-
1 προσδιαναγκάσει
προσδιαναγκάζωassist in forcing: aor subj act 3rd sg (epic)προσδιαναγκάζωassist in forcing: fut ind mid 2nd sgπροσδιαναγκάζωassist in forcing: fut ind act 3rd sg -
2 προσδιαναγκάση
προσδιαναγκάζωassist in forcing: aor subj mid 2nd sgπροσδιαναγκάζωassist in forcing: aor subj act 3rd sgπροσδιαναγκάζωassist in forcing: fut ind mid 2nd sg -
3 προσδιαναγκάσῃ
προσδιαναγκάζωassist in forcing: aor subj mid 2nd sgπροσδιαναγκάζωassist in forcing: aor subj act 3rd sgπροσδιαναγκάζωassist in forcing: fut ind mid 2nd sg -
4 συνέρξει
σύνερξιςforcing together: fem nom /voc /acc dual (attic epic)συνέρξεϊ, σύνερξιςforcing together: fem dat sg (epic)σύνερξιςforcing together: fem dat sg (attic ionic)συνέρδωco-operate: aor subj act 3rd sg (epic)συνέρδωco-operate: fut ind mid 2nd sgσυνέρδωco-operate: fut ind act 3rd sgσυνέργωshut up: fut ind mid 2nd sg (epic)συνέργωshut up: fut ind act 3rd sg (epic) -
5 συνώσει
σύνωσιςforcing together: fem nom /voc /acc dual (attic epic)συνώσεϊ, σύνωσιςforcing together: fem dat sg (epic)σύνωσιςforcing together: fem dat sg (attic ionic)συνωθέωforce together: aor subj act 3rd sg (epic ionic)συνωθέωforce together: fut ind mid 2nd sgσυνωθέωforce together: fut ind act 3rd sg -
6 μυχθίζουσι
μυχθίζωmake a noise by closing the mouth and forcing the breath through the nostrils: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)μυχθίζωmake a noise by closing the mouth and forcing the breath through the nostrils: pres ind act 3rd pl (attic epic doric ionic) -
7 συνέρξεις
σύνερξιςforcing together: fem nom /voc pl (attic epic)σύνερξιςforcing together: fem nom /acc pl (attic)συνέρδωco-operate: aor subj act 2nd sg (epic)συνέρδωco-operate: fut ind act 2nd sgσυνέργωshut up: fut ind act 2nd sg (epic) -
8 συνώσεις
σύνωσιςforcing together: fem nom /voc pl (attic epic)σύνωσιςforcing together: fem nom /acc pl (attic)συνωθέωforce together: aor subj act 2nd sg (epic ionic)συνωθέωforce together: fut ind act 2nd sg -
9 βιάζω
βιάζω (Hom.+) nearly always as a mid. dep. βιάζομαι; aor. mid. ἐβιασάμην, pass. 2 sg. ἐβιάσθης Sir 31:21. Apart fr. Dg. 7:4; 10:15 most of this entry concerns probabilities relating to β. in Mt 11:12 and par. Lk 16:16. The principal semantic problem is whether β. is used negatively (‘in malam partem’) or positively (‘in bonam partem’), a problem compounded by the question of the function of these vss. in their literary context. In Gk. lit. β. is most often used in the unfavorable sense of attack or forcible constraint (s. L-S-J-M).① to inflict violence on, dominate, constrain w. acc. (Herodas 2, 71; Menand., Dyscolus 253 [opp. πείθειν use of persuasion]; 371; Appian, Bell. Civ. 5, 35 §139; PAmh 35, 17 [213 B.C.] βιασάμενος αὐτούς; PGiss 19, 13; LGötzeler, Quaestiones in Appiani et Polybii dicendi genus 1890, 63; Esth 7:8 [rape]; En 103:14; 104:3) mistreat the poor people β. τοὺς ὑποδεεστέρους Dg 10:5.—With β. taken as pass., Mt 11:12 ἡ βασιλεία τ. οὐρανῶν βιάζεται is frequently understood in the unfavorable sense the reign/kingdom of heaven is violently treated, is oppressed (so the pass. e.g. Thu. 1, 77, 4; POxy 294, 16 [22 A.D.]; Sir 31:21. On the topic of violence to the divine, cp. Paus. 2, 1, 5 τὰ θεῖα βιάσασθαι=(it is difficult for a mere human) to coerce things in the realm of the divine.