Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

fratelli+di

  • 101 -C1840

    al settimo cielo (тж. ai sette cieli)

    (обыкн. употр. с гл. essere, andare, giungere, ecc.) на седьмом небе:

    Il signor Celestino rideva al settimo cielo e rideva anche Luigino. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Синьор Челестино смеялся, чувствуя себя на седьмом небе, и Луиджино вторил ему.

    L'avvocato invece sembrava ai sette cieli per avere d'intorno a sé una così eletta compagnia. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Адвокат, казалось, был на седьмом небе от счастья, попав в такое избранное общество.

    La signorina Immacolata giunta già da qualche tempo, ai sette cieli, si lasciò andare e invitò, lì per lì un gruppo di signorine a casa sua. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Синьорина Иммаколата, давно уже будучи на седьмом небе, раздобрилась и пригласила тут же нескольких девушек к себе домой.

    Frasario italiano-russo > -C1840

  • 102 -C1887

    a) глазом не моргнув, невозмутимо, без колебаний:

    Il colonnello americano... ha dichiarato che avrebbe sganciato ancora, senza batter ciglio «qualsiasi numero di bombe atomiche» su «qualsiasi obbiettivo che gli fosse indicato dal suo comando» («Vie nuove», 1959, № 16).

    Американский полковник заявил, что он готов, не моргнув глазом, сбросить «любое количество атомных бомб на любые цели по указанию своего командования»

    b) (обыкн. употр. с гл. guardare, seguire ecc.) внимательно, пристально, не сводя глаз, не спуская взгляда:

    I figlioli erano lì, vedeva di continuo l'espressione delle facce, che seguiva fissamente, senza battere ciglio, per non perdere un solo dettaglio. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Его сыновья были в зале суда, и дон Челестино пристально, не отрываясь, следил за выражением их лиц и, затаив дыхание, старался не упустить ни малейшей подробности происходившего.

    (Пример см. тж. - C3216).

    Frasario italiano-russo > -C1887

  • 103 -C1908

    с начала до конца; сверху донизу; целиком:

    ...cerca di qua, cerca di là, gira e rigira, dalla cima al fondo, non c'è in nessun luogo. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...искали тут и там, обшарили все углы сверху донизу в монастыре, но ее в след простыл.

    Ma proprio questa strada Momi trovò ingombra, da cima a fondo, di una folla irrequieta, insofferente per il troppo traffico. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Но Моми обнаружил, что и эта дорога вся была запружена волнующейся толпой, потерявшей терпение из-за скопления машин.

    Renzo che pareva disapprovare e disprezzare da cima a fondo quanto aveva detto il fratello, andò a chiudere le imposte e si cacciò di nuovo, come per seppellirsi, dentro il letto. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Ренцо, который, казалось, от начала до конца не был согласен с тем, что сказал брат, и даже отнесся с презрением к его словам, встал, закрыл ставни и вновь лег на кровать, зарывшись в одеяло.

    (Пример см. тж. - C23).

    Frasario italiano-russo > -C1908

  • 104 -C2096

    a) согнувшись:

    Il padre vecchio, stanco, se ne sta a collo torto davanti al figlio adolescente, che non riesce a frenare il vigore delle membra. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Старый, усталый отец стоит, понурившись, перед юным сыном, который с трудом сдерживает рвущуюся из его мощного тела энергию.

    b) вытягивая шею:

    «Quando io predico», disse il sacerdote, «e vostro figlio si trova seduto in fondo alla chiesa, le donne stanno sempre a collo torto per guardare lui». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Когда я читаю проповедь, а ваш сынок сидит в задних рядах, женщины в церкви, рискуя свернуть себе шею, поворачиваются, чтоб поглядеть на него.

    c) с серьезным видом; осторожно, озираясь по сторонам:

    S'era camuffata decorosamente da prete la ciarlataneria a Girgenti, e raccolta, guardigna, a collo torto, andava per via. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Шарлатанство в Джирдженти переоделось в парадную сутану и, ханжески напуская на себя вид блюстителя нравов, ходило по улицам.

    Frasario italiano-russo > -C2096

  • 105 -C2213

    взмах ресниц:

    Il signor Celestino non interveniva con un colpo di ciglio in quel dibattito che lo interessava per sé.... (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Синьор Челестино даже бровью не повел, прислушиваясь к этому спору, который его, однако, интересовал...

