Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

forth

  • 81 EHUATIQUETZA

    êhuatiquetza > êhuatiquetz.
    *\EHUATIQUETZA v.t. tla-., lever, dresser, redresser.
    " quêhuatiquetza ca ahco mayâhui, ca tema ", elle le soulevait. le poussait en l'air, le plongeait dans l'eau. II s'agit d'un bateau (âcalli) malmené par Châlchiuhtli îcue. Sah1,21
    *\EHUATIQUETZA v.t. tê-., (re)mettre quelqu'un sur pied, après une maladie.
    " têêhuatiquetza ", he revives them. Est dit du médecin tîcitl. Sah10,30.
    *\EHUATIQUETZA v.réfl., se lever, se dresser, se cabrer.
    " mêhuatiquetzah ", ils se lèvent - sie erheben sich und stehen auf.
    SIS 1950,297.
    " in ômottac ye mêhuatiquetza in izqui cuâchpanitl niman cemêhua in yaoquîzqueh inic mihcali ", dès qu'on a vu que toutes les bannières se dressent, les guerriers tous ensemble se lèvent pour combattre - when it was seen that already all the standarts were raised. then the warriors set forth together to do battle. Sah8,35.
    Form: v.composé sur êhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHUATIQUETZA

  • 82 EZTIC

    eztic:
    Couleur de sang.
    Esp. colorado, rojo (T249).
    Angl., something red (K)
    Est dit d'un silex, eztecpatl. Sah9,81.
    Like blood. Est dit à propos du colorant tlapalnextic. Sah11,240.
    " chihchîlpahtic, chîlpatzcaltic, eztic ", d'un rouge éclatant, extrêmement rouge, couleur du sang - muy pintadas de rojo, como si les exprimiera el color rojo, ensangradas.
    CF XI 189v = ECN11,92 = Sah11,203. It is chili-red, exceedingly chili-red, the color of blood, décrit les fleurs de la plante cuetlaxxôchitl. La même expression décrit un oiseau dans Sah11,47.
    " inic huâlmomana, in quênman huel eztic, chihchîltic, tlapaltic ", when he issued forth (at dawn), sometimes he was blood colored, bright red, ruby-red. Sah7,1.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EZTIC

  • 83 HUALHUITONI

    huâlhuitôni > huâlhuitôn.
    *\HUALHUITONI v.i., éclater.
    Angl., it bursts forth.
    Est dit du jeune arbre, cuahuitl. Sah11,116 (valhujtonj)..
    Form: huitôni n'est pas attesté R.Siméon ne donne que huitômi. pft. huitôn.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUALHUITONI

  • 84 HUETZI

    huetzi > huetz.
    *\HUETZI v.i.,
    1.\HUETZI être inutile.
    " zan nên huetzi ", être inutile.
    " zan nên huetzi in îtlapâlihuiz ", inutiles sont ses efforts. Sah4,8.
    " in îxiuhyo zan huetz ", son feuillage n'est pas utile.
    Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
    2.\HUETZI s'éliminer.
    " alâhuac ic huetzi ", ainsi les glaires s'éliminent - con ella sale la flema.
    Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
    " moyectia motzetzeloa inic huel huetzi îtlayello îtlâllo ", on la purifie, on la filtre pour bien éliminer ses impuretés, la boue qu'elle contient. Sah9,74.
    " huetzi in xoyauhqui, in palânqui, in picîltic ", les (grains) avariés, pourris, minuscules sont éliminés - the spoiled, the rotten, the shrunken falls away. Il s'agit de grains de maïs à semer. Sah11,283.
    " ic huetzi in cocôlli têcamacpa îhuân têcuitlapampa ", ainsi s'élimine le mal par la bouche et par le rectum. Sah11,149.
    3.\HUETZI tomber.
    Angl., it falls. Est dit d'une dent. Sah10,109.
    " in têyacac onhuetzi ", elles tombent dans le nez - se hace caer en la nariz de la gente. Il s'agit de gouttes. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
    " înnetlahpalôliz catca mâ timohuetziti îpampa in âquin huetziya yecen huetziya ", leur salutation mutuelle était: 'ne tombe pas' car celui qui tombait tombait pour toujours - die Begrüßung (der Riesen) war 'Fall nicht' weil der welcher fiel, für immer fiel.
    W.Lehmann 1938,61.
    " ahzo zan canah tepachôlôz, tetica huetziz ", ou bien il sera lapidé quelque part, il tombera sous les pierres - entweder wird er irgendwo gesteinigt werden, durch Steine zu Fall kommen. Sah 1950,194:25-26.
    " in iuh onhuetzqueh tleco ", de la même façon qu'ils étaient tombés dans le feu.
    Launey II 188.
    " tlatzintlân huâlhuetzi îtôcâyôcân apetlac ", il vient tomber au pied (de la pyramide) à l'endroit appelé apetlac - it fell to the base (of the pyramid) to the (landing) called 'apetlac'. Sah9,66.
    " ôtitlacohtic, ôtitequit, ohuetz motequitzin ", tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. Launey II 152.
    " ahnôzo canah in mâc huetziz in tlahuêlîlôqueh ", ou bien il tombera quelque part dans la main des bandits - oder wenn er irgendwo in die Hände con Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24.
    " zan cân huetzitiuh ", quand donc viendra-t-il à tomber - wann wird er denn zu Fall kommen. Sah 1950,110:23.
    " in ihcuâc ayâc îmâc huetzi ", quand personne ne lui tombe dans les mains. Sah 11,69.
    4.\HUETZI se répandre.
    " icnôyôtl quîztoc, icnôyôtl huetztoc ", la misère apparaît, la misère se répand - misery emerges, misery spreads. Sah11,106.
    " mâhuitztli huetziya ", la crainte se répandait. Sah2,148.
    " înca mâhuiztli huetziz ", la crainte les frappera. Sah2,106.
    " tlamatizqueh âc ye tlani huetzi ", nous saurons qui aura le dessus. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
    " quên huetziz in yohualli, quên tlathuiz ", comment la nuit se passera-t-elle, comment le jour se lèvera-t-il? Sah7,11.
    5.\HUETZI s'allumer, prendre en parlant du feu.
    " in ihcuâc tlecuauhtlaxo, ca momâmali in tlecuahuitl inic huetzi, inic xotla, inic mopitza tletl ", quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu pour que s'allume, que brille, que brûle le feu. Sah7,11.
    " in ihcuâc ôquênteltzin huel huetz in ômopîtz, in ôxotlac zatepan ic cuetlâni, cuepôni ", quand un petit peu a bien pris, quand ça s'est. allumé, quand ça a brûle, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames.
    Est dit du feu que l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7, 28.
    6.\HUETZI finir en parlant d'un jour.
    " in ôhuetz cemilhuitl ", quand le jour s'est achevé. Sah2,95.
    " ic onhuetzi cemilhuitl ", ainsi se passe la journée. Sah2,57 (ouetzi).
    Note: en composition " -huetzi " signifie vite, promptement.
    " nitlacuatihuetzi ", je mange vite. (Olmos)
    Passif et impers. " huechôhua ", " huechîhua ", " huetzîhua ", on tombe.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUETZI

