Перевод: с английского на русский

с русского на английский

for+one's+life

  • 61 for the term of natural life

    Юридический термин: (one's) пожизненное заключение

    Универсальный англо-русский словарь > for the term of natural life

  • 62 one's bowels yearned

    он (она и т. д.) томился, томилась желанием [этим. библ. Genesis XLIII, 30; 1 Kings III, 26]

    Strange that Katha could be a mother, strange, strange that for the first time in his life his bowels yearned at the thought that of their love they might make a living body, which would be themselves and not-themselves... (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part IV, ch. IX) — Странно, что Ката может стать матерью, странно, так странно, что в первый раз в его жизни вся плоть его томится при мысли о том, что они из своей любви могут произвести на свет живую плоть, существо, которое будет ими и не ими.

    Large English-Russian phrasebook > one's bowels yearned

  • 63 for the rest of one's natural life

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > for the rest of one's natural life

  • 64 For God so loved the world that He gave the one and only Son and whoever believes in Him will not perish but have eternal life.

    Универсальный англо-русский словарь > For God so loved the world that He gave the one and only Son and whoever believes in Him will not perish but have eternal life.

  • 65 for the term of (one's) natural life

    Юридический термин: пожизненное заключение

    Универсальный англо-русский словарь > for the term of (one's) natural life

  • 66 for the rest of one's natural life

    до конца своих дней

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > for the rest of one's natural life

  • 67 for the rest of one's natural life

    Новый англо-русский словарь > for the rest of one's natural life

  • 68 for the rest of one's natural (life)

    Англо-русский современный словарь > for the rest of one's natural (life)

  • 69 for the rest of one's natural (life)

    Англо-русский современный словарь > for the rest of one's natural (life)

  • 70 tremble for

    tremble for опасаться; tremble for one's life опасаться за свою жизнь

    Англо-русский словарь Мюллера > tremble for

  • 71 tremble for

    опасаться tremble for one's life ≈ опасаться за свою жизнь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > tremble for

  • 72 put one's back into smth.

    1) вкладывать все свои силы, не жалеть сил (обыкн. при гребле, поднятии тяжестей и т. п.)

    Pull, Micah! Put your back into it! (A. C. Doyle, ‘Micah Clarke’, ch. IV) — Тяни, Мика! Не жалей сил!

    Put your backs into it, lads! The lads put their backs into it and the water frothed from the boat's stern. (F. W. Crofts, ‘Mystery in the Channel’, ch. I) — А ну, ребята, гребите вовсю! И ребята так налегли на весла, что вода за кормой вспенилась.

    2) вкладывать всю душу во что-л., отдавать все силы чему-л. [тж. put one's heart, put one's heart and soul, put one's life или soul into smth.]

    I came about Babs. I don't know what to make of her since we came up. She's not putting her heart into things. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. I) — Меня беспокоит Бэбс. Не пойму, что с ней творится с тех пор, как мы переехали в город. Она ко всему охладела.

    This ‘Martin Eden’ is assuredly one of Jack London's greatest works; he put his real soul into it... (U. Sinclair, ‘Mammonart’, ch. CVIII) — Несомненно, "Мартин Иден" - одно из самых замечательных произведений Джека Лондона. Автор действительно вложил всю душу в этот роман...

    If the laundry and the garage were not paying there was one unfailing remedy, the recipe of the older generation: to put their backs into it. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. II) — Если прачечная и гараж не приносят доходов, надо вспомнить одно верное средство, рецепт которого известен старшему поколению: впрягитесь в работу не жалея сил.

    ‘You've made it your career,’ she said warmly. ‘One can hardly blame you for putting your heart into it.’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. IV) — - Так ведь в этом ваше призвание, - горячо сказала она. - Кто же может винить вас за то, что вы всего себя отдаете любимому делу?

    Large English-Russian phrasebook > put one's back into smth.

  • 73 to give one's blood and life for the country

    to give one's blood and life for the country/motherland отдать жизнь за родину

    English-Russian combinatory dictionary > to give one's blood and life for the country

  • 74 do it on one's head

    разг.
    (do it (или smth.) (standing) on one's head)
    сделать что-л. с лёгкостью (обыкн. употр. с гл. can); см. тж. standing on one's head

    Chilham: "Yes, I could do it on my head. But after all why should I bother? I'm making plenty of money." (J. B. Priestley, ‘Music at Night’, act 1) — Чилем: "Да, я без особого труда мог бы написать детектив. Но зачем мне это нужно, в конце концов? я и без этого достаточно зарабатываю."

