-
61 гореть на работе
• ГОРЕТЬ НА РАБАТЕ coll, often humor or iron[VP: subj: human]=====⇒ to devote o.s. completely to one's work, sparing no effort:- X is married to his job (work, career).♦ "Да перестань же ты, Марлен, все время думать о делах, - одёрнул себя Кузенков. -...Тебе ли уподобляться замшелым "трезорам", которые, по тогдашнему выражению, "горели на работе", а проку от которых было чуть, одна лишь кровь и пакость. Ты современный человек" (Аксенов 7). Can't you ever stop thinking about work? said Kuzenkov to himself reproachfully.... You don't want to be like the moss-backed old guard that lived for work and got nothing in return but blood, sweat, and tears. You're a man of the present (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гореть на работе
-
62 жить
(в разн. знач.)liveжить на средства кого-л. — live on smb.
жить зажиточно — live in easy circumstances, be well off
жить в нищете — live in penury; just keep* body and soul together идиом.
жить иллюзиями — live in a fool's paradise, dream* one's life* away
жить полной жизнью — live a full life*
жить счастливой жизнью — live a happy life*
жить в дворниках у кого-л. уст. — work as a dvornik / yardman* for smb.
жить в гувернантках у кого-л. уст. — be a governess at smb.'s
♢
жить в веках — remain for ever(за) здорово живёшь разг. — ( ни за что) for nothing; ( без всякой причины) without rhyme or reason
жил-был — (once upon a time) there was / lived
-
63 до гробовой доски
разг.to (until) one's dying day; to the end of one's days (life); unto the grave; to the tomb; till death (the grave)- О, есть дружба в мире! Навек, не правда ли! - говорил пылко Александр, стискивая руку друга. - До гробовой доски! - отвечал тот. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Oh, friendship does exist in the world! For ever, eh?' And he rushed... at his friend, pressing his hand warmly. 'Till the grave!' replied the other.
Тригорин.
...Публика читает: "Да, мило, талантливо... Мило, но далеко до Толстого", или: "Прекрасная вещь, но "Отцы и дети" Тургенева лучше". И так до гробовой доски всё будет только мило и талантливо - больше ничего... (А. Чехов, Чайка) — Trigorin....Then the public reads it and says: 'Yes, charming, talented, but nowhere near Tolstoi', or 'Excellent, but not as good as Turgenev's 'Fathers and Sons'.' And that's how it will be until my dying day - charming and talented - and nothing else.Русско-английский фразеологический словарь > до гробовой доски
-
64 затыкать глотку
( кому)груб.-прост.stop (shut) smb.'s mouth; shut smb. up; gag smb.Портной был сам из Петербурга и на вывеске выставил: "Иностранец из Лондона и Парижа". Шутить он не любил и двумя городами разом хотел заткнуть глотку всем другим портным, так, чтобы впредь никто не появился с такими городами. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The tailor himself was from Petersburg, and he had put on his sign: Costumier, Late of London and Paris. He did not like to do things by halves, and by using the names of two cities he meant to shut the mouths of all other tailors, so that in the future no others might bob up and lay claim to them...
Хунсблат.
