Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

form+of+address)

  • 21 anreden

    v/t (trennb., hat -ge-)
    1. address ( als as; mit with); jemanden mit du / Sie anreden call s.o. du / Sie, use the familiar / polite form of address with s.o.; du musst ihn nicht mit seinem Doktortitel anreden you don’t have to call him by his ( oder use his) doctor’s title, you don’t have to call him Doctor (X)
    2. (ansprechen) approach (auf etw. hin about oder on s.th.)
    3. (ankämpfen) gegen den Lärm etc. anreden compete against the noise etc.; gegen jemanden anreden argue against s.o.
    * * *
    to speak to
    * * *
    ạn|re|den sep
    1. vt
    to address

    jdn mit "du" anreden — to address sb as "du", to use the "du" form (of address) to sb

    2. vi
    * * *
    (to approach and speak to, especially in an unfriendly way: I was accosted in the street by four men with guns.) accost
    * * *
    an|re·den
    I. vt
    jdn [mit seinem Namen/mit seinem Titel/mit „Professor“] \anreden to address sb [by his name/by his title/as “Professor”]
    II. vi
    gegen jdn/etw \anreden to argue against sb, to make oneself heard against [or over] sth
    * * *
    transitives Verb address

    jemanden mit dem Vornamen anredenaddress or call somebody by his/her Christian name

    * * *
    anreden v/t (trennb, hat -ge-)
    1. address (
    als as;
    mit with);
    jemanden mit Du/Sie anreden call sb du/Sie, use the familiar/polite form of address with sb;
    du musst ihn nicht mit seinem Doktortitel anreden you don’t have to call him by his ( oder use his) doctor’s title, you don’t have to call him Doctor (X)
    2. (ansprechen) approach (
    auf etwas hin about oder on sth)
    anreden compete against the noise etc;
    gegen jemanden anreden argue against sb
    * * *
    transitives Verb address

    jemanden mit dem Vornamen anredenaddress or call somebody by his/her Christian name

    * * *
    (als) v.
    to address (as) v. v.
    to address v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > anreden

  • 22 vosotros

    pron.
    1 you.
    2 you.
    * * *
    1 (sujeto) you; (objeto) you, yourselves
    ¿cómo lo sabéis vosotros? how do you know?
    \
    de vosotros your, yours
    ¿estos libros son de vosotros? are these your books?
    * * *
    = vosotras, pron.
    * * *
    vosotros, -as
    PRON ( esp Esp)
    1) (sujeto) you (familiar form of address)
    2) (después de prep, en comparaciones) you

    ¿no pedís nada para vosotros? — aren't you going to ask for anything for yourselves?

    * * *
    - tras pronombre personal plural
    [Familiar form of address not normally used in Latin America or in certain parts of Spain, where ustedes is used instead]
    a) ( como sujeto) you

    ¿quién lo va a hacer? - vosotros — who's going to do it? - you (are)

    b) (en comparaciones, con preposiciones) you

    más/mejor que vosotros — more/better than you

    con/contra/para vosotros — with/against/for you

    * * *
    = you, ye.
    Ex. I am glad of the opportunity to discuss this subject for several reasons: firstly, I have been interested in it for some time and would like to share some of my thoughts with you.
    Ex. 'Haste ye back!' called Derek Law, in his best Scottish brogue.
    ----
    * a vosotros = you.
    * con vosotros = with you.
    * en cuanto a vosotros = as for you.
    * todos vosotros = you all.
    * vosotras = ye.
    * * *
    - tras pronombre personal plural
    [Familiar form of address not normally used in Latin America or in certain parts of Spain, where ustedes is used instead]
    a) ( como sujeto) you

    ¿quién lo va a hacer? - vosotros — who's going to do it? - you (are)

    b) (en comparaciones, con preposiciones) you

    más/mejor que vosotros — more/better than you

    con/contra/para vosotros — with/against/for you

    * * *
    = you, ye.

    Ex: I am glad of the opportunity to discuss this subject for several reasons: firstly, I have been interested in it for some time and would like to share some of my thoughts with you.

    Ex: 'Haste ye back!' called Derek Law, in his best Scottish brogue.
    * a vosotros = you.
    * con vosotros = with you.
    * en cuanto a vosotros = as for you.
    * todos vosotros = you all.
    * vosotras = ye.

    * * *
    [This familiar form of address is not normally used in Latin America or in certain parts of Spain, where ustedes is used as the familiar as well as the polite form]
    ¿quién lo va a hacer? — vosotros who's going to do it? — you (are)
    vosotros, niños ¡a la cama! time for bed, children!
    hacedlo or ( often in spoken language) hacerlo vosotras, yo estoy muy ocupado you do it, I'm very busy
    lo podéis hacer vosotros mismos you can do it yourselves
    2 (en comparaciones, con preposiciones) you
    jugaron mejor que vosotros they played better than you (did)
    tienen tanto derecho como vosotras they have as much right as you (have)
    a vosotros os veré mañana I'll see you tomorrow
    con/contra/para vosotros with/against/for you
    * * *

    vosotros
    ◊ - tras pron pers pl Familiar form of address not normally used in Latin America or in certain parts of Spain, where ustedes is used instead you;

    ¿quién lo va a hacer? — vosotros who's going to do it?you (are);
    lo podéis hacer vosotros mismos you can do it yourselves;
    más que vosotros more than you;
    para vosotros for you
    vosotros,-as pron pers pl
    1 (como sujeto) you
    2 (complemento) you
    con vosotros, with you
    entre vosotros, among yourselves

    ' vosotros' also found in these entries:
    Spanish:
    concernir
    - dos
    - mucha
    - mucho
    - pesar
    - vosotras
    - vuestro
    English:
    midst
    - you
    - yourself
    - lot
    - yourselves
    * * *
    vosotros, -as pron personal Esp
    1. [sujeto] you [plural];
    vosotros bailáis muy bien you dance very well;
    ¿quién va primero? – vosotros who's first? – you are;
    vosotros los americanos you Americans;
    nosotros estamos invitados, vosotros no we're invited, but you're not o but not you;
    algunos de vosotros/todos vosotros deberíais ir some of you/all of you ought to go;
    tendréis que hacerlo vosotros mismos you'll have to do it yourselves;
    hemos aprobado y vosotros también we passed and so did you
    2. [predicado] you [plural];
    ¿sois vosotros? is it you?;
    los invitados sois vosotros you're the guests
    3. [complemento con preposición o conjunción] you [plural];
    os lo ha dicho a vosotros she said it to you;
    de vosotros [vuestro] yours;
    todo esto es de vosotros all this is yours;
    yo iré con vosotros I'll go with you;
    son más fuertes que vosotros they're stronger than you (are);
    arregladlo entre vosotros sort it out amongst yourselves;
    por vosotros me imagino que no habrá ningún problema I imagine there will be no problem as far as you're concerned;
    excepto/incluso vosotros except/including you
    4. [vocativo] you [plural];
    ¡eh, vosotros, apartaos de ahí! hey, you (lot), get away from there!
    VOSOTROS
    In Spain, there are two ways to express the second person plural: one implies familiarity with the audience ( vosotros) while the other indicates more courtesy (“ustedes”). Vosotros takes the verb in the second person plural, and “ustedes” the third person plural. This double option does not exist in Latin America, where the only form available is “ustedes”, except in the religious liturgy, where the vosotros is sometimes retained.
    * * *
    pron pers pl you
    * * *
    vosotros, - tras pron pl, Spain
    1) : you, yourselves
    2) : ye
    * * *
    vosotros pron you

    Spanish-English dictionary > vosotros

  • 23 adresse

    c black adresse [adʀεs]
    1. feminine noun
       a. ( = domicile) address
    à l'adresse de ( = à l'intention de) for the benefit of
       b. ( = habileté) skill
    c black2. compounds
    adresse réticulaire or universelle URL
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    Le mot anglais s'écrit avec deux d et sans e à la fin.
    * * *
    adʀɛs
    1) ( domicile) address

    se tromper d'adressefig ( de personne) to pick the wrong person; ( de lieu) to pick the wrong place

    2) ( habileté physique) dexterity

    avec adresse — skilfully [BrE]

