Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

fr+hecha

  • 1 Hecha

        (d') La hauteur, le niveau.

    Dictionnaire alsacien-français > Hecha

  • 2 Hecha-n-untersched

        (d'r) le différence de niveau.

    Dictionnaire alsacien-français > Hecha-n-untersched

  • 3 AYACACHTLI

    âyacachtli:
    Instrument de percussion, composé d'une calebasse ronde ou ovale, remplie de graines ou de petits cailloux, reliée à une poignée en bois. Sonnailles.
    Macaras. Launey II 252 (il transcrit ayacachtli).
    Instrument de musique, sorte de grelots fait d'une calebasse sèche avec du mais à l'intérieur; accompagnait le chant. Launey II 223. Launey II 172 note 54.
    Allem., Tanzrassel. Die Kurbisrassel. SGA II 677.
    Angl., gourd rattles. Sah8,45.
    Esp., sonajas hechas a manera de dormideras. Molina II 3r.
    sonaja o maraca hecha de calabaza rellena con semillas o hecha de barro y relleno con guijas atado a una agarradera de madera.
    Comme instrument de musique au cours des cérémonies funéraires en Cod.Magl 72r. U.Dyckerhoff 1970,281.
    " ôntetl in îâyacach ", il a deux maracaras.
    Est dit d'un personnage déguisé en chauce-souris. Sah2,129.
    " nô îmmac onoc, nô ic mihtôtiah in âyacachtli; auh in oquichtli zan ce îmâyacach yetinenca: in ihcuâc itlah ayih, mocuailpiah, îmicpac quiquetzayah in îmâyacach ", et elles tiennent dans leurs mains des macaras, elles dansent avec, et les hommes ont toujours avec eux des macàras: quand ils se licrent à quelque occupation, ils se ceignent la tête, ils se mettent les macaras sur le crâne. Est dit des Mazahuas en Launey II 252 (îmayacach) = Sah10,183.
    " âyacachtli côztic teôcuitlatl ", golden gourd rattles.
    Texte espagnol: 'unas sonajas de oro'. Sah8,28.
    " quitîtlantihuih in huêhuêtl in âyacachtli ", ils se servaient du tambour, des maracas.
    Est dit des Toltèques. Launey II 222 (ayacachtli) = Sah10,169.
    Note: F.Karttunen transcrit âyacachtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYACACHTLI

  • 4 AHCHIUHCAYOTL

    ahchîuhcâyôtl:
    Mauvaise action, quelque chose de mal.
    Angl., something badly made (K).
    Esp., cosa mal hecha o desacierto (C121r).
    " in piltôntli quêmmaniyân ahchîuhcâyôtl conâyilîz in nântli, in tahtli, cuix ahmo tlatzacuiltîlo? ", quand un enfant fait quelque chose de mal à l'égard de sa mère, de son père, n'est il pas châtié? (Car.).
    " intlâ itlah aiuhcâyotl toconchîhuaz, cuix ahmo titlatzacuiltîloc? ", quand tu feras quelque faute, est ce que tu ne seras pas puni. R.Siméon 16.
    Note: Carochi donne ce mot comme syn. de ahiuhcayôtl (K).
    Form: nom abstrait sur ahchîhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHCHIUHCAYOTL

  • 5 AHQUIMAHMATQUI

    ahquimahmâtqui, pft. sur mahmâti.
    Maladroit, inhabile, lourdaud, sot, ignorant (S).
    Esp., desaliñado, torpe, que no hace cosa bien hecha (M s aquimamati)
    el necio (G125v).
    Angl., idiot (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHQUIMAHMATQUI

  • 6 AIUHCAYOTL

    aiuhcâyôtl:
    Mauvaise action, quelque chose de mal.
    Erreur, faute.
    Qui est mal fait.
    Angl., something badly made (K).
    Esp., cosa mal hecha. Carochi Arte.
    " in piltôntli quêmmaniyân aiuhcâyôtl conâyilia in nântli, in tahtli, cuix ahmo tlatzacuiltîlo? ", quand un enfant fait quelque chose de mal à l'égard de sa mère, de son père, n'est il pas châtié? (Car.). R.Siméon 8.
    " intlâ itlah aiuhcâyôtl toconchîhuaz, cuix ahmo titlatzacuiltîlôc? ", quand tu feras quelque faute, est ce que tu ne seras pas puni. R.Siméon 16.
    Carochi et F.Karttunen transcrivent ahiuhcâyôtl.
    Form: nom abstrait sur *aihui. Cf. aiuh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AIUHCAYOTL