    Frasario italiano-russo > -C2213

  • 106 -C3013

    a) разможжить себе голову, пустить себе пулю в лоб:

    — Io preferisco andare a spaccarmi il cranio piuttosto che adattarmi alla mediocrità. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — А я скорей бы пустил себе пулю в лоб, чем примирился с посредственностью.

    b) ломать голову над чём-л.

    Frasario italiano-russo > -C3013

  • 107 -C683

    довести до конца, завершить что-л.:

    — Ma così... fra una corsa e una partita ci resta poco tempo, non arriveremo a capo di nulla. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — При таком образе жизни... — вечные пикники и прогулки — мы ничего не добьемся.

    Frasario italiano-russo > -C683

  • 108 -C827

    a) слегка высовывать голову, заглядывать, выглядывать:

    Alle porte della sala, gente faceva capolino. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    В двери зала заглядывали люди.

    Le ragazze facevano capolino dietro le linestre, quando lui passava. (S. Strati, «Peppantoni»)

    Когда он проходил по улице, девушки выглядывали из окон.

    I due avvocati ed il medico osarono perfino far capolino ad ogni tanto in Via Tornabuoni. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Оба адвоката и врач даже отваживались появляться время от времени на улице Торнабуони.

    b) выявляться, обнаруживаться; появляться:

    Dopo tanti mesi, era il primo notiziario con un elenco nutrito di titoli. Facevano anche capolino «Le notti di Cabiria» di Federico Fellini. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)

    Через несколько месяцев появился наконец первый внушительный список фильмов; среди них фигурировал и фильм «Ночи Кабирии» Федерико Феллини.

    Discussioni lunghissime corsero fra i due, discussioni che facevano capolino anche a tavola. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Оба они вели долгие споры между собой. Иногда эти споры возникали даже за столом.

    (Пример см. тж. - R242).

    Frasario italiano-russo > -C827

  • 109 -C921a

    dare (или fare) carico (или un carico; тж. mettere a carico)

    винить, обвинять, упрекать;

    — Non alzar tanto la voce — disse Correa — quel che è stato è stato a buona guerra: e non si deve dar carico ai prigionieri, né conviene che odano questi discorsi. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    — Не ори так громко, — сказал Корреа, — то, что было, было сделано по законам войны; и не стоит ни в чем винить пленных, и не надо, чтобы они слышали эти разговоры.

    — Avresti ragione se qualcheduno ti rimproverasse, ti facesse un carico.

    — Ma si dovrebbe fare anche un carico.... (B. Cicognani, «Villa Beatrice»)
    — Ты была бы права, если бы тебя упрекали или обвиняли в чем-то.
    — Но разве меня не в чем упрекнуть?

    — La Principessa... è al corrente perfettamente di questa pratica e non ne fa al marito il più piccolo carico. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — Княгиня... великолепно знает о его связях и никогда не обмолвится о них ни словом упрека.

    Frasario italiano-russo > -C921a

  • 110 -C927

    просить милостыню, побираться:

    Di quei tre buoni fratelli uno impazzi, l'altro morì di crepacuore, il terzo andò per la carità e viveva ancora quando Serafino era giovincello. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Из трех братьев один сошел с ума, другой умер от разрыва сердца, а третий пошел по миру и был еще жив, когда Серафино был мальчиком.

    Frasario italiano-russo > -C927

  • 111 -C936

    грубоватая, простодушная любезность:

    ...un signor Brown luogotenente del vascello mi fece mille navali ceremonie, né fu senza fatica che mi difesi dalla sua cortesia alla carlona. (G. Baretti, «Lettere familiari ai suoi tre fratelli»)

    Некто Браун, командир корабля, устроил в мою честь всевозможные морские церемонии. Я с трудом защищался от его простодушной любезности.

    Frasario italiano-russo > -C936

  • 112 -C984

    ни рыба ни мясо:

    — La mia piccina sarebbe diventata tisica se fosse rimasta ancora qui, ha fatto benissimo a ritornare da sua madre. E ora non è più né carne né pesce. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — Моя младшая просто зачахла бы, если бы осталась здесь, она правильно поступила, вернувшись к своей матери. А теперь она не девица и не мужняя жена.

