Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

for+luck!

  • 21 П-665

    НИ ПУХА (тебе (вам)) НИ ПЕРА coll formula phrase Invar also used as obj of желать/пожелать fixed WO
    (a wish for success, luck in sth.) may things go well for you
    good luck!
    break a leg! (wish s.o. the) best of luck.
    «Сегодня в Тарасовке на загородном филиале стадиона со вторым „Спартаком" играем. В семь часов. Хочешь -приезжай». - «Я за Любкой еду». -...«Ну, пока», - сказал Алик. «Пока. Ни пуха тебе ни пера» (Семенов 1). "We're playing Spartak Reserves today at the suburban stadium in Tarasovka. At seven o'clock You can come along if you want to." "I'm going to fetch Lyubka ".."Well, so long," said Alec "So long. Good luck."(la).
    «Ни пуха ни пера!» (Нина Львовна) пыталась перекрестить (чтеца) (Ерофеев 4) "Break a leg!" She (Nina Lvovna) tried to make the sign of the cross over him (the actor) (4a)
    Выйдя в столовую, все трое что-то такое друг другу сказали, что-то выпили, посидели молча, поговорили об Аркашке, пожелали ему ни пуха ни пера - год-то был для него выпускной (Залыгин 1). In the dining-room the three of them exchanged a few words, drank a little, sat in silence, talked a little about Arkady and wished him the best of luck-he'd be leaving school this year (1a)
    Originally a wish of luck to a hunter setting out after wild fowl. The use of the negative (i е., «ни пуха ни пера»-"neither fluff nor feathers") was based on the superstition that openly wishing success would jinx the hunt

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-665

  • 22 ни пуха ни пера

    НИ ПУХА (тебе < вам>) НИ ПЕРА coll
    [formula phrase; Invar; also used as obj of желать/пожелать; fixed WO]
    =====
    (a wish for success, luck in sth.) may things go well for you:
    - good luck!;
    - break a leg!;
    - (wish s.o. the) best of luck.
         ♦ "Сегодня в Тарасовке на загородном филиале стадиона со вторым "Спартаком" играем. В семь часов. Хочешь - приезжай". - "Я за Любкой еду". -..."Ну, пока", - сказал Алик. "Пока. Ни пуха тебе ни пера" (Семёнов 1). "We're playing Spartak Reserves today at the suburban stadium in Tarasovka. At seven o'clock You can come along if you want to." "I'm going to fetch Lyubka ".."Well, so long," said Alec "So long. Good luck."(1a).
         ♦ "Ни пуха ни пера!" [Нина Львовна] пыталась перекрестить [чтеца] (Ерофеев 4) "Break a leg!" She [Nina Lvovna] tried to make the sign of the cross over him [the actor](4a)
         ♦ Выйдя в столовую, все трое что-то такое друг другу сказали, что-то выпили, посидели молча, поговорили об Аркашке, пожелали ему ни пуха ни пера - год-то был для него выпускной (Залыгин 1). In the dining-room the three of them exchanged a few words, drank a little, sat in silence, talked a little about Arkady and wished him the best of luck-he'd be leaving school this year (1a)
    —————
    ← Originally a wish of luck to a hunter setting out after wild fowl. The use of the negative (i e., "ни пуха ни пера"-"neither fluff nor feathers") was based on the superstition that openly wishing success would jinx the hunt

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни пуха ни пера

  • 23 Ч-8

    В ДОБРЫЙ ЧАС! ЧАС ДОБРЫЙ! coll formula phrase these forms only usu. this WO (1st var.), fixed WO (2nd var.)) used to wish s.o. success, prosperity etc, usu. when he is about to begin some important undertaking or set out on a trip
    good luck (to you)!
    the best of luck! all the best (to you)! I wish you luck! (as a wish for a successful trip only) have a good (safe, nice) trip have a safe (good) journey.
    «Ну, с богом. Час добрый», - проговорил старик, крестясь. Петро привычным движением вскинул в седло своё сбитое тело, поправил позади складки рубахи, стянутые пояском. Конь пошёл к воротам (Шолохов 2). "Well, God be with ye! Good luck," the old man said, making the sign of the cross. With habitual ease Petro swung his well-knit body into the saddle and straightened the back folds of his belted shirt. The horse walked to the gate (2a).
    «Венчайся себе, пожалуй, противузаконного ничего нет но лучше бы было семейно да кротко... Ну, господь с вами, в добрый час...»(Герцен 1). "Get married if you like, there is nothing unlawful about it, but it would be better to do it peacefully, with the consent of the family... Well, the Lord be with you! Good luck to you..." (1a).
    После завтрака Пантелей Прокофьевич собрался ехать, но тут пришёл хуторской атаман. «Сказал бы - в час добрый, да погоди, Пантелей Прокофич, не выезжай» (Шолохов 5). After breakfast Pantelei was about to set off for the fields again, but the village ataman appeared. "I was going to wish you a good journey, Pantelei Prokofievich, but wait a bit, don't go yet" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-8