  • 7 AMALACOTIC

    âmalacotic:
    *\AMALACOTIC parure, qui a la forme de la plante amalacotl (est dit d'un bijou en or ou en jade).
    " âmalacotic teâcuitlatl, châlchihuitl ", objet d'or ou pierre précieuse taillée comme la plante dite amalacotl.
    Esp., oro o piedra preciosa hecha de forma de cierta yerua dicha amalacotl (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AMALACOTIC

  • 8 CHIMALLI

    chîmalli:
    Bouclier.
    Esp., rodela, adarga paves o cosa semejante. Dyckerhoff 1970,187.
    " mîtl chîmalli ", guerre, bataille.
    " in chîmalli, in tlahuiztli ", le bouclier et les armes.
    Launey II 150 et Sah6,14.
    Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli).
    Sah2,123 = Sah 1927,179.
    " nâhui îmîuh ic quicentzitzquia in îchîmal ", il tient ses quatre flèches en même temps que son bouclier. Sah12,53.
    " ôticahcocuico îtlân tac in chîmalli, in tehuehuelli ", tu as levé, tu as pris le bouclier, le petit bouclier. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
    " centetl chîmalli teôcuitlatica nenepaniuhqui ", un bouclier croisé d'or.
    Parure de Xiuhteuctli, faussement attribuée à Quetzalcoatl. Sah 12, 11.
    " chîmalli teôcuitlatica ihtixapoh ", un bouclier dont le centre est perçé d'un disque d'or. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
    " niman mocencâhua, moyâôchihchîhuah, concuîh in chîmalli, in tlahuiztli ", alors les femmes se préparent, mettent leurs ornements guerriers, vont saisir les boucliers et les armes.
    Launey II 150.
    " quimmahmacac chîmalli tlahuiztli inic quinyâôtlalhuih ", il leur a distribué des boucliers et des armes avec lesquels il les a armés pour la guerre. W.Lehmann 1938,216.
    " in chîmalli, ihhuitica motzacua, mopepechoa ", les boucliers sont couverts, recouverts de plumes - shields covered, overlaid with feathers. Sah9,92.
    " chîmalli xiuhtôtôtica tzacqui ", le bouclier recouvert des plumes bleu de cotinga - the shield was covered with blue cotinga feathers. Sah8,33.
    " in ihcuâc mihtôtiâya quimahmalacachoa in îchîmal ", quand elle dansait elle faisait tourner son bouclier. Sah2,92.
    " âc îmâc quimanilia in mîtl in chîmalli ", qui a placé dans ses mains la flèche et le bouclier (au sens qui lui a donné l'autorisation de combattre ?). W.Lehmann 1938,206.
    " chîmalli cuitlâchîxxoh ", des boucliers ornés d'yeux d'ours. Sah2,146.
    " tlaâhuitectli chîmalli ", un bouclier blanchi - Seler (Sah 1927,49) 'weissgetünchter Schild'.,
    Leon Portilla (Sah 1958a, 145) 'su escudo come (de rayo) de luz'. A.Mönnich 1969.
    Thelma D. Sullivan traduit 'The whitewashed shield'. Acad Hist MS 68v = ECN10,176.
    " chîmalli, côztic teôcuitlatl in tlatzotzontli ", le bouclier ouvragé en or fin - the shield was ringed with thin gold. Sah8,33.