    4) ( allocution) address

    forme or formule d'adresse — form of address

    6) Informatique address
    * * *
    adʀɛs nf
    1) (= fait d'être adroit) skill, dexterity
    2) (= domicile) address
    3) INFORMATIQUE address
    4)
    * * *
    adresse nf
    1 ( domicile) address; adresse postale postal GB ou mailing US address; c'est une bonne adresse [restaurant, magasin] it's a good place; faire un changement d'adresse to notify one's change of address; partir sans laisser d'adresse to leave without a forwarding address; se tromper d'adresse fig ( de personne) to pick the wrong person, to get the wrong number US fig; ( de lieu) to get the wrong address; une remarque lancée à l'adresse de qn a remark directed at sb; a-t-il dit à l'adresse des participants he said for the benefit of the participants;
    2 ( habileté physique) dexterity; jongler avec adresse to juggle with dexterity; exercer son adresse au tir to practiseGB one's shooting;
    3 ( habileté intellectuelle) skill; avec adresse skilfullyGB;
    4 ( allocution) address; adresse retransmise à la télévision address broadcast on TV;
    5 Ling ( en lexicographie) headword; ( en sociolinguistique) address; forme or formule d'adresse form of address;
    6 Ordinat address.
    adresse électronique Ordinat email address, e-mail address; adresse IP Ordinat IP address; adresse réticulaire Ordinat universal resource locator, URL; adresse universelle Ordinat universal resource locator, URL.
    [adrɛs] nom féminin
    1. [domicile] address
    a. [magasin] a good shop (UK) ou store (US)
    b. [restaurant] a good restaurant
    c. [hôtel] a good hotel
    2. [discours] formal speech, address
    3. [dans un dictionnaire] headword
    adresse de courriel, adresse électronique email address
    5. [dextérité] skill
    6. [subtilité] cleverness, adroitness
    ————————
    à l'adresse de locution prépositionnelle

    Dictionnaire Français-Anglais > adresse

  • 24 ustedes

    pron.
    1 you, ye.
    2 you.
    * * *
    * * *
    pronombre personal plural [Polite plural form of address also used in Latin American countries as the familiar plural form]
    a) ( como sujeto) you

    ¿quién lo va a hacer? - ustedes — who's going to do it? - you (are)

    b) (en comparaciones, con preposiciones) you

    con/contra/para ustedes — with/against/for you

    * * *
    = you
    Ex. I am glad of the opportunity to discuss this subject for several reasons: firstly, I have been interested in it for some time and would like to share some of my thoughts with you.
    * * *
    pronombre personal plural [Polite plural form of address also used in Latin American countries as the familiar plural form]
    a) ( como sujeto) you

    ¿quién lo va a hacer? - ustedes — who's going to do it? - you (are)

    b) (en comparaciones, con preposiciones) you

    con/contra/para ustedes — with/against/for you

    * * *
    = you

    Ex: I am glad of the opportunity to discuss this subject for several reasons: firstly, I have been interested in it for some time and would like to share some of my thoughts with you.

    * * *
    [ In most of Spain vosotros is the familiar plural form of address but in the rest of the Spanish-speaking world ustedes is used as the familiar as well as the polite form]
    ¿quién lo va a hacer? — ustedes who's going to do it? — you (are)
    y ustedes, señores ¿qué desean? what can I do for you, gentlemen?
    ustedes mismos lo dijeron you said so yourselves
    ustedes no van, no me importa lo que hagan los otros chicos I don't care what the other children are doing, you're not going
    2 (en comparaciones, con preposiciones) you
    llegamos después que ustedes we arrived after you (did)
    no tienen tantos empleados como ustedes they don't have as many employees as you
    ¿se lo ofrecieron a ustedes? did they offer it to you?
    con/contra/para ustedes with/against/for you
    3
    son de ustedes they're yours
    * * *

    ustedes pron pers pl [Polite plural form of address also used in Latin American countries as the familiar plural form] you;
    ¿quién lo va a hacer? — ustedes who's going to do it?you (are);

    ustedes mismos lo dijeron you said so yourselves;
    son de ustedes they're yours
    usted, pl ustedes pron pers frml you: usted disculpe, ¿a qué hora sale el tren?, excuse me, what time does the train leave?

    ' ustedes' also found in these entries:
    Spanish:
    consigo
    - las
    - les
    - querellarse
    - se
    -
    - su
    - suya
    - suyo
    - uds.
    - usted
    - Vd.
    - Vds.
    - los
    - quién
    - sintonía
    - todo
    - vosotros
    English:
    you
    - yourself
    - anybody
    - fight
    - join
    - lot
    - many
    - yours
    - yourselves

    Spanish-English dictionary > ustedes

  • 25 vos

    pron.
    * * *
    1 coloquial (usted) thou, you; (Dios) Thou
    * * *
    pron.
    * * *
    pronombre personal
    1) [Familiar form of address which is widely used instead of mainly in the River Plate area and parts of Central America]
    a) ( como sujeto) you

    ¿quién lo va a hacer? - vos — who's going to do it? - you (are)

    che, vos — hey, you

    b) (en comparaciones, con preposiciones) you

    más/menos que vos — more/less than you

    para/sin vos — for/without you

    c) ( uno) you
    2) (arc) (sing) thou (arch or dial); ( con preposiciones) thee (arch or dial); (pl) ye (arch)

    en Vos confío — (Relig) in Thee I trust

    * * *
    pronombre personal
    1) [Familiar form of address which is widely used instead of mainly in the River Plate area and parts of Central America]
    a) ( como sujeto) you

    ¿quién lo va a hacer? - vos — who's going to do it? - you (are)

    che, vos — hey, you

    b) (en comparaciones, con preposiciones) you

    más/menos que vos — more/less than you

    para/sin vos — for/without you

    c) ( uno) you
    2) (arc) (sing) thou (arch or dial); ( con preposiciones) thee (arch or dial); (pl) ye (arch)

    en Vos confío — (Relig) in Thee I trust

    * * *
    ¿quién lo va a hacer? — vos who's going to do it? — you (are)
    che, vos ¿esto es tuyo? ( RPl); hey, you, o hey, is this yours?
    ¿sos vos, Leticia? is that you, Leticia?
    vos misma lo dijiste you said so yourself
    2 (en comparaciones, con preposiciones) you
    más/menos que vos more/less than you
    para/sin vos for/without you
    3 (uno) you, one ( frml)
    te venden las piezas y vos tenés que armarlo they sell you the parts and you have to put it together yourself
    B ( arc) ( sing) thou ( archor dial); (con preposiciones) thee ( archor dial); (pl) ye ( arch)
    en Vos confío ( Relig) in Thee I trust
    * * *

    vos pron pers Familiar form of address which is widely used instead of
    mainly in the River Plate area and parts of Central America

    1 (como sujeto, en comparaciones, con preposición) you;
    ¿quién lo va a hacer? — vos who's going to do it?you (are);

    che, vos hey, you;
    vos misma lo dijiste you said so yourself;
    menos que vos less than you;
    para/sin vos for/without you
    2 ( uso impersonal) you;

    vos pron pers
    1 LAm you
    2 arc (usted) ye, you
    ' vos' also found in these entries:
    Spanish:
    vosear
    - voseo
    English:
    you
    * * *
    vos pron personal
    Am
    1. [sujeto] you;
    ¿quién dijo eso? – ¡vos! who said that? – you did!;
    vas a tener que hacerlo vos mismo you'll have to do it (all by) yourself
    2. [objeto, atributo] you;
    ¿sos vos? [cuando llaman] is it you?
    3. [complemento con preposición o conjunción] you;
    entre vos y yo between you and me, just between the two of us;
    excepto/según vos apart from/according to you;
    hablar o [m5] tratar de vos a alguien = to address sb as “vos”, i.e. not using the formal “usted” form
    4. [vocativo]
    ¡che, vos! hey, you!;
    ¡vos, correte! you, get out of the way!, get out of the way, you!
    5. [impersonal] you;
    vos cuando votás pensás que va a servir de algo when you vote you think it's going to make a difference
    * * *
    abr (= versión original subtitulada) original language version with subtitles
    * * *

    Spanish-English dictionary > vos

  • 26 du

    du
    1. du < gen deiner, dat dir, akk dich> [ʼdu:] pron
    1) 2. pers sing you;
    he, \du da! hey, you there!;
    \du, kann ich dich mal was fragen? listen, can I ask you something?;
    \du, der \du es erlebt hast you, who has experienced it;
    \du bist es it's you;
    bist \du das, Peter? is it you Peter?;
    mach \du das doch gefälligst selber! do it yourself!;
    \du, kannst \du mir mal helfen? hey, can you help me?;
    \du, ich muss jetzt aber gehen! look [or listen], I have to go now!;
    ... und \du? what about you?;
    \du...! you...!;
    \du Idiot! you idiot!;
    mit jdm per \du sein to use the ‘du’ form [or familiar form of address] with sb;
    \du [zu jdm] sagen to use the ‘du’ form [or familiar form of address] with sb;
    \du, \du! ( fam) watch it
    2) ( poet) thou;
    sei mir gegrüßt, \du meine Heimat/mein Vaterland! greetings, thou, my homeland/fatherland!
    3) ( man) you;
    ob \du willst oder nicht,... whether you want to or not [or like it or not],...
    2. Du <-[s], -[s]> [ʼdu:] nt
    jdm das \du anbieten to suggest that sb use the familiar form of address [or uses the ‘du’ form]