  • 24 в добрый час!

    В ДОБРЫЙ ЧАС!; ЧАС ДОБРЫЙ! coll
    [formula phrase; these forms only; usu. this WO (1st var.), fixed WO (2nd var.)]
    =====
    used to wish s.o. success, prosperity etc, usu. when he is about to begin some important undertaking or set out on a trip:
    - good luck (to you)!;
    - the best of luck!;
    - all the best (to you)!;
    - I wish you luck!;
    - [as a wish for a successful trip only] have a good <safe, nice> trip;
    - have a safe < good> journey.
         ♦ "Ну, с богом. Час добрый", - проговорил старик, крестясь. Петро привычным движением вскинул в седло своё сбитое тело, поправил позади складки рубахи, стянутые пояском. Конь пошёл к воротам (Шолохов 2). "Well, God be with ye! Good luck," the old man said, making the sign of the cross. With habitual ease Petro swung his well-knit body into the saddle and straightened the back folds of his belted shirt. The horse walked to the gate (2a).
         ♦ "Венчайся себе, пожалуй, противузаконного ничего нет; но лучше бы было семейно да кротко... Ну, господь с вами, в добрый час..."(Герцен 1). "Get married if you like, there is nothing unlawful about it; but it would be better to do it peacefully, with the consent of the family....Well, the Lord be with you! Good luck to you..." (1a).
         ♦ После завтрака Пантелей Прокофьевич собрался ехать, но тут пришёл хуторской атаман. "Сказал бы - в час добрый, да погоди, Пантелей Прокофич, не выезжай" (Шолохов 5). After breakfast Pantelei was about to set off for the fields again, but the village ataman appeared. "I was going to wish you a good journey, Pantelei Prokofievich, but wait a bit, don't go yet" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в добрый час!

  • 25 час добрый!

    В ДОБРЫЙ ЧАС!; ЧАС ДОБРЫЙ! coll
    [formula phrase; these forms only; usu. this WO (1st var.), fixed WO (2nd var.)]
    =====
    used to wish s.o. success, prosperity etc, usu. when he is about to begin some important undertaking or set out on a trip:
    - good luck (to you)!;
    - the best of luck!;
    - all the best (to you)!;
    - I wish you luck!;
    - [as a wish for a successful trip only] have a good <safe, nice> trip;
    - have a safe < good> journey.
         ♦ "Ну, с богом. Час добрый", - проговорил старик, крестясь. Петро привычным движением вскинул в седло своё сбитое тело, поправил позади складки рубахи, стянутые пояском. Конь пошёл к воротам (Шолохов 2). "Well, God be with ye! Good luck," the old man said, making the sign of the cross. With habitual ease Petro swung his well-knit body into the saddle and straightened the back folds of his belted shirt. The horse walked to the gate (2a).
         ♦ "Венчайся себе, пожалуй, противузаконного ничего нет; но лучше бы было семейно да кротко... Ну, господь с вами, в добрый час..."(Герцен 1). "Get married if you like, there is nothing unlawful about it; but it would be better to do it peacefully, with the consent of the family....Well, the Lord be with you! Good luck to you..." (1a).
         ♦ После завтрака Пантелей Прокофьевич собрался ехать, но тут пришёл хуторской атаман. "Сказал бы - в час добрый, да погоди, Пантелей Прокофич, не выезжай" (Шолохов 5). After breakfast Pantelei was about to set off for the fields again, but the village ataman appeared. "I was going to wish you a good journey, Pantelei Prokofievich, but wait a bit, don't go yet" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > час добрый!

