Перевод: с русского на английский

с английского на русский

fought

  • 1 бился

    Новый русско-английский словарь > бился

  • 2 дрался

    Новый русско-английский словарь > дрался

  • 3 избивался

    Новый русско-английский словарь > избивался

  • 4 колотился

    Новый русско-английский словарь > колотился

  • 5 сражаться с

    Русско-английский большой базовый словарь > сражаться с

  • 6 дети играли в войну

    Универсальный русско-английский словарь > дети играли в войну

  • 7 упорный

    1) General subject: bullheaded, churlish, contumacious, determined to succeed (в резюме), dogged, hard, hard bitten, hard fought, hard-bitten, headstrong, indomitable, irremissive, obstinate, patient, persevering, persistence, persistent, pertinacious, rebellious, recalcitrant, refractory (о болезни), relentless, reluctant (лечению и т. п.), renitent, sedulous, sharp (о состязании), slogging, stanch (о сопротивлении), staunch (о сопротивлении), steady, stiff, strong-minded, stubborn, sturdy, tenacious, tough, unremitting, unyielding, urgent, insistent, ding-dong (о противостоянии с переменным успехом), dedicated, (о действиях) diligent
    2) Medicine: assiduous
    4) Railway term: backing-up
    6) Drilling: proof, resistant
    7) Automation: thrust
    8) Makarov: churly, set
    9) Archaic: stolid
    10) Taboo: hell-bent

    Универсальный русско-английский словарь > упорный

  • 8 Б-181

    ЗА ЧТО БОРОЛИСЬ, НА ТО И НАПОРОЛИСЬ saying, contemp. what we (you etc) have fought for and achieved has turned out to work against us (you etc): — what we (you, they) fought for has been our (your, their) undoing. Парадокс - я, который хочет нового больше всех, сам оказался жертвой этих новых отношений между мужчиной и женщиной. За что боролись — на то и напоролись (Лимонов 1). A paradox. I myself, who want the new more than anyone, proved to be the victim of these new relationships between man and woman. "What we fought for has been our undoing" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-181

  • 9 за что боролись, на то и напоролись

    ЗА ЧТО БОРОЛИСЬ, НА ТО И НАПОРОЛИСЬ
    [saying, contemp.]
    =====
    what we (you etc) have fought for and achieved has turned out to work against us (you etc):
    - - what we <you, they> fought for has been our <your, their> undoing.
         ♦ Парадокс - я, который хочет нового больше всех, сам оказался жертвой этих новых отношений между мужчиной и женщиной. За что боролись - на то и напоролись (Лимонов 1). A paradox. I myself, who want the new more than anyone, proved to be the victim of these new relationships between man and woman. "What we fought for has been our undoing" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за что боролись, на то и напоролись

  • 10 драться

    драться — fight (fought, fought)

    Русско-английский словарь биологических терминов > драться

  • 11 сражаться

    сражаться — fight (fought, fought)

    Русско-английский словарь биологических терминов > сражаться

  • 12 жестокая битва

    1) General subject: sharp battle

    Универсальный русско-английский словарь > жестокая битва

  • 13 напряжённая борьба

    1) General subject: close-fought battle (triumphe after a close-fought battle обычно о конкурсах), hot contest (на соревнованиях и т. п.)
    2) Diplomatic term: keen fight, keen struggle
    3) Politics: tight race

    Универсальный русско-английский словарь > напряжённая борьба

  • 14 напряженная борьба

    1) General subject: close-fought battle (triumphe after a close-fought battle обычно о конкурсах), hot contest (на соревнованиях и т. п.)
    2) Diplomatic term: keen fight, keen struggle
    3) Politics: tight race

    Универсальный русско-английский словарь > напряженная борьба

  • 15 он участник второй мировой войны

    Универсальный русско-английский словарь > он участник второй мировой войны

  • 16 П-349

    КАК ПОПАЛО coll КАК НИ ПОПАЛО obs, substand КАК ПРИДЁТСЯ AdvP these forms only adv fixed WO
    in any way, not paying particular attention to how, and, often, not paying attention to the quality of the results of the action ( usu. said critically to express the speaker's opinion that the action should have been carried out more diligently, with more care, and that the result should have been better)
    any which (old) way
    haphazardly carelessly (in limited contexts) at random (when said critically only) God knows how.
    Одевается (Гартвиг) как попало. Чаще всего он появлялся в нашем доме в каких-то полутуристских-полуспортивных обносках... (Трифонов 5). Не (Gartvig) dresses any which way. Most of the time he appeared at our apartment in some sort of old gym or hiking clothes... (5a).
    Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that (our host) Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way, he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a)
    Бились крепко всю ночь, бились не глядя, а как попало... Только когда уже совсем рассвело, увидели, что бьются свои с своими... (Салтыков-Щедрин 1). They fought hard all night, fought without looking, haphazardly....Only when it was broad daylight did they see they were fighting their own... (1a).
    У двери (Ленин) натянул тяжелое пальто, насадил котелок как попало, побрел (Солженицын 5). At the door he (Lenin) pulled on his heavy overcoat, carelessly crammed on his bowler hat, and shuffled oft" (5a).
    Отделы карательных органов использовали своих агентов по назначению, а не как попало (Мандельштам 2). The various departments of the security services used their agents according to their qualifications, not just at random (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-349