Замолчите, или вам заткнут глотку раз и навсегда. (А. Толстой, Чёртов мост) — Hunsblat: Shut up or else they'll stop your mouth once and for ever.Русско-английский фразеологический словарь > затыкать глотку
-
65 это точно
General subject: there can be no mistake about it, (уж) that's for sure (e.g. как в песне поется: You're beautiful, that's for sure. You'll never ever fade. You're lovely but it's not for sure.), and no mistake -
66 навсегда
нареч.for ever; for good разг. (ср. навечно, навеки)♢
раз навсегда — once and for all -
67 Г-50
ГЛАЗА БЕГАЮТ VP subj. fixed WO1. \Г-50 чьи, (у) кого disapprov s.o. glances rapidly in different directions in order to avoid looking directly into another's eyes ( usu. because he fears that eye contact will betray his guilt, fraudulence etc): глаза у X-a бегают - X has shifty (darting) eyesX's eyes dart (keep darting about)....Взгляд (Лёвы) оттого был подозрительным, что глазки автора бегали... (Битов 2)....Lyova's glance was suspicious because the author had shifty eyes (2a).Положительному герою (в идеальном произведении социалистического реализма) противостоит отрицательный. Он... родину спасать не хочет, знамя спасать не хочет, от выполнения планов уклоняется. Руки у него потные, глаза бегают, изо рта пахнет гнилыми зубами (Войнович 1). The positive hero (in the ideal work of socialist realism) is opposed by a negative figure....He is unwilling to save the Motherland and the flag, and seeks to avoid fulfilling the plan. He has sweaty palms, darting eyes, and the smell of rotting teeth on his breath (1a).В чёрной бороде его показывалась проседь живые большие глаза так и бегали (Пушкин 2). His black beard was beginning to go grey, his large lively eyes were for ever darting about (2b).2. ГЛАЗА чьи, кого БЕГАЮТ по чему. Also: БЕГАТЬ ГЛАЗАМИ по чемуVP subj: human s.o. moves his eyes quickly over (some place, text etc) in the process of surveying it, trying to get a general picture of what is there etc: Х-овы глаза бегали по месту Y (по Y-ам) » X's eyes darted (shot) around place Y (from one Y to another) Xfc eyes strayed about place Y (in refer, to a text) X's eyes ran quickly over the lines (along the lines, down the page etc).Он медленно проводил своими длинными пальцами по бакенбардам, а глаза его бегали по углам (Тургенев 2). Не slowly passed his fingers over his side whiskers, while his eyes strayed about the room (2b).Иван Матвеевич взял письмо и привычными глазами бегал по строкам, а письмо слегка дрожало в его пальцах (Гончаров 1). Ivan Matveyevich took the letter..., his eyes running quickly along the lines, while his hands trembled slightly (1a). -
68 бегать глазами
[VPsubj; fixed WO]=====1. бегать глазами чьи, (у) кого disapprov s.o. glances rapidly in different directions in order to avoid looking directly into another's eyes (usu. because he fears that eye contact will betray his guilt, fraudulence etc): глаза у X-a бегают ≈ X has shifty (darting) eyes; X's eyes dart (keep darting about).♦... Взгляд [Лёвы] оттого был подозрительным, что глазки автора бегали... (Битов 2)....Lyova's glance was suspicious because the author had shifty eyes (2a).♦ Положительному герою [в идеальном произведении социалистического реализма] противостоит отрицательный. Он... родину спасать не хочет, знамя спасать не хочет, от выполнения планов уклоняется. Руки у него потные, глаза бегают, изо рта пахнет гнилыми зубами (Войнович 1). The positive hero [in the ideal work of socialist realism] is opposed by a negative figure....He is unwilling to save the Motherland and the flag, and seeks to avoid fulfilling the plan. He has sweaty palms, darting eyes, and the smell of rotting teeth on his breath (1a).♦ В чёрной бороде его показывалась проседь; живые большие глаза так и бегали (Пушкин 2). His black beard was beginning to go grey; his large lively eyes were for ever darting about (2b).⇒ s.o. moves his eyes quickly over (some place, text etc) in the process of surveying it, trying to get a general picture of what is there etc:- Х-овы глаза бегали по месту Y (по Y-ам) ≈ X's eyes darted (shot) around place Y (from one Y to another);- [in refer, to a text] X's eyes ran quickly over the lines (along the lines, down the page etc).♦ Он медленно проводил своими длинными пальцами по бакенбардам, а глаза его бегали по углам (Тургенев 2). He slowly passed his fingers over his side whiskers, while his eyes strayed about the room (2b).♦ Иван Матвеевич взял письмо и привычными глазами бегал по строкам, а письмо слегка дрожало в его пальцах (Гончаров 1). Ivan Matveyevich took the letter..., his eyes running quickly along the lines, while his hands trembled slightly (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бегать глазами