  • 26 счастье

    с
    2) удача (good) luck, (good) fortune

    к/по сча́стью — luckily, fortunately

    на моё сча́стье — luckily for me

    попыта́ть сча́стья — to try one's luck

    ва́ше сча́стье, что он убежа́л — it's fortunate for you that he ran away

    ва́ше сча́стье, что у вас тако́й внима́тельный сын — you are fortunate/lucky to have such a considerate/thoughtful son

    сча́стье мне не измени́ло, и я... — my luck was in/my luck was with me/my luck was on my side, and I…

    Русско-английский учебный словарь > счастье

  • 27 С-690

    НА СЧАСТЬЕ coll PrepP Invar
    1. (дать, подарить что кому и т. п.) \С-690
    adv
    (to give sth. to s.o.) so that it will bring him good fortune
    for (good) luck
    as a good-luck charm.
    Нина подарила мне на счастье своё кольцо. Nina gave me her ring as a good-luck charm.
    2. \С-690 (чьё) (sent adv (parenth)) by favorable chance
    fortunately (for s.o.)
    luckily (for s.o.).
    ...Хотя все уже знали о приезде начальства, но решительно не могли в себе преодолеть мучительной инерции бездействия... Симочки, на её счастье, на работе не было — она отгуливала переработанный день... (Солженицын 3)....Though everyone now knew about the arrival of the committee, they were still unable to overcome the tormenting inertia of inaction.... Simochka, fortunately for her, was not on duty she had the day off in return for the extra day she had worked... (3a).
    В Карду (Настёна и уполномоченный) приехали засветло, магазин, на счастье, был открыт (Распутин 2). They (Nastyona and the representative) got to Karda before dark and the store, luckily, was open (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-690

  • 28 на счастье

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. (дать, подарить что кому и т.п.) - [adv]
    (to give sth. to s.o.) so that it will bring him good fortune:
    - as a good-luck charm.
         ♦ Нина подарила мне на счастье своё кольцо. Nina gave me her ring as a good-luck charm.
    2. на счастье (чьё) [sent adv (parenth)]
    by favorable chance:
    - fortunately (for s.o.);
    - luckily (for s.o.).
         ♦...Хотя все уже знали о приезде начальства, но решительно не могли в себе преодолеть мучительной инерции бездействия... Симочки, на её счастье, на работе не было - она отгуливала переработанный день... (Солженицын 3)....Though everyone now knew about the arrival of the committee, they were still unable to overcome the tormenting inertia of inaction.... Simochka, fortunately for her, was not on duty; she had the day off in return for the extra day she had worked... (3a).
         ♦ В Карду [Настёна и уполномоченный] приехали засветло, магазин, на счастье, был открыт (Распутин 2). They [Nastyona and the representative] got to Karda before dark and the store, luckily, was open (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на счастье

  • 29 Г-386

    КАК НА ГРЕХ НА ГРЕХ both coll (как + PrepP (1 st var.) or PrepP (2nd var) these forms only sent adv (parenth) 1st var. more common) unfortunately, as if to thwart s.o. 's plans or harm s.o.: as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it (it is) just s.o. 's luck (that...) as if to spite s.o. (in limited contexts) to add to s.o. 's troubles (woes) to make things (matters) worse.
    Приходил домой какой-нибудь оборванный, обовшивевший и худой, но долгожданный хозяин, и в хате начиналась радостная, бестолковая суета... растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол, то бежала к сундуку, чтобы достать чистую пару мужниного белья. А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко... (Шолохов 5). When a tattered, lice-ridden, half-starved but long-awaited husband did appear, the house would be filled with joyful fuss and bustle....The wife, beside herself with joy, would dart to and fro, now to lay the table, now to take some clean underclothes for her husband from the chest. But the underclothes, as luck would have it, would turn out to be unmended, and with her trembling hands she would be quite unable to thread a needle... (5a).
    ...Комсорг, который всегда занимался этими делами, как на грех заболел (Войнович 5)....As bad luck would have it, the Komsomol organizer, who usually took care of such things, was out sick (5a).
    Время шло, а Анне Савишне лучше не становилось... Ещё, как на грех, тошнота привязалась (Грекова 3). Time passed and Anna Savishna did not get better....To make things worse, nausea set in (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-386