  • 85 ILHUIA

    A.\ILHUIA ilhuia > ilhuih.
    *\ILHUIA v. bitrans. têtla-., dire qqch à qqn.
    Le sens étymologique est peut-être 'faire revenir', cf. 'iloa' retourner, 'iloti' revenir.
    " ilhuia " est l'applicatif d'une série dont les deux premiers membres sont 'ilihui' et 'iloa', pratiquement inusités et qui signifient quelque chose comme 'retourner' et 'faire retourner'.
    " ihtoa ", dire, est transitif et ne peut avoir comme objet que ce qui est dit; si l'on veut aussi exprimer la personne à qui on le dit il faut employer " ilhuia " qui est bitransitif. Launey Introd 173.
    " quitêilhuia, quitênêhua in huehcauhyôtl ", il dit, il relate d'anciennes choses - he tells, he relates ancient lore. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11.
    " quimilhuih in tôltêcah, zan ye nô yeh tlâcatecolôtl quihtoh, inîn micqui mâ huetzi ", ce même démon dit aux Toltèques: que ce mort soit jeté - to the Tolteca this same demon said: let this corpse be cast away. Sah3,27.
    " in têtahhuân ahnôzo tenânhuân quimilhuiâyah in înpilhuân mâca xonquîza ", les pères ou les mères disaient à leurs enfants de ne pas sortir - fathers or mothers told their children: go not forth. Sah1,19.
    " xiquilhuîcân, ca ontêchâlihua in motêchîuhcâuh Motêuczoma ", say unto him: 'thy Governor Moctezuma hath sent us'. Sah12,13.
    " in motêuczoma quimilhuih ", Moctezuma leur a dit. Sah12,6.
    " oc ceppa quinhuâlilhuihqueh: acazomo, ahzo zan anmotlamiâyah ", again (the Spaniers) addressed them: 'perhaps you only flee from here'. Sah12,13.
    " quimilhuih in têteoh ", il dit aux dieux. Launey II 188.
    " quilhuiâyah in tlâ monequi yâôquîzazqueh in otomih ", les Otomis lui demandaient s'ils devaient faire la guerre. Launey II 238.
    " quimilhuih: ahmo anquimatih in tlein ônoconittac ", he said to them: 'Do you not know what I have seen there'. Sah12,3.
    " quimonilhuihqueh ", they said to (the Spaniards). Sah12,6.
    " tocnîhuâné quimilhuih in Mexihcah ", Amis, dit-il aux Mexicains. Launey II 206.
    " ce ilamatlâcatl in tlahtoa, quilhuia in tîcitl... ", c'est une vieille femme qui parle, elle dit à la sage femme... Launey II 116.
    " quihuâlnôtzaya quilhuiaya mâca ximomâuhti ye neh nicmati ", he called to her, he said to her. 'Have no fear. Already I know (what I shall do)'. Sah3,2.
    " quinhuâlnâhuatihqueh, quinhuâlilhuihqueh ", (the Spaniers) adressed them; they said to them:... Sah12,6.
    " in tlein quihtoâyah (qujtooaia) centzonhuitznâhuah niman conilhuiaya, connonotzaya in Huitzilopochtli ", that which the Centzonhuitznahua said he then told, he informed Uitzilopochtli. Sah3,2.
    " quilhuia inic têhuihuitih, inic têpatilotih, inic têîxiptlah ", he spoke as to a lieutenant, a deputy, a representative. Sah1,25.
    " quimilhuihqueh âc amihqueh câmpa ôhuâllahqueh cân amochân ", they said to them: 'Who are you? Whence have you come? Where is your home? Sah12,5.
    " quilhuîcoh in motêuczoma in quittaqueh ", ils sont venus dire à Moctezuma ce qu'ils avaient vu. Sah12,17.
    " aoc yeh quilhuiâya ", personne ne lui avait plus parlé. Sah12,17.
    " in îtzontlân tlapiyah quimonilhuihqueh ", ils ont dit a ceux qui sont à la tête des gardiens. Sah12,18.
    *\ILHUIA v. bitrans. motê-., se plaindre, faire appel auprès de qqn (formule juridique).