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > du

  • 27 Т-248

    на ты с кем бытье, переходить, называть кого, обращаться к кому говорить ты кому PrepP, Invar, subj-compl with copula or adv (1st van) VP (2nd van) subj: human (to address s.o., speak to or with s.o. etc) using the «ты» (informal "you") form of address
    X с Y-ом на «ты» - X is on familiar terms with Y
    X addresses Y in the familiar way (fashion, manner) X uses the familiar form of address with Y (in limited contexts) X is on a first-name basis with Y X calls Y by Y% first name, о обращение на ты NP sing only) = the familiar way one addresses s.o. (one is addressed) the familiar form (of address).
    Едва поселившись в Павлинове, она уже знала всех соседей, начальника милиции, сторожей на лодочной станции, была на «ты» с молодой директоршей санатория... (Трифонов 4). She'd hardly settled in Pavlinovo when she already knew all the neighbors, the police chief, the watchmen at the wharf, and was on familiar terms with the young directress of the sanatorium... (4a).
    «Словом ты вы меня вызываете на тесную дружбу, обязывая и меня говорить вам ты» (Гоголь 3). "By addressing me in so familiar a manner, you show your close friendship for me and oblige me to address you in the familiar fashion" (3a).
    ... В кухне он называл меня на «вы», и мне это понравилось, а теперь вдруг на «ты» (Каверин 1)....In the kitchen, he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-248

  • 28 говорить ты

    НА ТЫ с кем быть, переходить, называть кого, обращаться к кому; ГОВОРИТЬ ТЫ кому
    [PrepP, Invar, subj-compl with copula or adv (1st var.; VP (2nd var.; subj: human]
    =====
    (to address s.o., speak to or with s.o. etc) using the " ты" (informal "you") form of address:
    - X с Y-ом на " ты" X is on familiar terms with Y;
    - X addresses Y in the familiar way (fashion, manner);
    - [in limited contexts] X is on a first-name basis with Y;
    - X calls Y by Y's first name,
    ОБРАЩЕНИЕ НА ТЫ [NP; sing only] the familiar way one addresses s.o. < one is addressed>; the familiar form (of address).
         ♦ Едва поселившись в Павлинове, она уже знала всех соседей, начальника милиции, сторожей на лодочной станции, была на " ты" с молодой директоршей санатория... (Трифонов 4). She'd hardly settled in Pavlinovo when she already knew all the neighbors, the police chief, the watchmen at the wharf, and was on familiar terms with the young directress of the sanatorium... (4a).
         ♦ "Словом ты вы меня вызываете на тесную дружбу, обязывая и меня говорить вам ты" (Гоголь 3). "By addressing me in so familiar a manner, you show your close friendship for me and oblige me to address you in the familiar fashion" (3a).
         ♦... В кухне он называл меня на " вы", и мне это понравилось, а теперь вдруг на " ты" (Каверин 1)....In the kitchen, he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > говорить ты

  • 29 на ты

    НА ТЫ с кем быть, переходить, называть кого, обращаться к кому; ГОВОРИТЬ ТЫ кому
    [PrepP, Invar, subj-compl with copula or adv (1st var.; VP (2nd var.; subj: human]
    =====
    (to address s.o., speak to or with s.o. etc) using the " ты" (informal "you") form of address:
    - X с Y-ом на " ты" X is on familiar terms with Y;
    - X addresses Y in the familiar way (fashion, manner);
    - [in limited contexts] X is on a first-name basis with Y;
    - X calls Y by Y's first name,
    ОБРАЩЕНИЕ НА ТЫ [NP; sing only] the familiar way one addresses s.o. < one is addressed>; the familiar form (of address).
         ♦ Едва поселившись в Павлинове, она уже знала всех соседей, начальника милиции, сторожей на лодочной станции, была на " ты" с молодой директоршей санатория... (Трифонов 4). She'd hardly settled in Pavlinovo when she already knew all the neighbors, the police chief, the watchmen at the wharf, and was on familiar terms with the young directress of the sanatorium... (4a).
         ♦ "Словом ты вы меня вызываете на тесную дружбу, обязывая и меня говорить вам ты" (Гоголь 3). "By addressing me in so familiar a manner, you show your close friendship for me and oblige me to address you in the familiar fashion" (3a).
         ♦... В кухне он называл меня на " вы", и мне это понравилось, а теперь вдруг на " ты" (Каверин 1)....In the kitchen, he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на ты

  • 30 обращение на ты

    НА ТЫ с кем быть, переходить, называть кого, обращаться к кому; ГОВОРИТЬ ТЫ кому
    [PrepP, Invar, subj-compl with copula or adv (1st var.; VP (2nd var.; subj: human]
    =====
    (to address s.o., speak to or with s.o. etc) using the " ты" (informal "you") form of address:
    - X с Y-ом на " ты" X is on familiar terms with Y;
    - X addresses Y in the familiar way (fashion, manner);
    - [in limited contexts] X is on a first-name basis with Y;
    - X calls Y by Y's first name,
    ○ ОБРАЩЕНИЕ НА ТЫ [NP; sing only] the familiar way one addresses s.o. < one is addressed>; the familiar form (of address).
         ♦ Едва поселившись в Павлинове, она уже знала всех соседей, начальника милиции, сторожей на лодочной станции, была на " ты" с молодой директоршей санатория... (Трифонов 4). She'd hardly settled in Pavlinovo when she already knew all the neighbors, the police chief, the watchmen at the wharf, and was on familiar terms with the young directress of the sanatorium... (4a).
         ♦ "Словом ты вы меня вызываете на тесную дружбу, обязывая и меня говорить вам ты" (Гоголь 3). "By addressing me in so familiar a manner, you show your close friendship for me and oblige me to address you in the familiar fashion" (3a).
         ♦... В кухне он называл меня на " вы", и мне это понравилось, а теперь вдруг на " ты" (Каверин 1)....In the kitchen, he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обращение на ты

  • 31 betiteln

    v/t
    1. (Buch etc.) give a title to, name; find ( oder decide on) a title for; wie ist die Zeitschrift betitelt? what’s the name ( oder title) of the magazine?, what’s the magazine called?
    2. (anreden, nennen) call, address as; wie soll man ihn betiteln? what are you ( oder we) supposed to call him?, how are you ( oder we) supposed to address him?; jemanden mit Professor betiteln address s.o. as ‚Professor’; jemanden falsch betiteln use the wrong form of address with s.o., get s.o.’s title wrong; jemanden mit Schimpfwörtern betiteln swear (and curse) at s.o., call s.o. (rude) names
    * * *
    to entitle; to title
    * * *
    be|ti|teln ptp betitelt
    vt
    to entitle; (= anreden) jdn to address as, to call; (= beschimpfen) to call

    die Sendung ist betitelt... — the broadcast is entitled...

    wie ist das Buch betitelt? — what is the book called?, what's the book's title?

    er betitelte seinen Artikel... — he called his article..., he gave his article the title..., he entitled his article...

    * * *
    (to put or write something at the beginning of: His report was headed `Ways of Preventing Industrial Accidents'.) head
    * * *
    be·ti·teln *
    vt
    jdn [als etw] \betiteln to address sb [as sth]
    er möchte gern[e] [als] Herr Professor betitelt werden he would like to be addressed as ‘Professor’
    2. (pej: beschimpfen)
    jdn [als [o mit] etw] \betiteln to call sb [sth]
    3. (mit Titel versehen)
    etw [mit etw dat] \betiteln to [en]title sth [as sth]
    * * *
    1) give <book etc.> a title
    2) s. titulieren
    * * *
    1. (Buch etc) give a title to, name; find ( oder decide on) a title for;
    wie ist die Zeitschrift betitelt? what’s the name ( oder title) of the magazine?, what’s the magazine called?
    2. (anreden, nennen) call, address as;
    wie soll man ihn betiteln? what are you ( oder we) supposed to call him?, how are you ( oder we) supposed to address him?;
    jemanden mit Professor betiteln address sb as ‘Professor’;
    jemanden falsch betiteln use the wrong form of address with sb, get sb’s title wrong;
    jemanden mit Schimpfwörtern betiteln swear (and curse) at sb, call sb (rude) names
    * * *
    1) give <book etc.> a title
    * * *
    v.
    to entitle v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > betiteln

  • 32 форма обращения

    1) General subject: (официальная) address (в устной речи или на письме; тж. form of address; к кому-л.), compellation
    2) History: style of address
    4) Advertising: message form
    5) SAP. form of addr

    Универсальный русско-английский словарь > форма обращения

  • 33 Betitelung

    f
    1. (Titel, von Buch etc.) title
    2. (Anrede) title, form of address; er legt großen Wert auf korrekte Betitelung he attaches great importance to correct forms of address; er legt großen Wert auf seine korrekte Betitelung he attaches great importance to being correctly addressed; bei Schimpfwörtern: (rude) name
    * * *
    Be|ti|te|lung [bə'tiːtəlʊŋ]
    f -, -en
    1) no pl

    (= das Betiteln) eine andere Betítelung des Films wäre besserit would be better to call the film something else, it would be better to find a different title for the film

