Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

for+the+chop

  • 1 обрезь

    ( слитка) discard, clipping метал., crop, cutting, cutoff piece, shearing, trimming
    * * *
    о́брезь ж. прок.
    crop ends
    кроши́ть [руби́ть] о́брезь — chop the butts [crops, ends]
    удаля́ть о́брезь с блю́мса — shear (a bloom) for the (top and bottom) discard
    головна́я о́брезь — top discard
    о́брезь ко́жи — leather cuttings
    кро́мочная о́брезь — side trimming, side scrap
    о́брезь сли́тка — discard (the top part of an ingot, which is rejected)

    Русско-английский политехнический словарь > обрезь

  • 2 обрезь

    Русско-английский большой базовый словарь > обрезь

  • 3 лучина

    ж
    splinter; kindling

    наколо́ть лучи́ны для самова́ра — chop some kindling for the samovar

    Американизмы. Русско-английский словарь. > лучина

  • 4 рубить


    chop /break in/ (the fusel-
    (обшивку для эвакуации пассажиров и экипажа) — age skin for passenger and crew evacuation)

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > рубить

  • 5 резать

    гл.;
    1. to cut; 2. to slit; 3. to slash; 4. to shred; 5. to chop, to chop up; 6. to clip; 7. to prune; 8. to trim; 9. to carve; 10. to pierce; 11. to mow
    Глагол резать дает общее название действия, без различия самого характера действия, инструмента или объекта, на которое оно направлено. Характер действия в русском языке передается приставками, например: подрезать, разрезать, обрезать, и словосочетаниями с глаголом резать или другими глаголами. В английском языке характер действия, его объект и инструмент диктуют употребление разных глаголов.
    1. to cut — резать, разрезать, обрезать (нет уточнения, как производится действие): to cut bread (cheese) — резать хлеб (сыр); to cut meat — резать мясо/ нарезать мясо; to cut one's finger — порезать палец; to cut oneself— пopезаться; to cut a slice of bread (cake, meat) — отрезать ломтик хлеба (кусок торта, кусочек мяса); to cut smth into two (into three) parts — разрезать что-либо на две (на три) части I have cut myself badly while shaving. — Я сильно порезался во время бритья. This knife is blunt it won't cut. — Этот нож тупой, он не режет. The icy wind cut me to the bones. — Ледяной ветер пронизывал меня до костей. She went to cut some flowers. — Она пошла срезать немного цветов.
    2. to slit — разрезать вдоль, разрезать полосами, делать разрез, нарезать узкими полосками (сделать тонкий, узкий надрез в чем-либо, обыкновенно для того, чтобы этот предмет раскрыть): to slit open an envelope — вскрыть конверт; to slit a man's throat — перерезать человеку горло; to slit cloth into strips — нарезать материю узкими полосками When the zipper on my jeans broke, I had to slit them up the side to get litem off. — Когда на моих джинсах испортилась молния, мне пришлось разрезать их по бокам, чтобы снять. He slit the envelope open with a knife and took out the letter. — Он надрезал конверт ножом и вынул письмо.
    3. to slash — порезать, полосовать, глубоко разрезать, глубоко ринить (разрезать быстрым движением, используя нож, обыкновенно для того, чтобы нанести ущерб или повредить что-либо): He slashed the priceless picture with a knife. — Он разрезал бесценную картину ножом. The drunk had slashed him across the face with a broken bottle. — Пьяный поранил ему лицо, ударив его разбитой бутылкой. I wouldn't leave your car there, unless you want to have your tyres slashed. — Я бы не оставлял там машину, если, конечно, вы не хотите, чтобы вам прокололи шины.