—GSchrenk, TW I 608ff; NRSV ‘has suffered violence’; its mng., w. β. understood as mid.: ‘has been coming violently’, s. 2 end); var. ways by which the violence is suffered have been suggested—(a) through hindrances raised against it (βιάζομαι=be hindered, be obstructed: cp. the use of the mid. in this sense: Synes., Provid. 1, 1, 89c of the evil man’s power, which strives εἴ πῃ τὸν θεῖον νόμον βιάσαιτο=[to see] whether it could perhaps ‘hinder’ the divine law; Jos., Ant. 1, 261). For the pass. in this sense, s. the versions: It., Vulg., Syr. Sin. and Cur. S. also Dalman, Worte 113–16; MDibelius, Joh. d. T. 1911, 26ff: hostile spirits.—(b) through the efforts of unauthorized pers. to compel its coming (s. HScholander, ZNW 13, 1912, 172–75)—(c) through attempts to occupy (an area) by force (a territory, Appian, Bell. Civ. 3, 24 §91).② to gain an objective by force, use force, intr. (X., Mem. 3, 9, 10; Diod S 4, 12, 5 οἱ βιαζόμενοι=the ones who use force, the intruders; Plut., Mor. 203c; Epict. 4, 8, 40; Lucian, Necyom. 20, Hermot. 22; SIG 1042, 8 [Dssm., NB 85f (BS 258)]; 888, 24; 1243, 4f; PTebt 6, 31; PFlor 382, 54; Dt 22:25, 28; Philo, Mos. 1, 215; Jos., Bell. 3, 493; 518) of compulsion οὐ βιαζόμενος without using force (opp. πείθειν) Dg 7:4.—Of forcing one’s way (Demosth. 55, 17; Appian, Hann. 24 §106) w. εἴς τι enter forcibly into someth. (Thu. 1, 63, 1; 7, 69, 4; Polyb. 1, 74, 5; Plut., Otho 1072 [12, 10]; Philo, Mos. 1, 108 of a gnat forcing its way into bodily orifices εἰς τἀντὸς βιάζεται; Jos., Bell. 3, 423) ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται the reign of God is being proclaimed and everyone takes (or tries to take [cp. Polemo Soph. B 11 Reader, s. p. 266f]) it by force Lk 16:16 (hyperbolic usage; on the question whether this is a perspective attributed to Jesus or to his opposition concerning moral miscalculation, s. FDanker, JBL 77, ’58, 234–36).— Makes its way w. triumphant force is preferred for Mt 11:12 by FBaur; TZahn; AHarnack, SBBerlAk 1907, 947–57; WBrandt, ZNW 11, 1910, 247f; ROtto, Reich Gottes u. Menschensohn ’34, 84–88; cp. NRSV mg. ‘has been coming violently’.—EGraesser, D. Problem der Parusieverzögerung, ZNW Beih. 22, ’57, 180ff; OBetz, Jesu heiliger Krieg, NovT 2, ’57, 116–37.③ go after someth. w. enthusiasm, seek fervently, try hard, the sense is sought w. burning zeal is preferred by HHoltzmann; FDibelius, StKr 86, 1913, 285–88; et al. for Mt 11:12. A variation of this interpretation is the sense try hard, but the support sought in Epict. 4, 7, 20f is questionable, for this latter pass. rather refers to attempts at forced entry when one is not welcome.④ constrain (warmly) if βιάζεται Lk 16:16 is to be understood as a passive, as POxy 294, 16 (22 A.D.), or in the same sense as the mid. in Gen 33:11; Judg 13:15, the sense would be invite urgently of the ‘genteel constraint imposed on a reluctant guest’ (so vHoffmann et al.; s. FDibelius [s. 3 above]; cp. the sense of Lk 14:23 ἀνάγκασον εἰσελθεῖν ‘compel them to come in’).—On usage at Qumran s. BThiering, NovT 21, ’79, 293–97.—DELG s.v. βία. M-M. TW. Spicq. Sv. -
10 επεμύχθισαν
ἐπί-μυχθίζωmake a noise by closing the mouth and forcing the breath through the nostrils: aor ind act 3rd pl -
11 ἐπεμύχθισαν
ἐπί-μυχθίζωmake a noise by closing the mouth and forcing the breath through the nostrils: aor ind act 3rd pl -
12 μυχθίζειν
μυχθίζωmake a noise by closing the mouth and forcing the breath through the nostrils: pres inf act (attic epic) -
13 μυχθίζεις