  • 30 как на грех

    КАК НА ГРЕХ; НА ГРЕХ both coll
    [ как + PrepP (1st var.) or PrepP (2nd var.); these forms only; sent adv (parenth); 1st var. more common]
    =====
    unfortunately, as if to thwart s.o.'s plans or harm s.o.:
    - as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it;
    - (it is) just s.o.'s luck (that...);
    - as if to spite s.o.;
    - [in limited contexts] to add to s.o.'s troubles (woes);
    - to make things (matters) worse.
         ♦ Приходил домой какой-нибудь оборванный, обовшивевший и худой, но долгожданный хозяин, и в хате начиналась радостная, бестолковая суета... растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол, то бежала к сундуку, чтобы достать чистую пару мужниного белья. А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко... (Шолохов 5). When a tattered, lice-ridden, halfstarved but long-awaited husband did appear, the house would be filled with joyful fuss and bustle....The wife, beside herself with joy, would dart to and fro, now to lay the table, now to take some clean underclothes for her husband from the chest. But the underclothes, as luck would have it, would turn out to be unmended, and with her trembling hands she would be quite unable to thread a needle... (5a).
         ♦...Комсорг, который всегда занимался этими делами, как на грех заболел (Войнович 5)....As bad luck would have it, the Komsomol organizer, who usually took care of such things, was out sick (5a).
         ♦ Время шло, а Анне Савишне лучше не становилось... Ещё, как на грех, тошнота привязалась (Грекова 3). Time passed and Anna Savishna did not get better....To make things worse, nausea set in (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как на грех

  • 31 на грех

    КАК НА ГРЕХ; НА ГРЕХ both coll
    [ как + PrepP (1st var.) or PrepP (2nd var.); these forms only; sent adv (parenth); 1st var. more common]
    =====
    unfortunately, as if to thwart s.o.'s plans or harm s.o.:
    - as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it;
    - (it is) just s.o.'s luck (that...);
    - as if to spite s.o.;
    - [in limited contexts] to add to s.o.'s troubles (woes);
    - to make things (matters) worse.
         ♦ Приходил домой какой-нибудь оборванный, обовшивевший и худой, но долгожданный хозяин, и в хате начиналась радостная, бестолковая суета... растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол, то бежала к сундуку, чтобы достать чистую пару мужниного белья. А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко... (Шолохов 5). When a tattered, lice-ridden, halfstarved but long-awaited husband did appear, the house would be filled with joyful fuss and bustle....The wife, beside herself with joy, would dart to and fro, now to lay the table, now to take some clean underclothes for her husband from the chest. But the underclothes, as luck would have it, would turn out to be unmended, and with her trembling hands she would be quite unable to thread a needle... (5a).
         ♦...Комсорг, который всегда занимался этими делами, как на грех заболел (Войнович 5)....As bad luck would have it, the Komsomol organizer, who usually took care of such things, was out sick (5a).
         ♦ Время шло, а Анне Савишне лучше не становилось... Ещё, как на грех, тошнота привязалась (Грекова 3). Time passed and Anna Savishna did not get better....To make things worse, nausea set in (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на грех

  • 32 татуировка тюремная

    "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).
    "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".
    "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".
    "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".
    "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".
    "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).
    "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".
    "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".
    "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"
    "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"
    "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.
    18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.
    Вера в удачу. —Faith in good luck.
    Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.
    Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.
    Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)
    Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".
    Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".
    Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.
    Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.
    Клятва мести.—A vow of vengeance.
    Кровная месть. —Vendetta.
    Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).
    На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.
    Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?
    Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.
    Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.
    Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.
    Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").
    Оторван от жизни. —Cut off from life.
    Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.
    Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".
    Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.
    Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.
    Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).
    Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.
    Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.
    Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.
    "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.
    "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).
    "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").
    "Сердцеедка". —A "man-killer".
    "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").
    "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).
    "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).
    Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.
    Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.
    В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.
    Верю в свою любовь. —I believe in my love.
    За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!
    Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.
    Наркоман. —A drug-addict.
    Невинно осужденная. —Convicted without guilt.
    Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.
    Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).
    Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.
    Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".
    Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.
    Рождена свободной. —Born free.
    Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.
    Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.
    Символ любви. —A symbol of love.
    Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    [m1 ] Судим за изнасилование. —Convicted for rape.
    Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.
    Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.
    Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.
    Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.
    Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.
    Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.
    Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.
    Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.
    Я бандитка.—I am a gun-woman.
    -----------------

    English-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная

  • 33 О-120

    СЧАСТЛИВО ОСТАВАТЬСЯ! coll formula phrase Invar fixed WO
    used to wish those staying behind well when departing
    all the best
    take care (of yourself) (in limited contexts) good luck (to you) lots of luck.
    ...Подбежал весёлый солдат, прося огоньку в пехоту. «Огоньку горяченького в пехоту! Счастливо оставаться, землячки, благодарим за огонёк...» — говорил он, унося куда-то в темноту краснеющуюся головешку (Толстой 4)....A cheerful soldier ran up begging a little fire for the infantry. "A nice little hot torch for the infantry! Good luck to you, fellow countrymen. Thanks for the fire..." said he carrying away into the darkness a glowing stick (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-120

  • 34 счастливо оставаться!