    2) (= Titel) title; (= Anrede) form of address; (= Benennung) name

    ich verbitte mir eine solche Betítelung — I refuse to be called names like that

    * * *
    1. (Titel, von Buch etc) title
    2. (Anrede) title, form of address;
    er legt großen Wert auf korrekte Betitelung he attaches great importance to correct forms of address;
    er legt großen Wert auf seine korrekte Betitelung he attaches great importance to being correctly addressed; bei Schimpfwörtern: (rude) name
    * * *
    f.
    titling n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Betitelung

  • 34 duzen

    v/t say ‚du’ to s.o., etwa be on first-name terms with
    * * *
    du|zen ['duːtsn]
    vt
    to address with the familiar " du"-form

    wir dúzen uns — we use " du" or the "du"-form (to each other)

    * * *
    du·zen
    [ˈdu:tsn̩]
    vt
    jdn \duzen to address sb as [or with] “Du”, ≈ to be on Christian [or first] name terms with sb
    sich akk [von jdm] \duzen lassen to allow sb to be on familiar [or first name] terms with one
    sich akk \duzen to be on familiar [or first name] terms with each other
    * * *
    transitives Verb call <sb> ‘du’ (the familiar form of address)

    sich duzen — call each other ‘du’

    sich mit jemandem duzen — call somebody ‘du’

    •• Cultural note:
    siezen/duzen
    * * *
    duzen v/t say ‘du’ to sb, etwa be on first-name terms with
    * * *
    transitives Verb call <sb> ‘du’ (the familiar form of address)

    sich duzen — call each other ‘du’

    sich mit jemandem duzen — call somebody ‘du’

    •• Cultural note:
    siezen/duzen

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > duzen

  • 35 vouvoiement

    vouvoiement [vuvwamɑ̃]
    masculine noun
    addressing sb as "vous"
    entre eux, le vouvoiement reste de rigueur they still address each other as "vous" → TUTOIEMENT/VOUVOIEMENT
    * * *
    vuvwamɑ̃
    nom masculin using the ‘vous’ ou polite form
    * * *
    vuvwamɑ̃ nm
    use of the "vous" form, use of the polite form
    * * *
    vouvoiement nm using the ‘vous’ ou polite form.
    [vuvwamɑ̃] nom masculin
    "vous" form of address
    ici, le vouvoiement est de rigueur here people have to address each other as "vous"

    Dictionnaire Français-Anglais > vouvoiement

  • 36 Adresse

    f; -, -n
    1. address (auch EDV); per Adresse care of (Abk. c / o); an die falsche Adresse geraten sein oder an der falschen Adresse sein come to the wrong place; umg., fig. (anecken) go to the wrong shop, be knocking at the wrong door (Am. auch barking up the wrong tree); (bei jemandem mit etw. to s.o. with s.th.); diese Bemerkung war an deine Adresse gerichtet was directed at ( oder meant for) you; die Opposition richtete eine eindringliche Warnung an die Adresse der Regierung the opposition addressed an urgent warning to the government
    2. (Dank-, Grußadresse) (formal) address
    3. WIRTS. house, firm; zu den ersten Adressen gehören be a top ( oder first-class) firm ( oder business)
    * * *
    die Adresse
    address
    * * *
    Ad|rẹs|se [a'drɛsə]
    f -, -n
    1) (=Anschrift COMPUT) address

    richten (fig)to address a warning to sb

    sich an die richtige Adresse wenden (inf) — to go/come to the right place or person

    da sind Sie bei mir an der richtigen/falschen or verkehrten Adresse (inf) — you've come to the right/wrong person

    2) (form = Botschaft) address
    * * *
    (the name of the house, street, town etc where a person lives: His address is 30 Main St, Edinburgh.) address
    * * *
    Ad·res·se
    <-, -n>
    [aˈdrɛsə]
    f
    1. (Anschrift) address
    2. INFORM address
    3. (Name)
    eine gute [o feine] \Adresse a leading name
    4.
    an jds eigene \Adresse gehen [o sich an jds eigene \Adresse richten] (geh: an jdn selbst) to be addressed [or directed] at sb [personally]
    bei jdm [mit etw] an der falschen/richtigen \Adresse sein to have addressed [or come to] the wrong/right person [or knocked at the wrong door] [with sth]
    bei jdm [mit etw] an die falsche [o verkehrte] /richtige \Adresse geraten (fam) to address the wrong/right person [with sth], to knock at [or come to] the wrong door
    sich akk an die falsche/richtige \Adresse wenden (fam) to come [or go] to the wrong/right place [or person], to knock at the wrong/right door
    etw an jds \Adresse richten (geh) to address sth to sb
    eine Warnung an jds \Adresse richten to issue [or address] a warning to sb, to warn sb
    * * *
    die; Adresse, Adressen

    bei jemandem an die falsche Adresse kommen od. geraten — (fig. ugs.) come to the wrong address (fig.)

    bei jemandem an der falschen Adresse sein(fig. ugs.) have come to the wrong place (fig.)

    2) (geh.): (Botschaft) message
    * * *
    Adresse f; -, -n
    1. address ( auch IT);
    per Adresse care of (abk c/o);
    an der falschen Adresse sein come to the wrong place; umg, fig (anecken) go to the wrong shop, be knocking at the wrong door (US auch barking up the wrong tree); (
    bei jemandem mit etwas to sb with sth);
    war an deine Adresse gerichtet was directed at ( oder meant for) you;
    die Opposition richtete eine eindringliche Warnung an die Adresse der Regierung the opposition addressed an urgent warning to the government
    2. (Dank-, Grußadresse) (formal) address
    3. WIRTSCH house, firm;
    zu den ersten Adressen gehören be a top ( oder first-class) firm ( oder business)
    * * *
    die; Adresse, Adressen

    bei jemandem an die falsche Adresse kommen od. geraten — (fig. ugs.) come to the wrong address (fig.)

    bei jemandem an der falschen Adresse sein(fig. ugs.) have come to the wrong place (fig.)

    2) (geh.): (Botschaft) message
    * * *
    -n f.
    address n.
    (§ pl.: addresses)

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Adresse

  • 37

    adj.
    your, your own, thy.
    * * *
    tu
    1 your
    2 RELIGIÓN Thy
    * * *
    adj.
    * * *
    SM ABR
    = tiempo universal U.T.
    * * *
    adjetivo (delante del n) your
    * * *
    = you, your, thou.
    Ex. I am glad of the opportunity to discuss this subject for several reasons: firstly, I have been interested in it for some time and would like to share some of my thoughts with you.
    Ex. And there is a basis for your belief: money.
    Ex. The article ' Thou shalt not read: banned books for children' argues that the obligation of librarians to young adults is to offer a broad range of choices that entertain, comfort, enlighten and inspire them.
    ----
    * entre tú y yo = between you and me, between ourselves.
    * tirar piedras contra tu propio tejado = cut + the branch + you sit on.
    * tú hazme caso = take it from me.
    * tú te lo guisas, tú te lo comes = you've made your bed, now you must lie in it!.
    * * *
    adjetivo (delante del n) your
    * * *
    = you, your, thou.

    Ex: I am glad of the opportunity to discuss this subject for several reasons: firstly, I have been interested in it for some time and would like to share some of my thoughts with you.

    Ex: And there is a basis for your belief: money.
    Ex: The article ' Thou shalt not read: banned books for children' argues that the obligation of librarians to young adults is to offer a broad range of choices that entertain, comfort, enlighten and inspire them.
    * entre tú y yo = between you and me, between ourselves.
    * tirar piedras contra tu propio tejado = cut + the branch + you sit on.
    * tú hazme caso = take it from me.
    * tú te lo guisas, tú te lo comes = you've made your bed, now you must lie in it!.