    Frasario italiano-russo > -C984

  • 113 -D657

    держаться на (почтительном) расстоянии:

    Il capitano teneva le distanze con tutti, tranne con Luigino. (E. Biagi, «Disonora il padre»)

    Капитан сторонился всех, за исключением Луиджино,

    Sebbene più giovane, don Arturo era solito richiamare gli altri fratelli ad osservare le distanze. (C. Bernari, «Per cause imprecisate»)

    Хотя дон Артуро был младшим из сыновей, он имел обыкновение внушать братьям, чтобы они держались подальше от сомнительных знакомств.

    A D'Avossa, borioso, presuntuoso, persona che teneva le distanze, avrebbe provveduto in un altro modo. Meglio dunque la lotta aperta. (G. Parise, «Il fidanzamento»)

    С этим тщеславным фанфароном Д'Авосса, который заносится слишком высоко, он бы хотел разделаться по-иному. Лучше — открытая война.

    Frasario italiano-russo > -D657

  • 114 -D833

    dormire come (или quanto) un ghiro (или una marmotta, un orso, una talpa, un tasso)

    сладко спать, спать как сурок:

    Renzo non rientrava che dopo le tre del mattino quando il fratello era immerso nel più profondo sonno, e quando questi alle sette saltava dal letto, l'altro dormiva come un ghiro. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Ренцо возвращался домой только в четвертом часу,.когда его брат крепко спал. Когда же, в семь утра, тот поднимался с достели, Ренцо спал как сурок.

    Capirete che fu un brutto risveglio per tutti. Era giorno chiaro; segno, per chi avesse avuto agio di notarlo, che avevamo dormito come ghiri. (A. G. Barrili, «Capitati Dodéro»)

    Вы понимаете, каким тяжелым для всех было пробуждение. Было совсем светло, и все, кто это заметил, поняли, что спали мертвым сном.

    ...là sotto dormiva anche lui come una marmotta. (M. bontempelli, «L'amante fedele»)

    ...там, на ковре, он тоже спал как сурок.

    ...vi saliron due giovinetti che avevano sonno, e presto si addormentarono come talpe. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    ...в вагон вошли двое сонных молодых людей, которые тут же заснули как убитые.

    Frasario italiano-russo > -D833

  • 115 -D895

    a) в изобилии;
    b) щедрой рукой, широким жестом:

    ...egli non era nato per il facile, per il comodo, non era la comodità che andava cercando, ne aveva buttato via a dovizia, e con gioia infinita, il mediocre non era il fatto suo. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    ...он не был рожден для легкой и привольной жизни, он не искал комфорта и, щедрой рукой бросая на ветер нажитое состояние, испытывал при этом детскую радость. Серенькое существование было ему не по душе.

    Frasario italiano-russo > -D895

  • 116 -F1253

    tre fratelli, tre castelli

    prov. ± брат он мой, a ум у него свой.

    Frasario italiano-russo > -F1253

  • 117 -F1299

    fresco di (+сущ.)

    новоиспеченный, недавний:

    Con gli altri undici sottotenenti, come me freschi di nomina, fummo messi agli ordini d'un sergente istruttore coi baffoni e una lunghissima frusta da direttore di circo equestre. (A. Fratelli, «Io e il cavallo»)

    С одиннадцатью как и я новоиспеченными лейтенантами мы попали в распоряжение сержанта-инструктора с огромными усищами и с длиннющим хлыстом как у циркового шталмейстера.

    Frasario italiano-russo > -F1299

  • 118 -F1450

    цепляться за иллюзии:

    I vostri fratelli tengono al fumo perché sono vecchi hanno i piedi nella fossa, loro!.. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Ваши братья так цепляются за аристократические предрассудки только потому, что стары и уже стоят одной ногой в могиле!

    Frasario italiano-russo > -F1450

  • 119 -F1509

    вдохновить, вдохнуть энергию:

    — Signora, io sono rimasta vedova giovanissima, con queste quattro bambine. Non mi sono perduta d'animo, il povero colonnello mi aveva dato il suo fuoco, quando morì non avevo tanto denaro per fargli il funerale.... (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — Синьора, я осталась вдовой, совсем еще молоденькая, с этими четырьмя девочками. Но я не пала духом. Мой бедный супруг, полковник, передал мне всю свою энергию. Когда он умер, у меня не было денег даже на похороны...