    [formula phrase; Invar; fixed WO]
    =====
    used to wish those staying behind well when departing:
    - [in limited contexts] good luck (to you);
    - lots of luck.
         ♦...Подбежал весёлый солдат, прося огоньку в пехоту. "Огоньку горяченького в пехоту! Счастливо оставаться, землячки, благодарим за огонёк..." - говорил он, унося куда-то в темноту краснеющуюся головешку (Толстой 4)....A cheerful soldier ran up begging a little fire for the infantry. "A nice little hot torch for the infantry! Good luck to you, fellow countrymen. Thanks for the fire..." said he carrying away into the darkness a glowing stick (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > счастливо оставаться!

  • 35 Нет худа без добра

    There is always some comforting or bright side to a sad situation you may not be aware of See Не было бы счастья, да несчастье помогло (H)
    Cf: Bad luck often brings good luck (Br.). Behind bad luck comes good luck (Am.). Every bitter has its sweet (Am.). Every black has its white (Br.). Every cloud has a silver lining (Am., Br.). Ill luck is good for something (Br.). The inner side of every cloud is bright and shining (Am.). It is an ill wind that blows nobody any good (Am,, Br.). Never an ill wind blows but that it doesn't do someone some good (Am.). Nothing so bad in which there is not something good (Am., Br.). There is nothing so bad in which there is not something good (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Нет худа без добра

  • 36 идти на авось

    идти (пробовать, пытаться) на авось
    venture (take a shot) at random; trust to luck; try one's luck

    Городничий....Не знаешь, с какой стороны и приняться. Ну да уж попробовать. Что будет, то будет, попробовать на авось. (И. Гоголь, Ревизор)Mayor....There's no knowing how to get at him. Well, I'll make a stab at it, no matter what happens. What will be, will be. I'll take a shot at random.

    - Авось дойдёшь до цели, а если нет, всё-таки иди на авось: не потеряешь ни в каком случае, потому что выигрыш слишком велик. Тут, брат, наше авось - дело великое! (Ф. Достоевский, Неточка Незванова) — 'You may reach your goal, and if not, anyway try your luck, you will not lose in any case, for the stake is too great. Trusting to luck, brother, is a great thing.'

    Русско-английский фразеологический словарь > идти на авось

  • 37 на руку

    it suits smb. down to the ground; it is playing into smb.'s hands; it serves smb.'s purpose; it is for the benefit of smb.; that is luck

    - Вы ещё не знаете себе цены, товарищи, - сила на вашей стороне. И через месяц, когда черпаки погонят золото на поверхность земли, это будет на руку не Гарину, а вам, тому делу, которое мы должны совершить на земле. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'You still don't appreciate your own worth, comrades, strength is on our side. In a month's time, when the elevator scoops start carrying gold to the surface, it won't be for the benefit of Garin but for your benefit, for the benefit of that cause which we must fight for all over the world.'

    Закрапал дождь. Это на руку: будет скрадывать шорох, когда Гладышев поползёт по траве... (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — It started to rain. That was luck, it would cover the rustle when he crawled through the grass...