    * * *
    tu
    tus amigos your friends
    hágase tu voluntad ( Relig) thy will be done
    * * *

     

    Multiple Entries:
    tu    

    tu adjetivo ( delante del n) your;

    pron pers familiar form of address
    1 (como sujeto, en comparaciones, con preposición) you;
    ¿quién lo va a hacer? — tú who's going to do it?you are;

    llegó después que tú he arrived after you (did);
    entre tú y yo between you and me;
    tratar de tú a algn to address sb using the familiar tú form
    2 ( uno) you;

    tu adj pos your
    tu hermana, your sister
    tus hermanas, your sisters
    pron you
    ♦ Locuciones: hablar de tú a tú, to speak on equal terms
    tratar a alguien de tú, to address sb using the familiar "tú" form
    '' also found in these entries:
    Spanish:
    abismo
    - aburrida
    - aburrido
    - acercar
    - acomodar
    - acordarse
    - actualizar
    - agradecer
    - aguantar
    - ahumar
    - albedrío
    - alcance
    - algo
    - andar
    - antojo
    - apelar
    - balance
    - bien
    - cada
    - callar
    - caso
    - chula
    - chulo
    - comedia
    - como
    - competencia
    - comprometer
    - condenable
    - confesar
    - confín
    - confundir
    - congratularse
    - contrapelo
    - córcholis
    - cosa
    - crasa
    - craso
    - cuidar
    - cumplir
    - decir
    - decidir
    - deferencia
    - definitivamente
    - dejar
    - delante
    - desastre
    - desconocer
    - desdecir
    - desmejorada
    - desmejorado
    English:
    acceptable
    - address
    - admit
    - afraid
    - after
    - appreciate
    - as
    - asinine
    - avenue
    - backup
    - bear
    - best
    - big
    - brush up
    - bump into
    - bung
    - chance
    - civil
    - come
    - commensurate
    - condition
    - condone
    - consent
    - cooperation
    - cross off
    - cross out
    - danger
    - deeply
    - direction
    - disapprove
    - dissatisfied
    - do without
    - downside
    - duration
    - enjoy
    - especially
    - excuse
    - extend
    - familiar
    - fancy
    - far
    - fault
    - fly
    - give
    - glad
    - gloat
    - go together
    - good
    - grasp
    - grateful
    * * *
    tu adj posesivo
    your;
    tu casa your house;
    tus libros your books
    * * *
    tu, tus
    adj pos your
    * * *
    tu adj
    1) : your
    tu vestido: your dress
    toma tus vitaminas: take your vitamins
    2) : thy
    pron
    1) : you
    tú eres mi hijo: you are my son
    2) : thou
    * * *
    tu adj your

    Spanish-English dictionary >

  • 38 compadre

    (Sp. model spelled same [kompáðre] < Latin compatrem 'godfather')
        DARE: 1834. A godfather or, more loosely, a close male friend. The DARE notes that it is common as a familiar term of address. Adams specifically notes that, among cowboys in the Southwest, it referred to a "close friend, partner, companion, or protector." The DRAE glosses it as a godfather and, in Andalusia, Spain, and other parts of Latin America, a way to address friends and acquaintances. Santamaría references it as a form of address between friends or persons of the same social class. Commonly used as a form of address in western literature, films, and songs like "Compadres in the Old Sierra Madres," sung by the CowDaddies, among others.
        Alternate form: compa.