    Launey II,166. Cf. netêilhuîlli.
    Esp., quedarse a la justicia (M).
    Angl., to bring a complaint (K),
    " îmîxpan motêilhuiâyah ", ils portaient plainte devant eux. Sah8,42.
    " îxpan timotêilhuihtinemi ", tu passe ton temps à porter plainte devant lui. Sah6,245.
    " mochipa motêilhuia cencah quitequipachohtinemi in tlahtoâni ", il porte toujours plainte il importune constamment le souverain. Sah6,245.
    " in ihcuâc âcah motêilhuia îîxpan tlahtoâni ", quand quelqu'un se plaint d'injustice devant le souverain. Sah6,149.
    " in ihcuâc âcah motêilhuiâya îîxpan tlahtoâni ", quand quelqu'un portait plainte devant le souverain. Sah6,250.
    " in âquin îxpan motêilhuiâya tlahtoâni ", celui qui portait plainte devant le souverain. Sah6,243.
    " in âquin motêilhuiâya îxpan tlahtoâni ahnôzo in âquin îtlân nemi ", celui qui portait plainte devant le souverain ou celui qui vit près de lui. Sah6,243.
    Note: il semble que dans cet emploi on n'ait jamais le préfixe objet défini pour introduire dans la phrase la personne contre laquelle on porte plainte. Il se pourrait que celle ci soit introduite par îtechcopa'.
    Mais Cf. têilhuia, v.t. tê-., accuser quelqu'un, déposer plainte contre lui où un préfixe objet animé tê- est incorporé à ilhuia.
    *\ILHUIA v.bitrans. motla-., se dire mutuellement quelque chose.
    " quimolhuiah in tlein ôconmottilihqueh ", ils se disent mutuellement l'hallucination qu'ils ont eu. Après la consommation de champignons hallucinogènes. Sah9,S9.
    B.\ILHUIA ilhuia > ilhuih.
    *\ILHUIA v.réfl., croître en force ou en intensité.
    Se dit d'une tempète, d'une épidémie etc..
    " molhuia in cocôliztli ", la maladie empire - the sickness is getting worse. R.Andrews Introd 444.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILHUIA

  • 86 ITZTICAH

    itzticah, v. composé sur itta, variante itz-.
    *\ITZTICAHv.i. ou v.réfl., être éveillé, levé; regarder.
    Angl., he is looking.
    " ahcân motzticah ", elle ne regarde nulle part - nowhere was she regarded. Sah4,6.
    " itzticah ", he is keen. Est dit du sorcier nâhualli. Sah10,3I.
    " in ihcuâc huâlquîza tônatiuh, îhuîcpa itzticah ", quand le soleil se lève, elle regarde dans sa direction. Est dit de la fleur mocuepani xôchitl. Sah11,21â.
    " îtlapech quitlâliliâyah oncân huâlitzticatca motenehua îcincal ", ils installaient pour lui sa plate-forme, où il restait pour observer (et) qu'on appelle sa maison de maïs - they formed for him his resting place, whence he looked forth, called his maize house. Il s'agit de Cinteôtl. Sah9,80.
    " in cemihcac itzticah ", qui est éveillé pour l'éternité - who is eternally awake. Sah6,206 (itztica).
    'itta' is sometimes used as if were intransitive without an object prefix, and it may be compounded with the verbs 'cah', 'yâuh', 'huîtz', etc.
    'itzticah', he is looking; honor. 'motztilihticah'. Anders. Rules 59.
    *\ITZTICAH v.t. tê-., vivre, habiter avec quelqu'un.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITZTICAH

  • 87 IXHUIHUICA

    îxhuîhuîca > îxhuihuîca-.
    *\IXHUIHUICA v.réfl., secouer la tête de part et d'autre.
    Esp., menea (la cabeza) (Z83 et 170)
    Angl., to shake one's head back and forth (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXHUIHUICA

  • 88 IXXOHUA

    îxxôhua > îxxôhua-.
    *\IXXOHUA v.inanimé, fleurir.
    Esp., brota (Z21 et 163).
    Angl., to bloom, burst forth (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXXOHUA

  • 89 IZTLACTLI

    iztlactli:
    Salive, bave, venin.
    Angl., saliva, drivel, lie; poison. R.Andrews Introd 448.
    Esp., bava, y tomase tambien por mentira o por ponçona. Molina II 49v.
    " inic quiquîxtiah îmiztlac ", pour faire couler leur salive. Sah10,89.
    " inic tziccuahcuah cihuah ipampa ic quiquîxtia in îmiztlac, îhuân ic mocamaahhuiyalia, mocamahuelilia ", pour cette raison les femmes mâchent de la gomme, car ainsi coule leur salive et ainsi elles se parfument la bouche, elle donne un bon goût à leur bouche - for this reason the women chew chicle: because thereby they cause their saliva to flow and thereby the mouths are scented; the mouths is given a pleasing taste. Sah10,89.
    " in îztlac ic quîza inic quitlâza iuhquin âyauhcozamalôtl îcamacpa huâlmoquetza ", ainsi jaillit son venin, quand il le projette, comme un arc en ciel s'élève de sa bouche - thus his venom comes out; thus it casts it forth: like a rainbow it rises up from his mouth.
    Est dit du serpent acôatl ou tlîloôâtl. Sah11,71.
    *\IZTLACTLI métaph. qui désigne le mensonge, l'envie.
    " in iztlactli, in têncualactli ", fausseté et mensonge - falsedad y mentira. Molina II 49v. Pour cette expression Cf. Launey II 332.
    " auh îhuân, ma ticmocuitlahui in iztlactli, in têncualactli ", et en plus évite de dire des mensonges, des faussetés - y ademas cuidate del veneno, de la saliva. (i.e. la mentira, el engano). Olmos ECN11,170.
    " iztlactli, têncualactli têîxco têicpac nicquîxtihtinemi ", je rends quelqu'un méchant, je lui donne de mauvais conseils, je le pervertis (Olm.).
    " iztatl in îyôllo, iztlactli in îyôllo ", son coeur est du sel, son coeur est de la bave - unbeständig wie Salz und nichts als Lüge ist sein Herz.
    Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah 1952,12:28 = Sah10,4.
    Form: pourrait être le nom d'objet sur iztlaqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZTLACTLI

  • 90 MANA

    mana > man.
    *\MANA v.t. tla-.,
    1.\MANA offrir quelque chose.
    " tamalolôlli in quinmacayah, quimanayah îmîxpan ", ils leur donnaient. ils plaçaient devant eux en offrande des tamales rondes - they gave them, they set before them round tamales. Rituel en l'honneur de Tepicmeh. Sah1,48.
    " ômpa commanayah in îmoc ", ils offraient là leur pulque. Est dit de ceux qui préparent le pulque, tlahchicqueh, à l'occasion du jour ce tecpatl. Sah4,79.
    " nicmana ", je les offre, ou je les place sur le sol. Il s'agit de fleurs. Sah11,207.
    " moca iyetl xicaltica quimanah ", ils offrent dans de la vaiselle beaucoup de haricots. Sah4,113.
    " in îtech pohui in iyahcatêuctli îxpan in commanah tlacualli ", ils disposent comme offrande devant yacateuctli la nourriture qui lui revient.
    Avant que ne commence le banquet. Sah9,28 (iiacatecutli).
    " mochi îxpan quimanayah ", ils disposaient tout en offrande devant elle. Sah2,65.
    " âcacuauhcaxtica commanah ", ils présentent (les offrandes) dans un panier - they laid them in a basket. Sah2,62.
    " quimanqueh in âltepêtl cuauhtitlan ", ils (lui) ont offert le gouvernement à Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,167.
    2.\MANA placer, déposer.
    " ca mochintin quitîtlanih in tezcatl, mochipa întzintêmpan quimanah ", tous utilisent le miroir, ils s'en accrochent un sur le bas du dos en permanence.
    Launey II 230 = Sah10,173.
    " îxpan quimanah in izquicân huentli ", ils déposent devant lui de tous côtés des offrandes. Sah12,53.
    3.\MANA fonder.
    " xicmanatin ", Begrundet! W.Lehmann 1938,64 §43.
    4.\MANA faire tomber a plat.
    " cematl quinmana, atlîscco quinmana in totêmeh ", for some distance, it flattened on the ground and spread birds over the surface of the water. Est dit de la grêle. Sah7,20.
    " tezcatl ocotl tlahuilli quimana quiquetza ", he offers, he sets forth the exemplary life.
    Est dit d'un noble descendant, tetzon. Sah10,19.
    " îxco quimana ", il rend quelque chose public. Sah4,108.
    Cf. aussi huâlmana.
    Note: " mana " signifie en général, placer sur le sol des choses plates ou qui ont une surface plane, d'où faire une offrande, offrir donner; étendre quelque chose sur une surface, d'où faire des tortillas.
    Angl., to put s.th. flat (or flat-bottomed) on the floor; to cause s.th. to extend over a surface. R.Andrews Introd 451.
    " mana " est employé exclusivement pour 'placer sur le sol des plats ou d'autres choses de forme semblable' Le mot " tlâlia " signifie simplement 'placer sur le sol'.
    SGA II 631.
    *\MANA v.t. tê-., disposer des personnes en un certain ordre.
    " ic no ceppa quintêcpanah ceceyaca quinmanah ", ainsi, une fois encore, ils les placent chacun en file, ils les disposent - once again they put them in file, they placed themone by one in order. Sah9,65.
    *\MANA v.réfl.,
    1.\MANA se placer, se situer, s'étendre, se répandre.
    " quihualtocatiyah, zan ye nô ômpa in tlâuhcopa, îtlôc ommomanaco in tônatiuh ", (Tecuciztecatl) sort à sa suite, lui aussi de l'Est, et il se plaça à coté du soleil.
    Launey II 188.
    " zan niman nô tlâlîxco in momana ", elle s'étend aussi juste à la surface du sol - it spread right on the surface of the ground. Décrit la plante tlâliyetl, Sah11,162.
    " moman in tlâlli in tlâlticpactli ", la terre, le monde s'étendit - gegründet ward die Erde, die Erdoberfläche. W.Lehmann 1938,58.
    " oncân momanaya in teôithualco ", là se trouvait la cour du temple - situed there at the temple courtyard. Sah9,64.
    " miyec in momana, iuhquin tlacotl ic momana ", mucho se extiente. En forma de varas, asi se extiende. Cod Flor XI 148r = ECN9,156.
    " iuhquin oyohualli ommoman ", it was as if (the din of) shell rattles was overspread. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " in ihcuâc cocôliztli momanaya ", quand l'épidémie se répandait. Une prière à Tezcatlipoca à cette occasion. Sah6,1.
    " in pôctli centlâlli momana ", la fumée se répand sur toute la terre. Sah12,40.
    2.\MANA se présenter.
    " in ye iuhqui, in ihcuâc ye ômomanacoh ônteixtin ", après cela, lorsque tous les deux se furent présentés. Launey II 188.
    " in ihcuâc yancuican huâlmomana coltôntli ", quand elle se présente de nouveau elle est un petit arc - when he newly appeared, he was like a small bow. Est dit de la lune. Sah7,3.
    " auh in ihcuâc in ômonanaco tônatiuh, niman mochintin oncân micqueh ", mais quand le soleil vint à se présenter, tous alors moururent - but when the sun came to appear, then all (the gods) died there. Sah3, 1.
    3.\MANA rester sur place.
    " zan momanqueh, motehtêmmanqueh ", ils ne firent que rester sur place, immobiles. Launey II 188.
    " momanqueh ", ils restèrent sur place - sie blieben stehen.
    4.\MANA se tenir (en un lieu).
    " noncuah momanah in têlpôpôchtin ", les jeunes gens se tiennent à part. Sah2,149.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MANA

  • 91 METZTONA

    mêtztôna > mêtztôna-.
    *\METZTONA v.inanimé, il y a clair de lune.
    R.Andrews Introd 453.
    " ye mêtztôna ", alors elle luit - already he giveth forth moonbeams.
    Est dit de la lune. Sah7,3.
    " iuhquin mêtztôna ic tlanêxtia ", comme brille la lune ainsi elle luit.
    Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11.
    " in ahzo mêtztôna ahnôzo tlayohua ", quand peut-être la lune luit ou qu'il fait nuit - when, perhaps, the moon shone or it was dark. Sah5,179.
    Form: sur tôna, morph.incorp. mêtz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > METZTONA

  • 92 NAPPA

    nâppa, locatif, sens temporel.
    Quatre fois.
    " nâppa in quitlamaniliah ", quatre fois ils leur font des offrandes - four times they made offerings to them. Rituel en l'honneur de Tepicmeh. Sah1,48. (napa)
    " nâppa in coniyâhua in îtlemâ in ômpa huâlquîza tônatiuh, mihtoâya tlapcopa ", quatre fois il lève cerémoniellement sa cuillère à encens vers l'endroit où se lève le soleil, qu'on appel l'Est - four times he raised his incense ladle there toward where the sun came forth, called east. Sah9,38.
    " in octli nâppa coniyâhuilia in malli ", le captif lève quatre fois le pulque en offrande. Sah2,52 (coniavilia).
    " nâppa in concui âtl ic quîxamia ic câltia ", quatre fois il prend de l'eau, avec laquelle il lui lave le visage, avec laquelle il le baigne - four times he took up water with which he bathed the face; with which he bathed it.
    Il s'agit de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
    " tlayahualoah zan nâppa in tlayahualoah ", ils font le tour, ils font juste quatre fois le tour - they went encircling (the courtyard). Sah2,164.
    " nâppa, mâcuîlpa in tlahtoa ceyohual ", il chante quatre ou cinq fois par nuit.
    Est dit du rousserolle vermillon. Sah11,47.
    *\NAPPA nom divin, nâppa têuctli. Cf. nâppatêuctli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAPPA

  • 93 NOQUIA

    noquia > noquih.
    *\NOQUIA v.t. tla-., perdre, verser, répandre une chose; avoir la diarrhée.
    " quinoquia in eztli in tlapalli ", il répand le sang - he sheds blood. Est dit du meurtrier. Sah10,38.
    " inic nehnemi, in oncân quîza iuhquin tizaâyôtl, iuhquimmâ tzauctli quinoquihtiuh ", quand il se déplace, alors sort comme un verni, comme s'il excrétait une glu - as it goes about, when it emerges, there it goes exuding as it were a varnish liquid, like glue.
    Est dit du tlâlmâzacôâtl. qui pourrait être un escargot. Sah11,80.
    " auh intlâcamo cencah motzacua inic quinoquia, tôtolayôtl ahnôzo yôlâtôlli ommiz ", si en se purgeant il n'arrête pas de déféquer il boira du bouillon de dinde ou yolatolli - si al purgar (esta medicina) en demasiado no cesa el flujo, debe beberse caldo de pavo o yolatolli. Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
    " in âquin eztli quinoquia. in cencah totôca in îcuitlapampa ", celui qui défèque du sang, quand il en coule beaucoup de son rectum - one who purges blood, when much flows from his rectum. Sah11, 175.
    " nicnoquia ", je l'évacue par les selles - I am purged. A cause du cîmatl cru. Sah11,125.
    " xicnoqui xicpetlani in mahyectaca, in mahcualtica, in mihyâca, in mopalânca ", déverse, répand tes vices, tes méfaits, ta puanteur. ta corruption - overturn, pour forth thy vices, thy wrongdoing, thy evil odor, thy corruption. Paroles du tlapouhqui au penitent. Sah1,25.
    *\NOQUIA v.réfl. à sens passif, on l'évacue.
    " monoquia ahzo tzoncôâmeh ahnôzo ocuiltin ", on évacue par l'anus les vers (appelés) tzoncoatl ou les vers (en général) - echa por el ano los tzoncoame o los gusanos. Cod Flor XI 154r = ECN9,166 = Sah11,161.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NOQUIA

  • 94 OCOTL

    ocôtl:
    1.\OCOTL botanique, nom générique du pin.
    syn. de ocôcuahuitl. Sah11,107.
    Pin aromatique dont le bois très inflammable sert à allumer le feu.
    Launey II 248.
    Azteq. ocote.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 377.
    Nécessaire au culte du dieu du feu, xiuhtêuctli. Sah2,209 (ocutl).
    " ocôtl îpôcyo ocôtl calcuichyo ", c'est la fumée du pin, c'est la suie du pin - es lo humeado de las rajas de pino, es el hollin de las rajas de pino. Est dit du noir de fumée, tlîlli.
    Cod Flor XI 219r = ECN11,106 = Acad Hist MS 322v = Sah11,242.
    " in ocôtl huâlîchachayaca ", les branches de pin viennent se disperser sur le sol. Sah2,101.
    2. \OCOTL torche de pin.
    " in quitta ocôtl, in quitta tletl ômpa ommotlâza ", quand il voit une torche, quand il voit un feu, il s'y jette - when it sees a torch, when it sees a fire, there it casts itself.
    Est dit de l'insecte caltatapach. Sah11,89.
    " nâhui mîtl nô nâhui ocôtl concuitlalpiah îca potônqui ", ils lient ensemble quatre flèches et quatre torches de pin avec un fil de coton lâche. Sah2,136.
    * métaphor. de la lumière de la vérité et de la vie exemplaire.
    " mâcamo xicminaili, mâcamo xicmotlatâli in tezcatl, in ocôtl, in tlahuîlli ", ne cache pas, ne dissimule pas le miroir, la torche, la lumière. Sah6,43.
    " tlâhuilli ocôtl tâmechquechilîzqueh ", nous dresserons pour vous une lumière, un flambeau - Licht (und) Kiefer(-Fackel) wir für euch errichten.
    Sah 1949,81.
    " quitequechilia in tomâhuac ocôtl in ahpocyoh ", il mène une vie exemplaire - he leads an exemplary live.
    Est dit du vieillard, huehueh. Sah10,11.
    " tiquimmaca tiquinquechilia in tomâhuac ocôtl in ahpôcyoh in cemânâhuac tlahuia, tlanextia ", tu leur donnes, tu dresses qour eux la grosse torche, celle qui ne fume pas, celle qui éclaire, illumine le monde. Sah6,44.
    " ôamechhuâlmihualilih in tlâhuilli, in ocôtl, in tlanêxtli ", il vous a envoyé (honor.) une lumière, une torche, une clarté - (the true God) hath sent to you the brightness, the torch, the light. Sah1,55.
    " ocôtl tlâhuilli quitocani ", il mène une vie exemplaire - a follower of the exemplary life.
    Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19.
    " tezcatl ocotl tlâhuilli quimana quiquetza ", il offre, il présente une vie exemplaire - he offers, he sets forth the exemplary life. Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19.
    " cualli yectli machiyôtl quitêtlâliliâni xiyôtl octacatl, tlîlli tlapalli, tezcatl ocôtl, yêctli machiyôtl ", (he is) a presenter to others of the exemplary life; he is a shelter.
    Est dit d'un noble descendant, têntzontli. Sah10,20.
    " tlâhuilli, ocôtl, tomâhuac ocôtl ahpôcyoh ", expression qui désigne le sage dans son caractère exemplaire. Sah10,29.
    " tlâhuilli ocôtl tezcatl xiyotl octacatl ", elle est exemplaire - a shelter.
    Est dit de la vieille femme, ilamah. Sah10,11.
    " tlahuilli ocôtl tezcatl xiyotl octacatl ", a shelter.
    Est dit de la vieille femme, ilamah. Sah10,11.
    * plur., " ocômeh ". Sah6,216.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OCOTL