    Русско-английский фразеологический словарь > на руку

  • 38 Б-45

    НА БЕДУ (чью) PrepP Invar sent adv usu. parenth)) (in refer, to an action or event) resulting in undesirable consequences (for s.o. or o.s.): toone's ( s.o. fc) misfortune unluckily (unfortunately) (for one ( s.o.)) to one's (s.o.'s) cost (in limited contexts) as luck would have it.
    «Множество лет тому назад, на мою беду, в дом ко мне пришел бродячий художник и стал умирать от лихорадки» (Искандер 5). "Many years ago, to my misfortune, a wandering artist came to my house and began dying of a fever" (5a).
    Надобно было, на мою беду, чтоб вежливейший из генералов всех русских армий стал при мне говорить о войне (Герцен 1). Unluckily for me this most courteous of the generals of all the Russian armies had to begin speaking of the war in my presence (1a).
    Они ещё пуще обиделись и начали меня неприлично за это ругать, а я... на беду себе, чтобы поправить обстоятельства, тут и рассказал очень образованный анекдот про Пирона... Они взяли да меня и высекли» (Достоевский 1). "...They got even more offended and began scolding me indecently, and I, unfortunately, tried to make things better by telling a very educated anecdote about Pi-ron....Then they up and thrashed me" (1a).
    «Так, так научилась Параня, на свою беду, курить» (Абрамов 1). "Oh yes, that's how Paranya learned to smoke-to her cost" (1a).
    Б.Л. (Пастернак) сказал, что теперь он уже обязательно хочет посмотреть спектакль и не примет никаких отговорок. На беду заболела исполнительница главной роли Л.И. Добржанская и спектакли были отменены (Гладков 1). Не (Pasternak) said I really must take him to see it (the production of my play) now, and he would not accept any excuses. But as luck would have it, the actress playing the leading part, L.I. Dobrzhanskaya, was ill at that moment and performances had been cancelled (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-45

  • 39 Н-11

    НАДО ЖЕ! ВЕДЬ НАДО ЖЕ! (ВЕДЬ) ЭТО ЖЕ НАДО! НАДО ЖЕ ТАК! all coll Interj these forms only fixed WO
    used to express surprise, disbelief, displeasure etc
    what do you know!
    wouldn't you know (it)! good heavens! well, I'll be! you don't say! well, fancy that! (just) think of it! who would have guessed (thought it)! (in limited contexts) what will they think of next! of all people! just my luck!
    (Себейкин:) Есть (водка)? (Вася:) Да что ты, полно! (Се-бейкин:) Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). (S.:) Is there any (vodka) left? (V.:) Cmon, there's plenty! IS.:) What do you know' There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
    Взглянув на него (дядю Сандро), я почувствовал, что он мне порядочно надоел... И надо же -старый черт почуял дуновение моего робкого бунта (Искандер 4). Looking at him (Uncle Sandro), I became aware that I was good and sick of him.... Wouldn't you know-the old devil got wind of my timid rebellion (4a).
    А вы-то сами откуда?» - «С Улейкона», - ответили они. «Ну, братцы», - только и сказал я. С Улейкона пожаловали, надо же! (Аксенов 1). "But now where are you from?" "Uleikon," they answered. "Well, brothers," was all I said. A visit from Uleikon-well I'll be! (1a).
    «Неужели до драки доходит?» - простодушно удивился Тэдди. «А ты думал! Напишут на тебя похвальную статью, что ты-де проникнут национальным самосознанием, идешь искать критика, а он уже с компанией - и все молодые, задорные крепыши, дети президента...» - «Надо же», - сказал Тэдди сочувственно (Стругацкие 1). "Does it really come to blows?" asked Teddy innocently. "What did you think happens? They give you a good review, they say you're chock full of national self-awareness. You go to find the critic and he's already got his friends with him, and they're all hot-tempered musclemen, Sons of the President." "You don't say," sympathized Teddy (1a).
    Надо же, - говорил мальчик, - я тогда был такой маленький, что бедной маме (оленихе) приходилось на колени становиться, чтобы я доставал до вымени» (Искандер 5). "Think of it," the boy would say, "I was so little then that poor Mama (Deer) had to kneel down for me to reach her udder" (5a).
    «У меня зубы хорошие, фарфоровые, с меня Аркаша Глотов за них четыре сотни содрал...» Я смотрел на него с любопытством: надо же, всегда был такой запуганный, а тут размахался! (Войнович 6). "I have good porcelain teeth.Arkasha Glotov charged me four hundred rubles for them..." I looked at him with curiosity. Who would have thought it? He had always been so timid, yet here he was strutting, and clicking his teeth! (6a).
    Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: «склонен к побегу» (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays "tendencies to try to escape" (2a)
    Конечно, мысль мелькала у нее и раньше, но - не убедительно. Кто ее в этой мысли убедил: Мансуров-Курильский! Надо же?! (Залыгин 1). Of course this thought had occurred to her before, but it hadn't seemed very convincing. And now who had convinced her of it but Mansurov-Kurilsky! Of all people! (1a).
    Ирина:) Понимаете, мы договорились с ним встретиться сегодня в двенадцать часов у Главпочтамта. И надо же: как раз сегодня у нас сочинение (Вампилов 5). (I.:) You see, we agreed to meet at noon today by the main post office. And just my luck, today we had an essay to write (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-11