    Vocabulario Vaquero > compadre

  • 39 υἱός

    υἱός, οῦ, ὁ (Hom.+; loanw. in rabb.) prim. ‘son’
    a male who is in a kinship relationship either biologically or by legal action, son, offspring, descendant
    the direct male issue of a person, son τέξεται υἱόν Mt 1:21; GJs 14:2 (cp. Mel., P. 8, 53 ὡς γὰρ υἱὸς τεχθείς). Cp. Mt 1:23 (Is 7:14) and 25; 10:37 (w. θυγάτηρ); Mk 12:6a; Lk 1:13, 31, 57; 11:11; 15:11 (on this JEngel, Die Parabel v. Verlorenen Sohn: ThGl 18, 1926, 54–64; MFrost, The Prodigal Son: Exp. 9th ser., 2, 1924, 56–60; EBuonaiuti, Religio 11, ’35, 398–402); Ac 7:29; Ro 9:9 (cp. Gen 18:10); Gal 4:22 al. W. gen. Mt 7:9; 20:20f; 21:37ab; Mk 6:3; 9:17; Lk 3:2; 4:22; 15:19; J 9:19f; Ac 13:21; 16:1; 23:16; Gal 4:30abc (Gen 21:10abc); Js 2:21; AcPlCor 2:29. Also ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι υἱὸς Φαρισαίων Ac 23:6 is prob. a ref. to direct descent. μονογενὴς υἱός (s. μονογενής 1) Lk 7:12. ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος (πρωτότοκος 1) 2:7.
    the immediate male offspring of an animal (Ps 28:1 υἱοὺς κριῶν; Sir 38:25. So Lat. filius: Columella 6, 37, 4) in our lit. only as foal ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου Mt 21:5 (cp. Zech 9:9 πῶλον νέον).
    human offspring in an extended line of descent, descendant, son Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ Mt 1:20 (cp. Jos., Ant. 11, 73); s. 2dα below. υἱοὶ Ἰσραήλ (Ἰσραήλ 1) Mt 27:9; Lk 1:16; Ac 5:21; 7:23, 37; 9:15; 10:36; Ro 9:27; 2 Cor 3:7, 13; Hb 11:22 al.; AcPlCor 2:32. οἱ υἱοὶ Λευί (Num 26:57) Hb 7:5. υἱὸς Ἀβραάμ Lk 19:9. υἱοὶ Ἀδάμ 1 Cl 29:2 (Dt 32:8). υἱοι Ῥουβήλ GJs 6:3.
    one who is accepted or legally adopted as a son (Herodian 5, 7, 1; 4; 5; Jos, Ant. 2, 263; 20, 150) Ac 7:21 (cp. Ex 2:10).—J 19:26.
    a pers. related or closely associated as if by ties of sonship, son, transf. sense of 1
    of a pupil, follower, or one who is otherw. a spiritual son (SIG 1169, 12 οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ=the pupils and helpers [40] of Asclepius; sim. Maximus Tyr. 4, 2c; Just., D. 86, 6 οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν.—Some combination w. παῖδες is the favorite designation for those who are heirs of guild-secrets or who are to perpetuate a skill of some kind: Pla., Rep. 3, 407e, Leg. 6, 769b; Dionys. Hal., Comp. Verbi 22 p. 102, 4 Us./Rdm. ῥητόρων παῖδες; Lucian, Anach. 19, Dial. Mort. 11, 1 Χαλδαίων π.=dream-interpreters, Dips. 5 ἱατρῶν π., Amor. 49; Himerius, Or. 48 [=Or. 14], 13 σοφῶν π.): the ‘sons’ of the Pharisees Mt 12:27; Lk 11:19. Peter says Μᾶρκος ὁ υἱός μου 1 Pt 5:13 (perh. w. a component of endearment; s. Μᾶρκος). As a familiar form of address by a cherished mentor Hb 12:5 (Pr 3:11; ParJer 5:28; 7:24). υἱοὶ καὶ θυγατέρες B 1:1.
    of the individual members of a large and coherent group (cp. the υἷες Ἀχαιῶν in Homer; also PsSol 2:3 οἱ υἱοὶ Ἰερουσαλήμ; Dio Chrys. 71 [21], 15; LXX) οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ μου 1 Cl 8:3 (scripture quot. of unknown origin). υἱοὶ γένους Ἀβραάμ Ac 13:26. οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων (Gen 11:5; Ps 11:2, 9; 44:3; TestLevi 3:10; TestZeb 9:7; GrBar 2:4) the sons of men=humans (cp. dγ below) Mk 3:28; Eph 3:5; 1 Cl 61:2 (of the earthly rulers in contrast to the heavenly king).
    of one whose identity is defined in terms of a relationship with a person or thing
    α. of those who are bound to a personality by close, non-material ties; it is this personality that has promoted the relationship and given it its character: son(s) of: those who believe are υἱοὶ Ἀβραάμ, because Abr. was the first whose relationship to God was based on faith Gal 3:7. In a special sense the devout, believers, are sons of God, i.e., in the light of the social context, people of special status and privilege (cp. PsSol 17:27; Just., D, 124, 1; Dio Chrys. 58 [75], 8 ὁ τοῦ Διὸς ὄντως υἱός; Epict. 1, 9, 6; 1, 3, 2; 1, 19, 9; Sextus 58; 60; 135; 376a; Dt 14:1; Ps 28:1; 72:15; Is 43:6 [w. θυγατέρες μου]; 45:11; Wsd 2:18; 5:5; 12:21 al.; Jdth 9:4, 13; Esth 8:12q; 3 Macc 6:28; SibOr 3, 702) Mt 5:45; Lk 6:35; Ro 8:14, 19 (‘Redeemer figures’ EFuchs, Die Freiheit des Glaubens, ’49, 108; against him EHommel in ThViat 4, ’52, 118, n. 26); 9:26 (Hos 2:1); 2 Cor 6:18 (w. θυγατέρες, s. Is 43:6 cited above); Gal 3:26 (cp. PsSol 17:27); 4:6a, 7ab (here the υἱός is the κληρονόμος and his opposite is the δοῦλος); Hb 2:10 (JKögel, Der Sohn u. die Söhne: Eine exeget. Studie zu Hb 2:5–18, 1904); 12:5–8 (in vs. 8 opp. νόθος, q.v.); Rv 21:7; 2 Cl 1:4; B 4:9. Corresp. there are sons of the devil (on this subj. cp. Hdb. on J 8:44) υἱὲ διαβόλου Ac 13:10. οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ (masc.) Mt 13:38b. τοῦ υἱοῦ τοῦ ἐν Ἅιδου ApcPt Rainer. In υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας Mt 23:31 this mng. is prob. to be combined w. sense 1c. The expr. υἱοὶ θεοῦ Mt 5:9 looks to the future (s. Betz, SM ad loc.; cp. KKöhler, StKr 91, 1918, 189f). Lk 20:36a signifies a status akin to that of angels (Ps 88:7; θεῶν παῖδες as heavenly beings: Maximus Tyr. 11, 5a; 12a; 13, 6a.—Hierocles 3, 424 the ἄγγελοι are called θεῶν παῖδες; HWindisch, Friedensbringer-Gottessöhne: ZNW 24, 1925, 240–60, discounts connection w. angels and contends for the elevation of the ordinary followers of Jesus to the status of Alexander the Great in his role as an εἰρηνηποιός [cp. Plut., Mor. 329c]; for measured critique of this view s. Betz, SM 137–42.).
    β. υἱός w. gen. of thing, to denote one who shares in it or who is worthy of it, or who stands in some other close relation to it, oft. made clear by the context; this constr. is prob. a Hebraism in the main, but would not appear barbaric (B-D-F §162, 6; Mlt-H. 441; Dssm., B p. 162–66 [BS 161–66]; PASA II 1884, no. 2 υἱὸς πόλεως [time of Nero; on this type of formulation SEG XXXIX, 1864]; IMagnMai 167, 5; 156, 12) οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου (αἰών 2a) Lk 16:8a (opp. οἱ υἱοί τοῦ φωτός vs. 8b); 20:34. τῆς ἀναστάσεως υἱοί (to Mediterranean publics the functional equivalent of ἀθάνατοι ‘immortals’; cp. ἀνάστασις 2b) 20:36b. υἱοὶ τῆς ἀνομίας (ἀνομία 1; cp. CD 6:15) Hv 3, 6, 1; ApcPt 1:3; τῆς ἀπειθείας (s. ἀπείθεια) Eph 2:2; 5:6; Col 3:6; τῆς ἀπωλείας ApcPt 1:2. ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας of Judas the informer J 17:12 (cp. similar expressions in Eur., Hec. 425; Menand., Dyscolus 88f: s. FDanker, NTS 7, ’60/61, 94), of the end-time adversary 2 Th 2:3. υἱοὶ τῆς βασιλείας (βασιλεία 1bη; s. SEG XXXIX, 1864 for related expressions) Mt 8:12; 13:38a. υἱοὶ βροντῆς Mk 3:17 (s. Βοανηργές). υἱὸς γεέννης (s. γέεννα) Mt 23:15; τ. διαθήκης (PsSol 17:15) Ac 3:25; εἰρήνης Lk 10:6. υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος (s. νυμφών) Mt 9:15; Mk 2:19; Lk 5:34. υἱὸς παρακλήσεως Ac 4:36 (s. Βαρναβᾶς). υἱοὶ (τοῦ) φωτός (Hippol., Ref. 6, 47, 4 in gnostic speculation) Lk 16:8b (opp. υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου); J 12:36. υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 Th 5:5 (EBuonaiuti, ‘Figli del giorno e della luce’ [1 Th 5:5]: Rivista storico-critica delle Scienze teol. 6, 1910, 89–93).
    in various combinations as a designation of the Messiah and a self-designation of Jesus
    α. υἱὸς Δαυίδ son of David of the Messiah (PsSol 17:21) Mt 22:42–45; Mk 12:35–37; Lk 20:41–44; B 12:10c. Specif. of Jesus as Messiah Mt 1:1a; 9:27; 12:23; 15:22; 20:30f; 21:9, 15; Mk 10:47f; Lk 18:38f.—WWrede, Jesus als Davidssohn: Vorträge u. Studien 1907, 147–77; WBousset, Kyrios Christos2 1921, 4, Rel.3 226f; ELohmeyer, Gottesknecht u. Davidssohn ’45, esp. 68; 72; 77; 84; TNicklin, Gospel Gleanings ’50, 251–56; WMichaelis, Die Davidsohnschaft Jesu usw., in D. histor. Jesus u. d. kerygm. Christus, ed. Ristow and Matthiae, ’61, 317–30; LFisher, ECColwell Festschr. ’68, 82–97.
    β. ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, υἱὸς θεοῦ (the) Son of God (for the phrase s. JosAs 6:2 al. Ἰωσὴφ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; there is no undisputed evidence of usage as messianic title in pre-Christian Judaism [s. Dalman, Worte 219–24, Eng. tr. 268–89; Bousset, Kyrios Christos2 53f; EHuntress, ‘Son of God’ in Jewish Writings Prior to the Christian Era: JBL 54, ’35, 117–23]; cp. 4Q 246 col. 2, 1 [JFitzmyer, A Wandering Aramean ’79, 90–93; JCollins, BRev IX/3, ’93, 34–38, 57]. Among polytheists on the other hand, sons of the gods in a special sense [s. Just., A I, 21, 1f] are not only known to myth and legend, but definite historical personalities are also designated as such. Among them are famous wise men such as Pythagoras and Plato [HUsener, Das Weihnachtsfest2 1911, 71ff], and deified rulers, above all the Roman emperors since the time of Augustus [oft. in ins and pap: Dssm., B 166f=BS 166f, LO 294f=LAE 346f; Thieme 33]. According to Memnon [I B.C./ I A.D.]: 434 Fgm. 1, 1, 1 Jac., Clearchus [IV B.C.] carried his boasting so far as Διὸς υἱὸν ἑαυτὸν ἀνειπεῖν. Also, persons who were active at that time as prophets and wonder-workers laid claim to the title υἱὸς τοῦ θεοῦ, e.g. the Samaritan Dositheus in Origen, C. Cels. 6, 11; sim. an Indian wise man who calls himself Διὸς υἱός Arrian, Anab. 7, 2, 3; cp. Did., Gen. 213, 18 ὁ Ἀβρὰμ υἱὸς θεοῦ διὰ δικαιοσύνην. S. GWetter, ‘Der Sohn Gottes’ 1916; Hdb. exc. on J 1:34; s. also Clemen2 76ff; ENorden, Die Geburt des Kindes 1924, 75; 91f; 132; 156f; EKlostermann, Hdb. exc. on Mk 1:11 [4th ed. ’50]; M-JLagrange, Les origines du dogme paulinien de la divinité de Christ: RB 45, ’36, 5–33; HPreisker, Ntl. Zeitgesch. ’37, 187–208; HBraun, ZTK 54, ’57, 353–64; ANock, ‘Son of God’ in Paul. and Hellen. Thought: Gnomon 33, ’61, 581–90 [=Essays on Religion and the Anc. World II, ’72, 928–39]—originality in Paul’s thought): Ps 2:7 is applied to Jesus υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε Lk 3:22 D; GEb 18, 37.—Ac 13:33; Hb 1:5a; 5:5; 1 Cl 36:4. Likew. Hos 11:1 (w. significant changes): Mt 2:15, and 2 Km 7:14: Hb 1:5b. The voice of God calls him ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός (s. ἀγαπητός 1) at his baptism Mt 3:17; Mk 1:11; Lk 3:22; GEb 18, 37 and 39 and at the Transfiguration Mt 17:5; Mk 9:7; Lk 9:35 (here ἐκλελεγμένος instead of ἀγαπ.); 2 Pt 1:17. Cp. J 1:34. The angel at the Annunciation uses these expressions in referring to him: υἱὸς ὑψίστου Lk 1:32; GJs 11:3 and υἱὸς θεοῦ Lk 1:35 (Ar. 15, 1 ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου. Cp. Just., A I, 23, 2 μόνος ἰδίως υἱὸς τῷ θεῷ γεγέννηται). The centurion refers to him at the crucifixion as υἱὸς θεοῦ Mt 27:54; Mk 15:39; GPt 11:45; cp. vs. 46 (CMann, ET 20, 1909, 563f; JPobee, The Cry of the Centurion, A Cry of Defeat: CFDMoule Festschr. ’70, 91–102; EJohnson, JSNT 31, ’87, 3–22 [an indefinite affirmation of Jesus]). The high priest asks εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ Mt 26:63 (DCatchpole, NTS 17, ’71, 213–26). Passers-by ask him to show that he is God’s Son 27:40; sim. the devil 4:3, 6; Lk 4:3, 9. On the other hand, evil spirits address him as the Son of God Mt 8:29; Mk 3:11; 5:7; Lk 4:41; 8:28; and disciples testify that he is Mt 14:33; 16:16. S. also Mk 1:1 (s. SLegg, Ev. Sec. Marc. ’35).