    4. to shred — резать на полоски, разрезать на полоски, измельчать, шинковать ( овощи): Add some salt and oil to the cabbage after it has been shredded. — Добавь немного соли и масла в нашинкованную капусту. The salad consists of some shredded lettuce and cabbage. — В салат входят нарезанный латук и нашинкованная капуста.
    5. to chop, to chop up — резать, рубить (что-либо, например, овощи сечкой или дерево топором на более мелкие части), нарезать ( кусками), нарубить: Не took his axe and went out to the backyard to chop some wood. — Он взял топор и пошел во двор, чтобы наколоть дров. Chop this onion up for meal, will you? — Пожалуйста, нарежь эту луковицу к мясу. She was chopping vegetables in the kitchen. — Она резала овощи на кухне. Do not add chopped meat until the oil is very hot. — Сильно разогрейте масло в сковороде и только потом положите крупно нарезанное мясо.
    6. to clip — обрезать, укорачивать, стричь, подрезать, отрезать, подстригать (обычно ножницами, придавая определенную форму): to clip the hedge — подровнять изгородь/подрезать изгородь; to clip one's nails — подстригать ногти; to clip a cigar — обрезать кончик сигары (ножницами);
    7. to prune — обрезать, подрезать ( ветки и сучья у деревьев). подстригать ( кусты), формировать ( крону деревьев): Spring is the best time to prune overgrown shnibs. — Заросшие кусты лучше всего обрезать весной. The rose bush was not pruned this year, so I doubt if we are going to have many flowers. — Кусты роз в этом году не обрезали, и я боюсь цветов будет мало.
    8. to trim — подрезать, подстригать, подравнивать (кусты, деревья или волосы, чтобы придать им определенный вид): Do you have lime to trim the edges of the lawn before you go? — У тебя до твоего ухода есть время, чтобы подровнять края лужайки? My father would spend hours before a mirror trimming his beard. — Отец часами стоял у зеркала, подравнивая бороду/Отец часами стоял у зеркала, подстригая бороду. Could you just trim my hair and thin it out on top. — Подравняйте мне волосы и снимите немного на макушке.
    9. to carve — резать ( большой кусок вареного мяса на куски большим ножом для подачи на стол), вырезать (из целого куска дерева, камня, породы): Не carved the beef thinly and evenly. — Он нарезал мясо тонкими ровными кусками. Remove the meal from the pan, carve it into slices and arrange it on a hot servingdish. — Снимите мясо со сковороды, нарежьте его кусками и уложите на блюдо. Не carved a statue of a pagan god out of a log. — Он вырезал из бревна статую языческого божества. She carved his name on her school desk. — Она вырезала его имя на школьной парте. The river has carved some spectacular gorges. — Река прорезана несколько красивых ушелий./Река размыла несколько красивых ущелий.
    10. to pierce — прорезать, пронзить, проколоть, продырявить ( сделать маленькое отверстие чем-либо острым): One of museum exhibits is a skull pierced by a spear. — Одним из музейных экспонатов является череп, проткнутый/пронзенный копьем. She came to have her ears pierced. — Она пришла, чтобы ей прокололи уши.
    11. to mow — резать, срезать, подрезать, косить ( траву): It is time to mow his lawn again. — Ему пора подстричь траву на лужайке. Tom spent the whole afternoon mowing the grass and sweeping up the leaves. — Том провел весь день, подстригая траву и сгребая листья.