μυχθίζωmake a noise by closing the mouth and forcing the breath through the nostrils: pres ind act 2nd sg -
14 μυχθίζοισα
μυχθίζωmake a noise by closing the mouth and forcing the breath through the nostrils: pres part act fem nom /voc sg (doric aeolic) -
15 μυχθίζοντες
μυχθίζωmake a noise by closing the mouth and forcing the breath through the nostrils: pres part act masc nom /voc pl -
16 μυχθίζων
μυχθίζωmake a noise by closing the mouth and forcing the breath through the nostrils: pres part act masc nom sg -
17 μυχθίσσαιεν
μυχθίζωmake a noise by closing the mouth and forcing the breath through the nostrils: aor opt act 3rd pl (epic) -
18 μυχθίσσειαν
μυχθίζωmake a noise by closing the mouth and forcing the breath through the nostrils: aor opt act 3rd pl (epic) -
19 ξύνωσιν
σύνωσιν, σύνωσιςforcing together: fem acc sg -
20 παραβιασμοίς
См. также в других словарях:
forcing — [ fɔrsiŋ ] n. m. • 1912; mot angl., de to force « forcer » 1 ♦ Anglic. Attaque sportive soutenue contre un adversaire qui se tient sur la défensive. Faire le forcing. ♢ (1968) Fig. Fam. Attaque à outrance, pression (contre un adversaire réel ou… … Encyclopédie Universelle
Forcing — For cing, n. 1. The accomplishing of any purpose violently, precipitately, prematurely, or with unusual expedition. [1913 Webster] 2. (Gardening) The art of raising plants, flowers, and fruits at an earlier season than the natural one, as in a… … The Collaborative International Dictionary of English
Forcing — (deutsch auch Erzwingung oder Erzwingungsmethode) ist in der Mengenlehre eine Technik zur Konstruktion von Modellen, die hauptsächlich verwendet wird um relative Konsistenzbeweise zu führen. Sie wurde zuerst 1963 von Paul Cohen verwendet, um die… … Deutsch Wikipedia
Forcing — may refer to: *Forcing (set theory), a technique for obtaining proofs in set theory *Forcing (recursion theory) *Radiative forcing, the difference between the incoming radiation energy and the outgoing radiation energy in a given climate system… … Wikipedia
forcing — FÓRCING s.n. (Sport) Preluarea iniţiativei de joc; exercitarea presiunii asupra adversarului, atac susţinut. [pron. forsing. / < engl. forcing]. Trimis de LauraGellner, 02.04.2005. Sursa: DN FORCING FÓRSING/ s. n. (sport) preluarea… … Dicționar Român
Forcing — [ fɔːsɪȖ; englisch, eigentlich »das Erzwingen«] das, s, Erzwingungsmethode, von P. J. Cohen 1963 bei seinem Beweis der Unabhängigkeit der Kontinuumshypothese eingeführtes Verfahren der Mengenlehre und Modelltheorie. Forcing wird in der heutigen … Universal-Lexikon
forcing — s. m. 1. Aceleração do ritmo, da cadência. 2. fazer o forcing: atacar de maneira contínua. ‣ Etimologia: palavra inglesa … Dicionário da Língua Portuguesa
forcing — index coercion, compulsion (coercion) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
forcing — / fɔ:siŋ/, it. / fɔrsing/ s. ingl. [der. di (to ) force forzare ], usato in ital. al masch. (sport.) [azione insistente d attacco] ▶◀ pressing … Enciclopedia Italiana
forcing — /ˈfɔrsin(g), ingl. ˈfɔːsɪŋ/ [vc. ingl., da to force «forzare»] s. m. inv. (sport) attacco … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
Forcing — En mathématiques, et plus précisément en logique mathématique, le forcing est une technique inventée par Paul Cohen pour prouver des résultats de cohérence et d indépendance en théorie des ensembles. Elle a été utilisée pour la première fois en… … Wikipédia en Français