  • 95 OMPA

    ômpa, locatif.
    Là, là-bas.
    " ômpa tlapcopa in huâlmoquetzaya ôiuh onquîz yohualnepantlah ", it was there to the east when it thus came forth at midnight. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " ômpa huâlpeuh in tônatiuh îcalaquiyampa ", it began there in the west. Sah12,2.
    " ômpa onneciya in ilhuicatl in cîcitlâltin in mamalhuaztli ", there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3.
    " ômpa quimonhuîcayah in tlîllân calmecac ", they took them there to the Tlillan ealmecatl. Sah12,3.
    " ca ômpa in mexihco tihuâllahqueh ", it is from there in Mexico that we have come. Sah12,5.
    " ca ômpa tihuâllahaqueh in mexihco ", de là-has nous sommes venus, de Mexico. Sah12,13.
    " in ihcuâc îtîtlanhuân moteuezoma in ômpa calacqueh in îâcalco don hernando cortes ", lorsque les messagers de Moctezuma sont entrés dans le navire de Don Hernando Cortès. Sah19,15.
    " ahmo nicân niccaquiz ômpa niccaquiz in côâcalco ", je ne les entendrai pas ici; là-bas je les entendrai dans la Maison du Serpent. Sah 12,18.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OMPA

  • 96 OQUICHTIHUAN

    -oquichtihuân:
    *\OQUICHTIHUAN forme possédée plur., " îoquichtihuân ", ses grands frères.
    " iuhqui in quîzaya in îyôllo in Coyolxauhqui cencah quinyôlêhuaya quinyôllococoltiâya in îoquichtihuân in mâcuele miqui in înnân ", as if her heart came forth, Coyolxauhqui greatly incited, aroused the anger of her elder brothers, that they would kill their mother. Sah3,2.
    Note: il s'agit du plur. de -oquichtiuh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OQUICHTIHUAN

  • 97 PALANCA

    -palânca, à la forme possédée seulement.
    "nopalânca", ma pourriture, mes fautes, mes péchés (Par.).
    Angl., my rotteness. A.J.O.Anderson Rules 78.
    " ticmomaquilico in mihyâca in mopalânca ", tu es venu te délivrer de tes miasmes, de ta puanteur - thou hast come to deliver thyself of thy evil atmospher, thy corruption. Sah1,25.
    "xicnoqui xicpetlani in mahyectica, in mahcualtica, in mihyâca, in mopalânca", déverse, répand tes vices, tes méfaits, ta puanteur, ta corruption - overturn, pour forth thy vices, thy wrongdoing, thy evil odor, thy corruption.
    Paroles du tlapouhqui au penitent. Sah1,25.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PALANCA

  • 98 PANQUIZA

    panquîza > panquîz.
    *\PANQUIZA v.inanimé, surpasser, s'élever au dessus des autres choses.
    Esp., sube, mana, brota, resucita, encumbra (Z).
    Angl., to rise, revive, bloom forth, issue (K).
    " panquîztihcac, panhuetztihcac ", il surpasse (les autres arbres), il l'emporte (sur les autres) - it stands towering, highest of all. Est dit du chêne, âhuatl. Sah11,107.
    " panquîztihcac, panquîzticah, panhuetztihcac ", il surpasse, il domine, il l'emporte sur les autres - it stands looming, high. It looms high. It stands towering. Est dit de rochers, texcalli. Sah11,262.
    R.Siméon donne 'panquîzticah', surpasser par la taille, être plus grand.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PANQUIZA