    Русско-английский объяснительный словарь > резать

  • 6 зона


    zone, area, region
    - (разбивки ла на зоны, подзоны и участки для удобства обслуживания) (ата-100, 1-6-1) — zone
    - восходящих потоковregion of upward currents
    - вскрытия обшивки — break-in point, skin chop-out area
    зона обозначается желтой краской no углам прямоугольника (рис. 104). — the area is indicated with yellow corner markings.
    - вырубания обшивки (после аварийной посадки)break-in point break-in here (placard)
    - высокого (барометрического) давленияhigh-pressure area
    - высокой потенциальной опасности столкновения в воздухеhigh potential area for mid-air collisions
    - газовой струи двигателя, опасная (при опробывании двигателя на земле) — exhaust jet danger area
    - горения (в камере сгорания)combustion zone
    - действияcoverage
    - действия (видимости огней)field оf coverage

    field of coverage of anticollision light must extend 30 deg. above and 30 deg. below horizontal plane of aircraft.
    - диспетчерской службыcontrol zone
    зона в непосредственной близости от аэропорта (в радиусе ў5 миль от аэропорта), (см. район) — the zone in the immediate vicinity of the airport, with radius of 5 miles
    -, запретная воздушная — prohibited area
    воздушное пространство над определенным районом, над которым запрещены полеты.
    - затененияshadow region
    - затенения (светового маяка)solid angle of obstructed visibility
    -, заштрихованная (графика) — cross-hatched zone
    - комплектования (багажа, почты, грузов) — make-up area
    -, мертвая — dead spot /zone/
    зона у точки нейтрального положения в системе управдения, в которой незначительные перемещения исполнительного механизма не вызывают к-л. срабатывания системы. — in а control system, а region about the neutral control рosition where small movements of the actuator do not produce any response in the system.
    - неблагоприятных метеорологических условийbad-weather zone
    - нечувствительностиdead zone
    - нечувствительности (в системe управления) — dead spot /zone/
    -, нерабочая (шкалы прибора) — dead zone
    - низкого (барометрического) давленияlow-pressure area
    - обзора (рлс)coverage area
    - (возможного) обледенения двигателяengine area susceptible for icing
    - облучения (рлс)radar beam spot (size)
    - обратного (по)токаreverse flow zone
    - ожидания посадки — holding area /point/
    - ожидания посадки в условиях правил визуального полетаvfr traffic holding area
    -, опасная (напр. грозовой очаг) — dangerous /hazardous/ area
    -, опасная (перед воздухозаборником и за реактивным соплом двигателя) (рис. 148) — engine hazard /clearance/ area(s). areas to be cleared in front and aft of the aircraft prior to engine start.
    -, опасная, работы рлс — radar danger /clearance, hazard/ area
    - осмотраinspection zone
    -, основная (при делении самолета на зоны) — major zone
    - отклонения по курсу (при заходе на посадку)localizer (course) deviation zone
    - перед воздухозаборником (двигателя), опасная — air intake danger area
    -, переходная — transition zone
    -, пожароопасная — designated fire zone
    - повышенного внимания (при осмотре, контроле) — thorough inspection zone, zone subject to thorough inspection
    - повышенной турбулентностиintense turbulence area
    - при опробывании двигателя, опасная — engine clearance /hazard/ area(s)
    -, равносигнальная equisignal — zone
    зона, в которой сила приема двух радиосигналов одинаковая, при выходе из зоны усиливается слышимость одного или другого сигнала (рис. 120). — in radio navigation, the region in space within which the difference in amplitude between two radio signals is indistinguishable.
    - самолета (при разбивке наaircraft zone зоны)
    -, свободная, (сз) (рис. 112, 115) — clearway
    - стабилизации высоты (корректором-задатчиком высоты, кзв) — altitude hold zone
    - технического обслуживания (ла)(aircraft) maintenance zone
    - торможения потокаstagnation area
    - турбулентности, с четким контуром (на экране рлс) — countered intense turbulence area (of display)
    - уверенного (радио) приемаreliable radio contact zone
    - учета препятствий, (зуп) (рис. 112, 115) — (probable) obstacle area
    -, яркостная (на экране рлс) — bright area (on indicator dis
    в 3. двигателя — in region of engine
    в 3. влияния земли — in ground effect
    вне 3. влияния земли — out of ground effect
    порядок пребывания в 3. ожидания — holding procedure
    висеть в 3. влияния земли (о вертолете) — hover in ground effect
    висеть вне 3. влияния земли (о вертолете) — hover out of ground effect
    располагаться в (не) пожароопасной 3. — (not to) be located in designated fire zone
    следовать в 3. ожидания (над маяком... на высоте...м) — fly to holding area (over beacon at... m)

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > зона

  • 7 за обе щеки

    (есть, уписывать, уплетать и т. п.)
    разг., шутл.
    eat heartily (ravenously); eat smth. with great gusto (with the utmost zest); cf. stuff oneself with smth.; fill one's face with smth.; cut and come again; shovel up food; play (ply) knife and folk

    Феодора молчит и уплетает за обе щеки баранью котлету. (В. Инбер, Мая) — Theodora remained silent, eating her mutton chop with great gusto.

    - Пока что мы закусим хлебом с колбасой. Шурка, тащи сюда наши запасы! Скоро все трое за обе щеки уписывали бутерброды. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'While we're waiting for it we can have some bread and sausage. Shurka, bring the supplies here!' Soon all three were munching sandwiches with the utmost zest.

    Пока Сабуров, которому хотелось есть и некогда было объясняться, уплетал за обе щеки картошку, Петя стоял над ним в позе заботливой матери. (К. Симонов, Дни и ночи) — Saburov, who was hungry and had no time for explanations anyway, began to fill his face with potatoes. Petya stood beside him in the pose of an anxious mother.