—Jesus also refers to himself as Son of God, though rarely apart fr. the Fourth Gosp.: Mt 28:19 (the Risen Lord in the trinitarian baptismal formula); Mt 21:37f=Mk 12:6 (an allusion in the parable of the vinedressers).—Mt 27:43; Mk 13:32; Rv 2:18. The main pass. is the so-called Johannine verse in the synoptics Mt 11:27=Lk 10:22 (s. PSchmiedel, PM 4, 1900,1–22; FBurkitt, JTS 12, 1911, 296f; HSchumacher, Die Selbstoffenbarung Jesu bei Mt 11:27 [Lk 10:22] 1912 [lit.]; Norden, Agn. Th. 277–308; JWeiss, Heinrici Festschr. 1914, 120–29, Urchristentum 1917, 87ff; Bousset, Kyrios Christos2 1921, 45ff; EMeyer I 280ff; RBultmann, Gesch. d. synopt. Trad.2 ’31, 171f; MDibelius, Die Formgeschichte des Evangeliums2 ’33, 259; MRist, Is Mt 11:25–30 a Primitive Baptismal Hymn? JR 15, ’35, 63–77; TArvedson, D. Mysterium Christi: E. Studie zu Mt 11:25–30, ’37; WDavies, ‘Knowledge’ in the Dead Sea Scrolls and Mt 11:25–30, HTR 45, ’53, 113–39; WGrundmann, Sohn Gottes, ZNW 47, ’56, 113–33; JBieneck, Sohn Gottes als Christusbez. der Synopt. ’51; PWinter, Mt 11:27 and Lk 10:22: NovT 1, ’56, 112–48; JJocz, Judaica 13, ’57, 129–42; OMichel/OBetz, Von Gott Gezeugt, Beih. ZNW [Jeremias Festschr.] 26, ’60, 3–23 [Qumran]).—Apart fr. the synoptics, testimony to Jesus as the Son of God is found in many parts of our lit. Oft. in Paul: Ro 1:3, 4, 9; 5:10; 8:3, 29, 32; 1 Cor 1:9; 15:28; 2 Cor 1:19; Gal 1:16; 2:20; 4:4; Eph 4:13; Col 1:13; 1 Th 1:10. Cp. Ac 9:20. In Hb: 1:2, 8; 4:14; 5:8; 6:6; 7:3, 28; 10:29. In greatest frequency in John (cp. Herm. Wr. 1, 6 the Λόγος as υἱὸς θεοῦ. Likew. Philo, Agr. 51 πρωτόγονος υἱός, Conf. Lingu. 146 υἱὸς θεοῦ.—Theoph. Ant. 2, 1 [p. 154, 12] ὁ λόγος ὁ τοῦ θεοῦ, ὅς ἐστιν καὶ υἱὸς αὐτοῦ; Iren. 3, 12, 2 [Harv. II 55, 2]): J 1:49; 3:16–18 (s. μονογενής 2), 35f; 5:19–26; 6:40; 8:35f; 10:36; 11:4, 27; 14:13; 17:1; 19:7; 20:31; 1J 1:3, 7; 2:22–24; 3:8, 23; 4:9f, 14f; 5:5, 9–13, 20; 2J 3, 9.—B 5:9, 11; 7:2, 9; 12:8; 15:5; Dg 7:4; 9:2, 4; 10:2 (τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ; also ApcEsdr 6:16 p. 31, 22 Tdf.; ApcSed 9:1f); IMg 8:2; ISm 1:1; MPol 17:3; Hv 2, 2, 8; Hs 5, 2, 6 (ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ ἀγαπητός); 8; 11; 5, 4, 1; 5, 5, 2; 3; 5; 5, 6, 1; 2; 4; 7 (on the Christology of the Shepherd s. Dibelius, Hdb. on Hs 5, also ALink and JvWalter [πνεῦμα 5cα]); Hs 8, 3, 2; 8, 11, 1. Cp. 9, 1, 1; 9, 12, 1ff.—In trinitarian formulas, in addition to Mt 28:19, also IMg 13:1; EpilMosq 5; D 7:1, 3.—The deceiver of the world appears w. signs and wonders ὡς υἱὸς θεοῦ D 16:4 (ApcEsdr 4:27 p. 28, 32 Tdf. ὁ λέγων• Ἐγώ εἰμι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ [of Antichrist]).—EKühl, Das Selbstbewusstsein Jesu 1907, 16–44; GVos, The Self-disclosure of Jesus 1926.—EBurton, ICC Gal 1921, 404–17; TNicklin, Gospel Gleanings ’50, 211–36; MHengel, The Son of God (tr. JBowden) ’76; DJones, The Title υἱὸς θεοῦ in Acts: SBLSP 24, ’85, 451–63.
    γ. ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου lit. ‘the son of the man’ (the pl. form οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων appears freq. in the LXX to render בְּנֵי אָדָם = mortals, e.g. Gen 11:5; Ps 10:4; 11:2; cp. ὁ υἱὸς τῆς ἀπολείας J 17:12 [s. 2cβ]) ‘the human being, the human one, the man’ in our lit. only as a byname in ref. to Jesus and in an exclusive sense the Human One, the Human Being, one intimately linked with humanity in its primary aspect of fragility yet transcending it, traditionally rendered ‘the Son of Man.’ The term is found predom. in the gospels, where it occurs in the synoptics about 70 times (about half as oft. if parallels are excluded), and in J 12 times (s. EKlostermann, Hdb. exc. on Mk 8:31). In every case the title is applied by Jesus to himself. Nowhere within a saying or narrative about him is it found in an address to him: Mt 8:20; 9:6; 10:23; 11:19; 12:8, 32, 40; 13:37, 41; 16:13, 27f; 17:9, 12, 22; 18:10 [11] v.l.; 19:28; 20:18, 28; 24:27, 30, 37, 39, 44; 25:13 v.l., 31; 26:2, 24ab, 45, 64; Mk 2:10, 28; 8:31, 38; 9:9, 12, 31; 10:33, 45; 13:26; 14:21ab, 41, 62; Lk 5:24; 6:5, 22; 7:34; 9:22, 26, 44, 56 v.l., 58; 11:30; 12:8, 10, 40; 17:22, 24, 26, 30; 18:8, 31; 19:10; 21:27, 36; 22:22, 48, 69; 24:7.—John (FGrosheide, Υἱὸς τ. ἀνθρ. in het Evang. naar Joh.: TSt 35, 1917, 242–48; HDieckmann, D. Sohn des Menschen im J: Scholastik 2, 1927, 229–47; HWindisch, ZNW 30, ’31, 215–33; 31, ’32, 199–204; WMichaelis, TLZ 85, ’60, 561–78 [Jesus’ earthly presence]) 1:51; 3:13, 14; 5:27 (BVawter, Ezekiel and John, CBQ 26, ’64, 450–58); 6:27, 53, 62; 8:28; 9:35; 12:23, 34; 13:31. Whether the component of fragility (suggested by OT usage in ref. to the brief span of human life and the ills to which it falls heir) or high status (suggested by traditions that appear dependent on Da 7:13, which refers to one ‘like a human being’), or a blend of the two dominates a specific occurrence can be determined only by careful exegesis that in addition to extra-biblical traditions takes account of the total literary structure of the document in which it occurs. Much neglected in the discussion is the probability of prophetic association suggested by the form of address Ezk 2:1 al. (like the OT prophet [Ezk 3:4–11] Jesus encounters resistance).—On Israelite thought contemporary w. Jesus and alleged knowledge of a heavenly being looked upon as a ‘Son of Man’ or ‘Man’, who exercises Messianic functions such as judging the world (metaph., pictorial passages in En 46–48; 4 Esdr 13:3, 51f) s. Bousset, Rel.3 352–55; NMessel, D. Menschensohn in d. Bilderreden d. Hen. 1922; ESjöberg, Kenna 1 Henok och 4 Esra tanken på den lidande Människosonen? Sv. Ex. Årsb. 5, ’40, 163–83, D. Menschensohn im äth. Hen. ’46. This view is in some way connected w. Da 7:13; acc. to some it derives its real content fr. an eschatological tradition that ultimately goes back to Iran (WBousset, Hauptprobleme der Gnosis 1907, 160–223; Reitzenstein, Erlösungsmyst. 119ff, ZNW 20, 1921, 18–22, Mysterienrel.3 418ff; Clemen2 72ff; CKraeling, Anthropos and Son of Man: A Study in the Religious Syncretism of the Hellenistic Orient 1927); acc. to this tradition the First Man was deified; he will return in the last times and usher in the Kingdom of God.—Outside the gospels: Ac 7:56 (v.l. τοῦ θεοῦ; GKilpatrick, TZ 21, ’65, 209); Rv 1:13; 14:14 (both after Da 7:13; sim. allusion to Da in Just., D. 31, 1). The quot. fr. Ps 8:5 in Hb 2:6 prob. does not belong here, since there is no emphasis laid on υἱὸς ἀνθρώπου. In IEph 20:2 Jesus is described as υἱὸς ἀνθρώπου καὶ υἱὸς θεοῦ. Differently B 12:10 Ἰησοῦς, οὐχὶ υἱὸς ἀνθρώπου ἀλλὰ υἱὸς τοῦ θεοῦ Jesus, not a man’s son, but Son of God.—HLietzmann, Der Menschensohn 1896; Dalman, Worte 191–219 (Eng. tr., 234–67); Wlh., Einl.2 123–30; PFiebig, Der Menschensohn 1901; NSchmidt, The Prophet of Nazareth 1905, 94–134, Recent Study of the Term ‘Son of Man’: JBL 45, 1926, 326–49; FTillmann, Der Menschensohn 1907; EKühl, Das Selbstbewusstsein Jesu 1907, 65ff; HHoltzmann, Das messianische Bewusstsein Jesu, 1907, 49–75 (lit.), Ntl. Theologie2 I 1911, 313–35; FBard, D. Sohn d. Menschen 1908; HGottsched, D. Menschensohn 1908; EAbbott, ‘The Son of Man’, etc., 1910; EHertlein, Die Menschensohnfrage im letzten Stadium 1911, ZNW 19, 1920, 46–48; JMoffatt, The Theology of the Gospels 1912, 150–63; WBousset, Kyrios Christos2 1921, 5–22 (the titles of the works by Wernle and Althaus opposing his first edition [1913], as well as Bousset’s answer, are found s.v. κύριος, end); DVölter, Jesus der Menschensohn 1914, Die Menschensohnfrage neu untersucht 1916; FSchulthess, ZNW 21, 1922, 247–50; Rtzst., Herr der Grösse 1919 (see also the works by the same author referred to above in this entry); EMeyer II 335ff; HGressmann, ZKG n.s. 4, 1922, 170ff, D. Messias 1929, 341ff; GDupont, Le Fils d’Homme 1924; APeake, The Messiah and the Son of Man 1924; MWagner, Der Menschensohn: NKZ 36, 1925, 245–78; Guillaume Baldensperger, Le Fils d’Homme: RHPR 5, 1925, 262–73; WBleibtreu, Jesu Selbstbez. als der Menschensohn: StKr 98/99, 1926, 164–211; AvGall, Βασιλεία τοῦ θεοῦ 1926; OProcksch, D. Menschensohn als Gottessohn: Christentum u. Wissensch. 3, 1927, 425–43; 473–81; CMontefiore, The Synoptic Gospels2 1927 I 64–80; ROtto, Reich Gottes u. Menschensohn ’34, Eng. tr. The Kgdm. of God and the Son of Man, tr. Filson and Woolf2 ’43; EWechssler, Hellas im Ev. ’36, 332ff; PParker, The Mng. of ‘Son of Man’: JBL 60, ’41, 151–57; HSharman, Son of Man and Kingdom of God ’43; JCampbell, The Origin and Mng. of the Term Son of Man: JTS 48, ’47, 145–55; HRiesenfeld, Jésus Transfiguré ’47, 307–13 (survey and lit.); TManson, ConNeot 11, ’47, 138–46 (Son of Man=Jesus and his disciples in Mk 2:27f); GDuncan, Jesus, Son of Man ’47, 135–53 (survey); JBowman, ET 59, ’47/48, 283–88 (background); MBlack, ET 60, ’48f, 11–15; 32–36; GKnight, Fr. Moses to Paul ’49, 163–72 (survey); TNicklin, Gospel Gleanings ’50, 237–50; TManson (Da, En and gospels), BJRL 32, ’50, 171–93; TPreiss, Le Fils d’Homme: ÉThR 26/3, ’51, Life in Christ, ’54, 43–60; SMowinckel, He That Cometh, tr. Anderson, ’54, 346–450; GIber, Überlieferungsgesch. Unters. z. Begriff des Menschensohnes im NT, diss. Heidelb. ’53; ESjöberg, D. verborgene Menschensohn in den Ev. ’55; WGrundmann, ZNW 47, ’56, 113–33; HRiesenfeld, The Mythological Backgrd. of NT Christology, CHDodd Festschr. ’56, 81–95; PhVielhauer, Gottesreich u. Menschensohn in d. Verk. Jesu, GDehn Festschr. ’57, 51–79; ESidebottom, The Son of Man in J, ET 68, ’57, 231–35; 280–83; AHiggins, Son of Man- Forschung since (Manson’s) ‘The Teaching of Jesus’: NT Essays (TW Manson memorial vol.) ’59, 119–35; HTödt, D. Menschensohn in d. synopt. Überl. ’59 (tr. Barton ’65); JMuilenburg, JBL 79, ’60, 197–209 (Da, En); ESchweizer, JBL 79, ’60, 119–29 and NTS 9, ’63, 256–61; BvIersel, ‘Der Sohn’ in den synopt. Jesusworten, ’61 (community?); MBlack, BJRL 45, ’63, 305–18; FBorsch, ATR 45, ’63, 174–90; AHiggins, Jesus and the Son of Man, ’64; RFormesyn, NovT 8, ’66, 1–35 (barnasha=‘I’); SSandmel, HSilver Festschr. ’63, 355–67; JJeremias, Die älteste Schicht der Menschensohn-Logien, ZNW 58, ’67, 159–72; GVermes, MBlack, Aram. Approach3, ’67, 310–30; BLindars, The New Look on the Son of Man: BJRL 63, ’81, 437–62; WWalker, The Son of Man, Some Recent Developments CBQ 45, ’83, 584–607; JDonahue, Recent Studies on the Origin of ‘Son of Man’ in the Gospels, CBQ 48, ’86, 584–607; DBurkitt, The Nontitular Son of Man, A History and Critique: NTS 40, ’94 504–21 (lit.); JEllington, BT 40, ’89, 201–8; RGordon, Anthropos: 108–13.—B. 105; DELG. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > υἱός