  • 99 PATLAHUAC

    patlâhuac:
    Large
    Esp., ancho.
    cosa ancha (M).
    Angl., wide.
    something broad, wide (K).
    Est dit d'une pièce d'étoffe dans Sah10,63.
    de sandales. Sah10,74.
    du papier, âmatl. Sah10,78.
    des lèvres. Sah10,111.
    d'une oreille, nacaztli. Sah10,113.
    du dos, tocuitlapan. Sah10,120.
    des hanches, tocuitlaxayac. Sah10,121.
    de la queue de l'oiseau. Sah11,55.
    de l'écorce de l'arbre. Sah11,114 (opposé à pitzâhuac).
    d'un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115.
    d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
    des plumes quetzalli. Sah4,46.
    " patlâhuac huictli ", large pelle - pala para traspalar (M I 91v.).
    " in huel patlâhuac, in huel xopalehuâc quetzalli ", la plume bien large, bien verte. Sah6,252.
    " inic huâlquîza iuhquin petlatl patlâhuac tilâhuac ", il se forme comme une natte, large, épaisse - when it comes forth (it is) like a mat, wide, thick.
    Décrit le bitume chapopohtli. Sah10,88.
    " huehhuêyi âmatl patlâhuac inic patlâhuac cenyôllohtli mahtlâcmatl inic huîyac ", de grands morceaux de papier larges, larges d'une brasse, longs de dix brasses. Sah2,112.
    " patlâhuac ohtli quitênâmictia ", elle fait rencontrer aux siens la voie large - she expounds nonconformity. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PATLAHUAC

  • 100 PATZCA

    pâtzca > pâtzca-.
    *\PATZCA v.t. tla-., écraser, exprimer le suc, presser, tordre le linge mouillé.
    Esp., exprimir o sacar zumo de alguna cosa o torcer ropa mojada (M).
    exprimir cosa que da aqua o zumo. Carochi Arte.
    " nicpâtzca, nicmâpâtzca, niccamapâtzca ", je l'écrase, je l'écrase dans la main, je l'écrase dans le bouche - I mash it, I mash it in the hand, I mash it in the mouth.
    Il s'agit du fruit âtoyaxocotl. Sah11,119.
    " quitequih in înnacaz in îmezzo compâtzca ", ils incisent leurs oreilles, il en expriment le sang. Sacrifice rituel. Sah2,134.
    *\PATZCA v.réfl. à sens passif, rendre du jus, un liquide.
    Esp., se exprime, se aprensa, se oprimer (T).
    Angl., to express, to give forth liquid (K).
    " mopâtzca, motetzahuâcapâtzca ", the juice is squeezed out, it is wrung dry. Sah11,242.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PATZCA

См. также в других словарях:

  • Forth — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Forth (desambiguación). Forth o FORTH es un lenguaje de programación para computadores y un ambiente de programación ideado por Charles H. Moore y Elisabeth Rather entre los… …   Wikipedia Español

  • FORTH — wurde von Charles H. Moore 1969 entwickelt und ist in erster Linie als Programmiersprache bekannt geworden. Forth ist aber nicht nur eine Programmiersprache, sondern gleichzeitig ein Betriebssystem und eine Entwicklungsumgebung zur Erstellung von …   Deutsch Wikipedia

  • Forth — Семантика: императивный Тип исполнения: интерпретатор/компилятор Появился в: 1971 г. Автор(ы): Чарльз Х. Мур Основные реализации: gForth, pForth, kForth, SP Forth[1], win32forth …   Википедия

  • Forth — Forth, v.[AS. for[eth], fr. for akin to D. voort, G. fort [root]78. See {Fore}, {For}, and cf. {Afford}, {Further}, adv.] 1. Forward; onward in time, place, or order; in advance from a given point; on to end; as, from that day forth; one, two,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Forth of — Forth Forth, v.[AS. for[eth], fr. for akin to D. voort, G. fort [root]78. See {Fore}, {For}, and cf. {Afford}, {Further}, adv.] 1. Forward; onward in time, place, or order; in advance from a given point; on to end; as, from that day forth; one,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Forth — may refer to:* Forth (programming language), a stack oriented computer programming language * Forth (album), album by British rock band The Verve * River Forth, a major river in Scotland * Firth of Forth, the estuary and sea bay widening out from …   Wikipedia

  • forth — forth·come; forth·com·er; forth·com·ing·ness; forth; forth·ward; forth·com·ing; forth·right; forth·right·ly; forth·right·ness; forth·tell·er; …   English syllables

  • forth — S2 [fo:θ US fo:rθ] adv [: Old English;] 1.) and so forth used to refer to other things of the type you have already mentioned, without actually naming them = ↑et cetera ▪ She started telling me about her bad back, her migraines, and so forth. 2.) …   Dictionary of contemporary English

  • forth — [ fɔrθ ] adverb LITERARY ** 1. ) away from a place: Go forth and spread the word of God. 2. ) forward or out: He drew forth an envelope. Her first novel brought forth the scorn of critics. from that day/moment/time etc. forth LITERARY after that… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • forth — The phrase and so forth is a less common and somewhat more literary alternative for and so on, used after the enumeration of items that could be continued further. There is no difference in meaning, despite the associations of assertiveness that… …   Modern English usage

  • Forth — [fôrth] 1. Forth river in SE Scotland, flowing east into the Firth of Forth: 65 mi (105 km) 2. Firth of long estuary of the Forth, flowing into the North Sea: 51 mi (82 km) …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»