    Мы ели за обе, верней за четыре, щеки, поглядывая то друг на друга, то на приютившую нас женщину. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — We ate ravenously, looking now at each other, now at the woman who had sheltered us.

    Русско-английский фразеологический словарь > за обе щеки

  • 8 З-29

    ДО МОРКОВКИНА ЗАГОВЕНЬЯ highly coll, humor PrepP Invar adv fixed WO
    for an indefinitely long time
    till doomsday
    till hell freezes over till the end of time till the cows come home.
    Снова ходили они вокруг дерева, трогали его топорами, пытались рубить и оставляли эти попытки: топоры, соскребая тонкую гарь, отскакивали от ствола, как от резины... «Пилу надо». - «Пилой ты его до морковкиного заговенья будешь ширкать ( substand = пилить)» (Распутин 4). They circled the tree again, touching it with their axes, trying to chop it and dropping their attempts
    the axes, scraping off a thin layer of burned wood, pushed off from the trunk as if it were rubber.... "We need a saw." "You'll be sawing till doomsday" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-29

  • 9 до морковкина заговенья

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    for an indefinitely long time:
    - till the cows come home.
         ♦ Снова ходили они вокруг дерева, трогали его топорами, пытались рубить и оставляли эти попытки: топоры, соскребая тонкую гарь, отскакивали от ствола, как от резины... "Пилу надо". - "Пилой ты его до морковкиного заговенья будешь ширкать [substand = пилить]" (Распутин 4). They circled the tree again, touching it with their axes, trying to chop it and dropping their attempts: the axes, scraping off a thin layer of burned wood, pushed off from the trunk as if it were rubber.... "We need a saw." "You'll be sawing till doomsday" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до морковкина заговенья

См. также в других словарях:

  • for the chop — (informal) About to be dismissed or killed • • • Main Entry: ↑chop * * * for the chop Brit informal used to say that someone is going to lose a job or that something is being stopped or canceled More than 100 jobs are for the chop. [=are… …   Useful english dictionary

  • be for the chop — 1. get the chop if a person gets the chop, they lose their job. The boss has asked to see Henry this morning. I ve a feeling he s for the chop. 2. get the chop if a plan or a service gets the chop, it is stopped. There are rumours that children s …   New idioms dictionary

  • be for the chop — British informal 1) to be likely to be forced to leave your job It seems that several managers are for the chop. 2) to be likely to be stopped or ended, usually because of a lack of success There are rumours that the late night bus service is for …   English dictionary

  • The Chop Tops — Infobox musical artist Name = The Chop Tops Img capt = Img size = Background = group or band Origin = Santa Cruz, California Genre = Rockabilly, Psychobilly, Punk, Surf, Teddy Boy, Rock n Roll Years active = 1995 ndash;current Label = Split 7… …   Wikipedia

  • be for the chop — …   Useful english dictionary

  • (be) for the chop — …   Useful english dictionary

  • Being for the Benefit of Mr. Kite! — Song by The Beatles from the album Sgt. Pepper s Lonely Hearts Club Band Released 1 June 1967 Recorded 17 and 20 February and 28, 29, 31 March 1967 Genre …   Wikipedia

  • Hitting for the cycle — Curry Foley was the first player in Major League Baseball history to hit for the cycle. In baseball, hitting for the cycle is the accomplishment of one batter hitting a single, a double, a triple, and a home run in the same game …   Wikipedia

  • Two for the Dough — infobox Book | name = Two for the Dough title origens = The title origenates from the saying One for the mony, two for the dough, three to get ready and four to Go! title orig = translator = image caption = 1996 Paperback cover author = Janet… …   Wikipedia

  • chop — chop1 [tʃɔp US tʃa:p] v past tense and past participle chopped present participle chopping [T] [Date: 1300 1400; Origin: Perhaps from chap; CHAPPED] 1.) also chop up to cut something into smaller pieces ▪ He went outside to chop some more wood… …   Dictionary of contemporary English

  • chop — 1 verb chopped, chopping 1 CUT STH (T) chop up to cut something such as food or wood into smaller pieces: Can you chop some firewood? | chop sth into pieces/chunks/segments: Chop an onion into pieces. 2 REDUCE STH (T) to reduce by a large amount… …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»