  • 40 Tutoyer

       To use the pronoun tu rather than vous - a concept that English-speakers often find hard to master correctly, tutoyer means addressing someone using the familiar singular tu form of the second person pronoun, rather than the more formal vous form. Fifty years ago, in formal family circles, children would address their parents using vous rather than tu; this practice has now more or less completely disappeared, and tutoiement is the common form of address within families and within groups of friends or workplace colleagues who know each other. The change is generational, and President Sarkozy has brought tutoiement right into the formal surroundings of presidential affairs. Vouvoiement (using vous) remains the norm in formal circumstances, when addressing a hierarchical superior, a stranger or someone with whom one has only occasional working relations - though the French are now quite used to speakers of other languages, notably English-speakers, getting it wrong.
       Usage in France varies from usage in Quebec, where speakers often use "tu" as a singular form of "vous" to address each other even in a business context or between strangers.

    Dictionnaire Français-Anglais. Agriculture Biologique > Tutoyer

См. также в других словарях:

  • form of address — ˌform of adˈdress noun forms of address PLURALFORM [countable] a word or expression used as the correct polite way of speaking or writing to someone. For example, Sir , Dear Madam , and Messrs are forms of address: • He was careful always to use… …   Financial and business terms

  • form of address — noun an identifying appellation signifying status or function: e.g. Mr. or General the professor didn t like his friends to use his formal title • Syn: ↑title, ↑title of respect • Derivationally related forms: ↑titular (for: ↑ …   Useful english dictionary

  • Master (form of address) — Master (sometimes abbreviated Mstr) is an archaic masculine title or form of address in English. Contents 1 In English and Welsh society 2 In Scottish society 3 In Canada 4 In France …   Wikipedia

  • Mistress (form of address) — This article is about Mistress as a form of address. For other uses, see Mistress. Mistress is an old form of address for a woman. It implies lady of the house , especially a woman who is head of a household. An example is Mistress Quickly in… …   Wikipedia

  • form — n 1 Form, figure, shape, conformation, configuration are comparable when they denote the disposition or arrangement of content that gives a particular aspect or appearance to a thing as distinguished from the substance of which that thing is made …   New Dictionary of Synonyms

  • address — ad|dress1 [ ə dres, ædres ] noun count *** 1. ) the name of the place where you live or work, including the house or office number and the name of the street, area, and town. It may also include a set of numbers, called a zip code in American… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • address — ▪ I. address ad‧dress 1 [əˈdres ǁ əˈdres, ˈædres] noun [countable] the number of the building and the name of the street and town etc where someone lives or works, especially when written on a letter or package: • I wrote the wrong address on the …   Financial and business terms

  • Address space layout randomization — (ASLR) is a computer security technique which involves randomly arranging the positions of key data areas, usually including the base of the executable and position of libraries, heap, and stack, in a process s address space. Benefits Address… …   Wikipedia

  • Address Point — is a mapping/GIS data product supplied by Great Britain s national mapping agency, Ordnance Survey. It is based on the UK’s postal mail organisation, the Royal Mail, list of postal addresses, Postcode Address File (PAF). The most significant… …   Wikipedia

  • form/term of address — a word, name, or title that is used when speaking or writing to someone “Honey” is an affectionate term of address in U.S. English. • • • Main Entry: ↑address …   Useful english dictionary

  • address — [ə dres′; ] for n. 2, 3, & 7, also [ a′dres΄] vt. [ME adressen, to guide, direct < OFr adresser < a , to + dresser < VL * directiare, to direct < L dirigere: see DIRECT] 1. to direct (spoken or written words) to someone 2. to speak to …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»