  • 17 как ни попало

    КАК ПОПАЛО coll; КАК НИ ПОПАЛО obs, substand; КАК ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only ; adv; fixed WO]
    =====
    in any way, not paying particular attention to how, and, often, not paying attention to the quality of the results of the action (usu. said critically to express the speaker's opinion that the action should have been carried out more diligently, with more care, and that the result should have been better):
    - [in limited contexts] at random;
    - [when said critically only] God knows how.
         ♦ Одевается [Гартвиг] как попало. Чаще всего он появлялся в нашем доме в каких-то полутуристских-полуспортивных обносках... (Трифонов 5). Не [Gartvig] dresses any which way. Most of the time he appeared at our apartment in some sort of old gym or hiking clothes... (5a).
         ♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a)
         ♦ Бились крепко всю ночь, бились не глядя, а как попало... Только когда уже совсем рассвело, увидели, что бьются свои с своими... (Салтыков-Щедрин 1). They fought hard all night, fought without looking, haphazardly....Only when it was broad daylight did they see they were fighting their own... (la).
         ♦ У двери [Ленин] натянул тяжелое пальто, насадил котелок как попало, побрел (Солженицын 5). At the door he [Lenin] pulled on his heavy overcoat, carelessly crammed on his bowler hat, and shuffled off (5a).
         ♦ Отделы карательных органов использовали своих агентов по назначению, а не как попало (Мандельштам 2). The various departments of the security services used their agents according to their qualifications, not just at random (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни попало

  • 18 как попало

    [AdvP; these forms only ; adv; fixed WO]
    =====
    in any way, not paying particular attention to how, and, often, not paying attention to the quality of the results of the action (usu. said critically to express the speaker's opinion that the action should have been carried out more diligently, with more care, and that the result should have been better):
    - [in limited contexts] at random;
    - [when said critically only] God knows how.
         ♦ Одевается [Гартвиг] как попало. Чаще всего он появлялся в нашем доме в каких-то полутуристских-полуспортивных обносках... (Трифонов 5). Не [Gartvig] dresses any which way. Most of the time he appeared at our apartment in some sort of old gym or hiking clothes... (5a).
         ♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a)
         ♦ Бились крепко всю ночь, бились не глядя, а как попало... Только когда уже совсем рассвело, увидели, что бьются свои с своими... (Салтыков-Щедрин 1). They fought hard all night, fought without looking, haphazardly....Only when it was broad daylight did they see they were fighting their own... (la).
         ♦ У двери [Ленин] натянул тяжелое пальто, насадил котелок как попало, побрел (Солженицын 5). At the door he [Lenin] pulled on his heavy overcoat, carelessly crammed on his bowler hat, and shuffled off (5a).
         ♦ Отделы карательных органов использовали своих агентов по назначению, а не как попало (Мандельштам 2). The various departments of the security services used their agents according to their qualifications, not just at random (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как попало

  • 19 как придется

    КАК ПОПАЛО coll; КАК НИ ПОПАЛО obs, substand; КАК ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only ; adv; fixed WO]
    =====
    in any way, not paying particular attention to how, and, often, not paying attention to the quality of the results of the action (usu. said critically to express the speaker's opinion that the action should have been carried out more diligently, with more care, and that the result should have been better):
    - [in limited contexts] at random;
    - [when said critically only] God knows how.
         ♦ Одевается [Гартвиг] как попало. Чаще всего он появлялся в нашем доме в каких-то полутуристских-полуспортивных обносках... (Трифонов 5). Не [Gartvig] dresses any which way. Most of the time he appeared at our apartment in some sort of old gym or hiking clothes... (5a).
         ♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a)
         ♦ Бились крепко всю ночь, бились не глядя, а как попало... Только когда уже совсем рассвело, увидели, что бьются свои с своими... (Салтыков-Щедрин 1). They fought hard all night, fought without looking, haphazardly....Only when it was broad daylight did they see they were fighting their own... (la).
         ♦ У двери [Ленин] натянул тяжелое пальто, насадил котелок как попало, побрел (Солженицын 5). At the door he [Lenin] pulled on his heavy overcoat, carelessly crammed on his bowler hat, and shuffled off (5a).
         ♦ Отделы карательных органов использовали своих агентов по назначению, а не как попало (Мандельштам 2). The various departments of the security services used their agents according to their qualifications, not just at random (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как придется

  • 20 вытащить ( = спасти)

    General subject: pull sb. through (Karen praised hospital staff. "The fought tooth and nail to pull me through," she said.)

    Универсальный русско-английский словарь > вытащить ( = спасти)

См. также в других словарях:

  • fought — fought; un·fought; fought·en; for·fought·en; …   English syllables

  • Fought — Fought, imp. & p. p. of {Fight}. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • fought — [fo:t US fo:t] v the past tense and past participle of ↑fight …   Dictionary of contemporary English

  • fought — the past tense and past participle of fight1 …   Usage of the words and phrases in modern English

  • fought — p.t. and pp. of FIGHT (Cf. fight). The pp. form foughten (O.E. fohten) has been archaic since 18c. but occasionally appears in the phrase foughten field …   Etymology dictionary

  • fought — [fôt] vi., vt. [ME fauht < OE feaht, 3d pers. sing., past indic., of feohtan] pt. & pp. of FIGHT …   English World dictionary

  • fought|en — «F tuhn», verb, adjective. a) an archaic past participle of fight. –adj. Archaic. that has been the scene of fighting: »a foughten field …   Useful english dictionary

  • Fought — Fight Fight (f[imac]t), v. i. [imp. & p. p. {Fought} (f[add]t); p. pr. & vb. n. {Fighting}.] [OE. fihten, fehten, AS. feohtan; akin to D. vechten, OHG. fehtan, G. fechten, Sw. f[ a]kta, Dan. fegte, and perh. to E. fist; cf. L. pugnare to fight,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • fought — [[t]fɔ͟ːt[/t]] Fought is the past tense and past participle of fight …   English dictionary

  • fought tooth and nail — fought fiercely, fought with all his might …   English contemporary dictionary

  • fought desperately — fought fiercely and recklessly …   English contemporary dictionary


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»