    I knew that I couldn't do the translation on my head... No dictionary contained many of the technical words used. But I agreed to do the job. (R. Aldington, ‘Life for Life's Sake’, ch. 15) — я знал, что этот перевод - дело нелегкое... Многих технических терминов нельзя было найти ни в одном словаре. И все же я взялся за него.

    Large English-Russian phrasebook > do it on one's head

  • 75 have a soft corner in one's heart for smb.

    (have a soft (или warm) corner (или place) in one's heart for smb.)
    испытывать душевное влечение, тёплое чувство к кому-л., иметь слабость, быть неравнодушным к кому-л.; (от души) сочувствовать кому-л.; см. тж. have a soft spot for smb.

    She had a soft corner in her heart for the porpoises, they were so gay... and seemed to enjoy life. (N. Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘Mr. and Mrs. Edgehill’) — Миссис Эджхил обожала дельфинов. Они были такие веселые... и жизнерадостные.

    Large English-Russian phrasebook > have a soft corner in one's heart for smb.

  • 76 die in one's boots

    (die in one's boots (тж. die with one's boots on))
    1) умереть за работой, умереть на своём посту; см. тж. die in harness

    I suppose I'll have to retire one day, but that's a long way off. I'd much rather die in my boots. (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book I, part I, ch. II) — Когда-нибудь и мне придется выйти в отставку, но до этого еще далеко. Я бы предпочел умереть на своем посту.

    They killed each other on slight provocation, and hoped and expected to be killed themselves - for they held it almost shame to die otherwise than "with their boots on"... (M. Twain, ‘The Innocents at Home’, ch. XIII) — Они вызывали друг друга на бой и убивали из-за пустяков, надеясь, что их в свою очередь убьют таким же образом; считалось постыдным умереть в своей постели...

    If you keep on slinging your six-shooter around loose... you will... die with your boots on. (J. Miller, ‘Life Amongst Modocs’, Suppl) — Будешь еще размахивать шестизарядным... прикончим как цыпленка.

    Large English-Russian phrasebook > die in one's boots

  • 77 variety is the spice of life

    посл.
    перемены придают остроту жизни [выражение создано поэтом У. Каупером (W. Cowper, 1731-1800): Variety is the very spice of life, That gives it all its flavour. (‘The Task’, ‘The Timepiece’)]

    Massingham: "You go in for variety, my lord." Bishop: "The spice of life, Massingham." (‘Best Australian One-Act Plays’, H. Drake-Brockman, ‘Dampier's Ghost’) — Мессингем: "Вы жаждете перемен, милорд." Епископ: "Они придают остроту жизни, Мессингем."

    Large English-Russian phrasebook > variety is the spice of life

  • 78 the kiss of life

       1) "пoцeлуй жизни", oживлeниe, вoзвpaщeниe к жизни [oбpaзoвaнo пo кoнтpacту c выpaжeниeм the kiss of death]
        The Government's kiss of life for Rolls could be very misleading (The Manchester Guardian Weekly)
       2) иcкуccтвeннoe дыxaниe "poт в poт"
        They pulled Vjoersterod out and laid him on the bank. 'Artificial respiration,' one said. 'Kiss of life' (D. Francis)

    Concise English-Russian phrasebook > the kiss of life

  • 79 get one's tail up

    не падать духом; быть в приподнятом настроении; см. тж. get one's tail down

    A: "How are your two lads doing in Canada?" B: "Well, they seem to be leading a pretty hard life, but they've got their tails well up..." (SPI) — А: "Как идут дела у ваших ребят в Канаде? Б. Им, видимо, нелегко живется, но они духом не падают."

    Having one the President's Cup, the team had their tails up for the final of the league championship. (ODCIE) — Выиграв Президентский кубок, команда уверенно выходит в финал чемпионата лиги.

    Large English-Russian phrasebook > get one's tail up

  • 80 hold one's own

    1) не уступать, держаться твёрдо; стоять на своём, отстаивать свою точку зрения; не сдавать позиций, остаться верным своим убеждениям

    You pester my poor old life out to get you into the world. You won't be able to hold your own there, you silly little fool. You've got no money. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLVIII) — Вы мучаете меня на старости лет, заставляя вводить вас в светское общество. Все равно вы там не удержитесь, глупышка! - у вас нет денег.

    I read for examinations. I read in order to be able to hold my own in conversation. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Fall of Edward Barnard’) — Я читал, чтобы сдать экзамены. Читал, чтобы чувствовать себя уверенным во время беседы.