  • 40 на беду

    [PrepP; Invar; sent adv (usu. parenth)]
    =====
    (in refer, to an action or event) resulting in undesirable consequences (for s.o. oro.s.):
    - to one's (s.o.'s) misfortune;
    - unluckily (unfortunately) (for one < s.o.>);
    - to one's < s.o.'s> cost;
    - [in limited contexts] as luck would have it.
         ♦ "Множество лет тому назад, на мою беду, в дом ко мне пришел бродячий художник и стал умирать от лихорадки" (Искандер 5). "Many years ago, to my misfortune, a wandering artist came to my house and began dying of a fever" (5a).
         ♦ Надобно было, на мою беду, чтоб вежливейший из генералов всех русских армий стал при мне говорить о войне (Герцен 1). Unluckily for me this most courteous of the generals of all the Russian armies had to begin speaking of the war in my presence (1a).
         ♦ "Они ещё пуще обиделись и начали меня неприлично за это ругать, а я... на беду себе, чтобы поправить обстоятельства, тут и рассказал очень образованный анекдот про Пирона... Они взяли да меня и высекли" (Достоевский 1). "...They got even more offended and began scolding me indecently, and I, unfortunately, tried to make things better by telling a very educated anecdote about Piron....Then they up and thrashed me" (1a).
         ♦ "Так, так научилась Параня, на свою беду, курить" (Абрамов 1). "Oh yes, that's how Paranya learned to smoke - to her cost" (1a).
         ♦ Б.Л. [Пастернак] сказал, что теперь он уже обязательно хочет посмотреть спектакль и не примет никаких отговорок. На беду заболела исполнительница главной роли Л.И. Добржанская и спектакли были отменены (Гладков 1). Не [Pasternak] said I really must take him to see it [the production of my play] now, and he would not accept any excuses. But as luck would have it, the actress playing the leading part, L.I. Dobrzhanskaya, was ill at that moment and performances had been cancelled (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на беду

См. также в других словарях:

  • for luck — to bring good fortune I wear this crystal under my costume for luck …   Useful english dictionary

  • for luck — for good fortune, for good luck …   English contemporary dictionary

  • Cuts for Luck and Scars for Freedom — Studio album by Mystic Released June 19, 2001 Recorded 2000 …   Wikipedia

  • fools for luck — The construction is apparent from quot. 1834. fortune favours fools expresses the same idea. Quot. 1981 appears to be a garbled version of this saying. Cf. 1631 JONSON Bartholomew Fair II. ii. Bring him a sixe penny bottle of Ale; they say, a… …   Proverbs new dictionary

  • do something for luck — phrase to do something that you think could make you lucky I always wear this necklace for luck. Thesaurus: to be or feel luckysynonym luck and luckinesshyponym Main entry: luck …   Useful english dictionary

  • Irish for Luck — is a 1936 British comedy film directed by Arthur B. Woods and starring Athene Seyler, Margaret Lockwood and Patric Knowles.[1] An impoverished Irish Duchess tries to survive on her small income. It was also known as Meet the Duchess. It was… …   Wikipedia

  • and one more for luck — and one (more) for luck something that you say when you add one more of something for no reason. I want you to swim ten lengths, and one for luck …   New idioms dictionary

  • and one for luck — and one (more) for luck something that you say when you add one more of something for no reason. I want you to swim ten lengths, and one for luck …   New idioms dictionary

  • do something for luck — to do something that you think could make you lucky I always wear this necklace for luck …   English dictionary

  • Luck — Luck, n. [Akin to D. luk, geluk, G. gl[ u]ck, Icel. lukka, Sw. lycka, Dan. lykke, and perh. to G. locken to entice. Cf. 3d {Gleck}.] That which happens to a person; an event, good or ill, affecting one s interests or happiness, and which is… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Luck penny — Luck Luck, n. [Akin to D. luk, geluk, G. gl[ u]ck, Icel. lukka, Sw. lycka, Dan. lykke, and perh. to G. locken to entice. Cf. 3d {Gleck}.] That which happens to a person; an event, good or ill, affecting one s interests or happiness, and which is… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»