpreisträgers erschien. Zuvor war am 29. Juli 1985 ein Auszug unter dem Titel… … Deutsch Wikipedia