    I'm eighty-one now, but I can still run two miles and hold my own in any rough work going. (J. Lindsay, ‘Rising Tide’, ch. 3) — Мне сейчас 81 год, а я все еще могу быстрым шагом пройти две мили и не уступлю молодым ни в какой трудной работе.

    ...your stewardess, Miss Meighen, is holding her own. If we can get her to a hospital soon, I'm fairly sure she'll come through. (A. Hailey, ‘Airport’, part III, ch. 16) —...ваша стюардесса мисс Мейген держится молодцом. Если нам удастся быстро доставить ее в больницу, я почти убежден, что она выкарабкается.

    2) не ронять своего достоинства; сохранять самообладание; не давать себя в обиду, постоять за себя

    ‘Never you mind what they say, dear,’ said Mrs. Hodges. ‘I've 'ad to go through it same as you 'ave. They don't know any better, poor things. You take my word for it, they'll like you all right if you 'old your own same as I 'ave.’ (W. S. Maughaw, ‘Of Human Bondage’, ch. 104) — - Не обращайте на них внимания, дорогуша, - говорила миссис Ходжес. - Мне тоже сперва от них попадало. Бедняжки, такое уж у них воспитание. Будьте покойны, вы с ними поладите, только не давайте себя в обиду, берите пример с меня.

    Morris had paid, and handsomely, to hold his own in the bar. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 31) — И Моррис заплатил без возражений, чтобы поддержать свой престиж в баре.

    ‘Oh, my dear, if Morris is an undertaker,’ Laura exclaimed quite seriously, ‘what does that matter? Everybody knows you and Morris could hold your own in any society.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 52) — - О, дорогая, - воскликнула Лора с самым серьезным видом, - муж-гробовщик ровно ничего не значит. Всем известно, что ты и Моррис не уроните себя в любом обществе.

    Large English-Russian phrasebook > hold one's own

См. также в других словарях:

  • For One More Day — is a 2006 novel taken place during the mid 1900 s by the acclaimed sportswriter and author Mitch Albom. It opens with the novel s protagonist planning to commit suicide. His adulthood is shown to have been rife with sadness. His own daughter didn …   Wikipedia

  • To lose one's life — Life Life (l[imac]f), n.; pl. {Lives} (l[imac]vz). [AS. l[imac]f; akin to D. lijf body, G. leib body, MHG. l[imac]p life, body, OHG. l[imac]b life, Icel. l[imac]f, life, body, Sw. lif, Dan. liv, and E. live, v. [root]119. See {Live}, and cf.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • life estate — see estate 1 Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. life estate …   Law dictionary

  • A Widow for One Year — infobox Book | name = A Widow for One Year title orig = translator = image caption = Paperback cover author = John Irving illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Fiction publisher = Random House… …   Wikipedia

  • To sell one's life dearly — Sell Sell (s[e^]l), v. t. [imp. & p. p. {Sold} (s[=o]ld); p. pr. & vb. n. {Selling}.] [OE. sellen, sillen, AS. sellan, syllan, to give, to deliver; akin to OS. sellian, OFries. sella, OHG. sellen, Icel. selja to hand over, to sell, Sw. s[ a]lja… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Kill 'em All For One Tour — Kill Em All For One Kill Em All For One par Metallica Tournée de Metallica Début de la tournée 5 mars 1983 Fin de la tournée 22 janvier 1984 Titres de la tournée voir programme No …   Wikipédia en Français

  • Kill 'em all for one tour — Kill Em All For One Kill Em All For One par Metallica Tournée de Metallica Début de la tournée 5 mars 1983 Fin de la tournée 22 janvier 1984 Titres de la tournée voir programme No …   Wikipédia en Français

  • Duet for One — Theatrical release poster Directed by Andrei Konchalovsky Written by …   Wikipedia

  • Champagne for One —   …   Wikipedia

  • Party for a Free Life in Kurdistan — Infobox militant organization name = Party for Free Life in Kurdistan Partîya Jîyana Azadîya Kurdistanê, (PJAK) caption = dates = leader = Haji Ahmadi motives = To establish semiautonomous regional entities or Kurdish federal states in Iran,… …   Wikipedia

  • Kill 'Em All for One Tour — Kill Em All For One Tournée de Metallica Début de la tournée 5 mars 1983 Fin de la tournée 22 janvier 1984 Titres de la tournée voir programme Nombre de concerts 53 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»