    " îxpan onoc in ixquich nepapan tlahuiztli in chîmalli îhuân mâccuahuitl îhuân tilmahtli îhuân maxtlatl ", devant lui sont étendues les diverses parures de guerre, les boucliers et les épés et les manteaux et les pagnes - vor ihm (il s'agit de Moteuczoma) liegen alle Arten von Devisen, Schilde und Obsidiansschwerter, Schulterdecken und Schambinden.
    Sah 1927,179 = Sah2,123.
    " âtlacuezonan chîmalli ", Schild mit Emblemen der Wasserrose. (Seler 1890,150)
    Mönnich 1969,414.
    " cuappachiuhqui chîmalli ", mit Adlerfedern eingelegter Schild.
    " tlaiezihcuilôlli chîmalli ", mit Blutlinien bemalter Schild,
    " quetzalpoztecqui chîmalli ", ein zur Hälfte grün und zur Hälfte rot bemalter Schild.
    SGA II 433.
    * à la forme possédée.
    " îchîmal ", son bouclier.
    Parure de Tîzahuah, Mâcuîlocelôtl et Macuîltochtli. Sah9,84.
    " închîmal ", leurs boucliers.
    Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292.
    " îchîmal zan tîzachîmalli ", son bouclier est un bouclier blanchi à la chaux. Sah2,155.
    " îchîmal ihhuichachapânqui nâuhcâmpa ", son bouclier est parsemé de plumes en quatre endroits - his shield with feather patches on four sections.
    Le texte espagnol dit: 'una rodela, como de red hecha, y en quatro partes tenja plumas ricas, malpuestas'. Décrit la parure de Nâhualpilli. Sah9,79.
    " îchîmal yeticah otlatl tlachîhualli, otlachîmalli nâuhcân tlapotônîlli cuâuhtlachcayotica ihhuichahchapânqui, motênêhua tehuehuelli ", il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d'aigle, semé de plumes, on l'appelle tehuehuelli. Sah12,52-53.
    " îchîmal tlâuhtemalacayoh ", son bouclier orné de cercles rouges.
    Décrit la parure de Macuîl callis Sah9,80.
    " îchîmal tlâuhtehuilacachîuhqui ", son bouclier a des cercles rouges.
    Décrit la parure de Xipe Totec. Sah1,40.
    " îchîmal ihuân îchicahuâz chîchîltic ", son bouclier et son bâton à sonnailles sont rouges.
    Décrit Xilonen. Sah2,103.
    " in îchîmal teôcuitlaihtixapoh ", son bouclier d'or est perforé en son centre.
    Décrit Teteoh înnân. Sah1,16.
    " îchîmal îhhuiteteyoh ", son bouclier est couvert de boules da duvet.
    " închîmal îmmaccuauh yetiuh ", ils portent leur bouclier, leur épée de bois garnie d'obsidiennes. Sah9,17.
    *\CHIMALLI avec reduplication.
    " quiquehquechpanoah quiquehquechpanohtihuîtzeh închihchîmal ", ils portent chacun sur leer épaule, ils viennent portant chacun sur leur épaule leer épée - they each bore on their shoulders, they wend bearing on their shoulders, their shields. Sah12,39.
    " in tlâtlaâltîltin închihchîmal îmmahmâccuauh yetiuh ", ceux qui ont été rituellement baignés portent chacun leur bouclier et leur épée de bois garnie d'obsidienne - the bathed slaves each had their shields (and) their obsidian-bladed swords. Sah9,64.
    Note: le sujet de yetiuh est închihchîmal îmmahmâccuauh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIMALLI

  • 9 HUITZITZILQUEMITL

    huitzitzilquêmitl:
    Vêtement en plumes de colibri.
    'Capa hecha de plumas resplandecientes de cintzones (o chupamirtos)'.
    Decke aus den (metallisch rot glänzenden Hals-) Federn des Kolibri. SGA II 968.
    Kolibri Federgewand. SIS 1950,393.
    The humminghird cape (comme parure de Huitzilopochtli 'îtlatqui Huitzilopochtli'). Sah9,91.
    The hummingbird feather cape.
    Offert à Huitzilopochtli. Sah4,77.
    Form: sur quêmitl, morph.incorp. huitzitzil-in.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUITZITZILQUEMITL

  • 10 ICHCAXOCHIHUAH

    ichcaxôchihuah, nom possessif sur ichcaxôchitl.
    Qui a un bandeau frontal en coton non tissé.
    Décrit Teteoh Innan. Sah1,16 (ichcaxochioa).
    Le texte espagnol dit: 'tenia en la cabeza a manera de una gorra hecha de manta revuelta y arzudada'. SGA II 469.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHCAXOCHIHUAH

  • 11 IUHCO

    iuhco pour iuhqui on.
    Comme cela.
    " cencah iuhco ", c'est bien, comme cela, c'est cela (assi assi, de1 que se enoja contra el que haze la cosa mal hecha).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IUHCO

  • 12 NACOCHTLI

    nacochtli:
    Pendant, boucle d'oreille.
    Angl., ear plug. Sah4,9.
    ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455.
    Esp., orejas (M).
    La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237.
    Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14.
    " in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
    " quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
    " iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches.
    Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
    Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47.
    Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178.
    La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237.
    * à la forme possédée.
    " tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene.
    Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34.
    " tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35.
    On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli.
    " înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NACOCHTLI

  • 13 QUINIUH

    quiniuh:
    Récemment, pour la première fois.
    Esp., una cosa recien hecha, y que se acaba de hacer (Carochi Arte 90r et 96r.).
    ser la primer vez que acaeció algo (M s quiniuhti).
    Angl., recently, for the first time (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUINIUH

  • 14 TEAHUILQUIXTILIZTLI

    têâhuîlquîxtiliztli:
    Outrage, offense, affront fait à quelqu'un (S).
    Esp., afrenta hecha o que se haze a alguno (M).
    Form: nom d'action sur âhuîlquîxtia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEAHUILQUIXTILIZTLI

  • 15 TETLAPOHPOLHUILIZTLI

    têtlapohpolhuiliztli:
    Acte de pardonner.
    Esp., perdon o dispensacion hecha a otro (M).
    Angl. the act of pardon (K).
    Form: nom d'action sur pohpolhuia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETLAPOHPOLHUILIZTLI

  • 16 TEZCACUITLAPILLI

    tezcacuitlapilli:
    Miroir dorsal.
    Angl., mirror for the small of the back.
    " tezcacuitlapilli quetzalloh auh inin tezcacuitlapilli, iuhquin xiuhchîmalloh tlaxiuhtzauctli, xiuhtica tlatzauctli, tlaxiuhzalôlli ", un miroir dorsal orné de plumes de quetzal et ce miroir dorsal est comme orné d'un bouclier de turquoise, serti de turquoises, encollé de turquoises, recouvert de turquoises collées - a mirror upon the small of the back. with quetzalfeathers and this mirror for the small of the back was as though provided with a shield of turquoise (mosaic) incrusted with turquoise, glued with turquoise. Décrit la parure de Quetzalcoatl. Sah12,11.
    Le texte espagnol correspondant dit: 'una meddalla grande hecha de obra mosaico que la llevava atada y ceñida sobre los lomos'.
    Cf. note Sah12,11 n.7.
    " nô îpan mantiuh tezcacuitlapilli ", il y a aussi sur lui un miroir dorsal.
    Parure de Tezcatlipoca. Sah12, 12
    " ic conxillâncuitlalpihqueh in tezcacuitlapilli ", ils ont noué à son flanc le miroir dorsal. Sah12,15.
    Form: sur cuitlapilli, morph.incorp. tezcatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEZCACUITLAPILLI

  • 17 TLACHIUHTLI

    tlachîuhtli:
    Travaillé, fabriqué, ouvragé.
    Esp., cosa hecha, engendro, hechizo, brujeria. Garibay Llave 370.
    " mochi tlazohihhuitl inic tlachîuhtli ", fabriqué avec de nombreuses plumes précieuses.
    Sah 1927,101.
    " xiuhtica tlachîuhtli ", ouvragée avec des turquoises. Est dit de la baguette en forme de serpent, côâtepilli, que porte Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
    " teôcuitlatl in tlachîuhtli, tlatzotzontli ", de l'or travaillé, ouvragé - of gold workmanship beaten. Sah12,52.
    " inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilâhuacâxintli necoc tlacamacuicuitl oncân tlatêctli in itztli âyôcuitlatica tlazalôlli ", fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glue - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
    "yehhuâtl in teômetl îneucyo ic tlachîuhtli", il est fait de la sève de l'agave - it was made of the sape of the yellow-leaved maguey. Est dit de l'iztac octli que le vieillard donne à boire à Quetzalcoatl. Sah3,18.
    Form: nom d'objet sur chîhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACHIUHTLI

  • 18 TLAHTLALLANCALLOH

    tlahtlâllâncalloh, n.possessif.
    Plein de trous, de petits ravins.
    " tlaaccân tlahtlâllâncalloh ", il est troué de ravins - it is pitted with gullies.
    Est dit d'un mauvais chemin, ohzôlli. Sah11,268.
    " tlaaccân tlahtlâlâcalloh ", il a des ravins - it has gullies
    Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266 (transcription sans doute fautive).
    Form: nom possessif sur une redupl. de tlâllâncalli. cueva hecha a mano debaxo de tierra.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTLALLANCALLOH

  • 19 TLALLANCALLI

    tlâllâncalli:
    1.\TLALLANCALLI cave, salle souterraine.
    cueva hecha a mano debaxo de de tierre - underground hand dug cave. Sah11,274.
    2.\TLALLANCALLI sorte de maison en planche.
    otra manera de casa de tablas - another kind of plank house. Sah11,274.
    Form: sur calli, morph.incorp. tlâllân.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALLANCALLI

  • 20 TLAXANTECTLI

    tlaxantectli:
    Fait, disposé en carré, qui a la forme d'une brique.
    Esp., cosa labrada y hecha en manera quadrata como ladrillo o adobe.
    (M II 145v).
    Est dit d'un labret. Sah2,99.
    Form: nom d'objet sur xanteca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAXANTECTLI

См. также в других словарях:

  • hecha — (del lat. «facta») 1 (ant.) f. *Fecha. 2 (Ar.) Censo o tributo que se paga por el agua de riego. De esta [esa, etc.] hecha. Frase, equivalente a «con esto [eso», etc.] con que se alude a un suceso que *decide cierto cambio para el futuro: ‘De… …   Enciclopedia Universal

  • hecha — (Del lat. facta). 1. f. ant. hecho (ǁ acción). 2. ant. Anotación del lugar y tiempo de algo. de aquella hecha. loc. adv. ant. Desde entonces, desde aquel tiempo o desde aquella vez. de esta hecha. loc. adv. Desde ahora, desde este tiempo o desde… …   Diccionario de la lengua española

  • hecha — Del latín facta . (nom. f.) Acción u obra. La última hecha fue marcar los potros. • De esta hecha. (loc.) (Muchos sitios) Desde entonces y como consecuencia de lo ocurrido. Supuse que el caballo quedaría inutilizado de esta hecha. (Albert… …   Diccionario Jaén-Español

  • hecha una maya — ► locución Expresión con que se elogia el buen vestir de una muchacha o mujer: ■ es una chica elegante que siempre va hecha una maya …   Enciclopedia Universal

  • Hecha la ley, hecha la trampa. — Dice que la malicia halla en seguida el medio para quebrantar las leyes. Es refrán común a todas las lenguas, y evidencia lo que expresa aquel otro: Antes que la ley nació la trampa, y antes el ladrón que la llave del arca …   Diccionario de dichos y refranes

  • hecha — pop. Borracho, ebrio, alcoholizado (JAS.) …   Diccionario Lunfardo

  • Hécha — roche déchiquetée Hautes Pyrénées …   Glossaire des noms topographiques en France

  • Frase hecha — Saltar a navegación, búsqueda Una frase hecha es una expresión utilizada en sentido figurado y de uso corriente en todos los niveles sociales y culturales. Generalmente, se la incluye en el discurso oral y sólo excepcionalmente puede aparecer en… …   Wikipedia Español

  • a cosa hecha — ► locución adverbial 1. Con éxito seguro: a cosa hecha acabará la gira. 2. Adrede, con intención: ha sido a cosa hecha, cuatro ruedas no se pinchan fácilmente …   Enciclopedia Universal

  • estar una persona hecha un costal de huesos — ► locución coloquial Estar muy delgada: ■ está pálida, ojerosa y hecha un costal de huesos …   Enciclopedia Universal

  • ponerse hecha una sota — ponerse como una sota …   Diccionario de dichos y refranes

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»