    Frasario italiano-russo > -F1509

  • 120 -F191

    позволять, не мешать; пустить на самотек; смотреть сквозь пальцы:

    — Momina sa quello che vuole. Lasciatela fare. (C. Pavesi, «Tra donne sole»)

    — Момина знает, чего ей надо. Не мешайте ей.

    Ho capito subito che bisognava lasciarla fare, e siccome fa bene le ho dato carta bianca. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Я сразу же поняла, что не нужно ей мешать; и так как, придя в наш дом, Минерва приносила только пользу, я предоставила ей полную свободу действий.

    Marcello lasciava fare. Egli si trovava in uno di quel periodi di stanchezza che arrivano sempre, dopo che si è fatto un grande sciupio di forze. (M. Serao, «Cuore infermo»)

    Марчелло оставался в стороне. Он переживал один из тех периодов упадка, которые всегда следуют после усиленной траты физических и духовных сил.

    (Пример см. тж. - B566; - M628, - N379; - R50; - Z64).

    Frasario italiano-russo > -F191

См. также в других словарях:

  • Fratelli-B — is a hip hop duo made up of Chandro and Flap5. Both members are natives of Baar, Switzerland.Since November 2001 the two brothers Chandro (born Nicolas Bisig) and Flap5 (born Benedikt Bisig) are known as Fratelli B. The name Fratelli B is an… …   Wikipedia

  • Fratelli — (ital. „Brüder“) steht für: Fratelli d’Italia, italienische Nationalhymne Fratelli Toso, italienische Glasmanufaktur Fratelli Ruffatti italienische Orgelbaufirma Fratelli Inseln, im Mittelmeer Siehe auch: The Fratellis Fraticelli …   Deutsch Wikipedia

  • Fratelli — Fratelli, (Adelphi, Brüder), kleine griechische Inseln im Ägäischen Meere, in der Nähe der Insel Dromi, gehören zur Nomarchie Euböa (Negroponte) …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Fratelli-B — Chartplatzierungen (vorläufig) Vorlage:Infobox Chartplatzierungen/Wartung/vorläufige Chartplatzierung Erklärung der Daten Alben As gäbs keis morn   …   Deutsch Wikipedia

  • Fratelli-Inseln — Die Fratelli Inseln vom Kap Serrat aus gesehen Gewässer Mittelmeer …   Deutsch Wikipedia

  • Fratelli Bandiera (Фрателли Брандьера) — «Fratelli Bandiera» («Фрателли Брандьера») подводная лодка (Италия) Тип: подводная лодка (Италия). Водоизмещение: 880/1114 тонн. Размеры: 69,8 м х 7,2 м х 5,2 м. Силовая установка: двухвальная, дизель/электромоторы. Максимальная скорость:… …   Энциклопедия кораблей

  • Fratelli Vecchione — (Рим,Италия) Категория отеля: Адрес: Viale Delle Medaglie D oro 8, Трионфале, 0 …   Каталог отелей

  • Fratelli Ruffatti — ist eine italienische Orgelbaufirma aus Padua. Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Werke 3 Literatur 4 Weblinks …   Deutsch Wikipedia

  • Fratelli Alinari — is the world s oldest photographic firm founded in Florence, Italy in 1852. Its archives contain 3.5 million photographs, ranging from daguerreotypes to modern digital photos. Founding In 1852, Leopoldo Alinari, with his brothers Giuseppe and… …   Wikipedia

  • Fratelli Nardi — was an Italian aircraft manufacturer formed in the early 1930s.HistoryThe partnership Fratelli Nardi was formed by the brothers Euste, Elio and Luigi Nardi in Milan, Italy. They started building their first aircraft in 1934 and the FN.305 first… …   Wikipedia

  • Fratelli Alinari — Die Fratelli Alinari S. p. A. (deutsch Gebrüder Alinari Aktiengesellschaft) in Florenz ist das nach eigenen Aussagen älteste noch bestehende fotografische Unternehmen der Welt.[1] Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Gegenwart 3 Galer …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»