-
69 глаза бегают
[VPsubj; fixed WO]=====1. глаза бегают чьи, (у) кого disapprov s.o. glances rapidly in different directions in order to avoid looking directly into another's eyes (usu. because he fears that eye contact will betray his guilt, fraudulence etc): глаза у X-a бегают ≈ X has shifty (darting) eyes; X's eyes dart (keep darting about).♦... Взгляд [Лёвы] оттого был подозрительным, что глазки автора бегали... (Битов 2)....Lyova's glance was suspicious because the author had shifty eyes (2a).♦ Положительному герою [в идеальном произведении социалистического реализма] противостоит отрицательный. Он... родину спасать не хочет, знамя спасать не хочет, от выполнения планов уклоняется. Руки у него потные, глаза бегают, изо рта пахнет гнилыми зубами (Войнович 1). The positive hero [in the ideal work of socialist realism] is opposed by a negative figure....He is unwilling to save the Motherland and the flag, and seeks to avoid fulfilling the plan. He has sweaty palms, darting eyes, and the smell of rotting teeth on his breath (1a).♦ В чёрной бороде его показывалась проседь; живые большие глаза так и бегали (Пушкин 2). His black beard was beginning to go grey; his large lively eyes were for ever darting about (2b).⇒ s.o. moves his eyes quickly over (some place, text etc) in the process of surveying it, trying to get a general picture of what is there etc:- Х-овы глаза бегали по месту Y (по Y-ам) ≈ X's eyes darted (shot) around place Y (from one Y to another);- [in refer, to a text] X's eyes ran quickly over the lines (along the lines, down the page etc).♦ Он медленно проводил своими длинными пальцами по бакенбардам, а глаза его бегали по углам (Тургенев 2). He slowly passed his fingers over his side whiskers, while his eyes strayed about the room (2b).♦ Иван Матвеевич взял письмо и привычными глазами бегал по строкам, а письмо слегка дрожало в его пальцах (Гончаров 1). Ivan Matveyevich took the letter..., his eyes running quickly along the lines, while his hands trembled slightly (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бегают
-
70 Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем
Nothing lasts for ever, nei ther good nor bad luck. See Где радость, там и горе (Г), Ни печали без радости, ни радости без печали (H)Var.: Счастье и несчастье на одном коне ездят. Счастье с несчастьем близко живут (на одних санях ездят)Cf: Every flood has its ebb (Br.). Every flow must have its ebb (Br.). A flow will have an ebb (Am.). Fortune and misfortune are next-door neighbors (Am,). Joy and sorrow are next-door neighbors (Am.). Sadness a gladness succeeds (Am.). Sadness and gladness succeed each other (Br.). Sorrow treads upon the heels of mirth (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем
-
71 нет ничего тайного, что не сделалось бы явным
тж. всё тайное становится явнымбибл.nothing is secret, that shall not be made manifestТак как на свете нет ничего тайного, что не стало бы явным, то надо было думать, что и Полунин и Ганичев узнали о курсовом собрании и о том, как горячо и страстно говорили о них студенты. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — And since there is no secret in the world that remains a secret for ever, it may be presumed that both Ganichev and Polunin found out about the meeting and the enthusiasm with which their students had spoken of them.
Русско-английский фразеологический словарь > нет ничего тайного, что не сделалось бы явным
-
72 память
ж. тк. ед.1. memoryхорошая память — good* / retentive memory
это выпало у него из памяти — it slipped / escaped his memory; is passed completely from his memory / mind
запечатлеться в чьей-л. памяти — be stamped / engraved on one's memory
если мне память не изменяет — if my memory doesn't fail / betray / deceive me
2. ( воспоминание) recollection, remembranceв память (рд.) — in memory (of), in commemoration (of)
подарить что-л. на память — give* smth. as a keepsake, или as a souvenir
оставить по себе добрую память — leave* fond memories of oneself
оставить по себе дурную память — leave* a bad* memory behind
3. ( запоминающее устройство электронной машины) memory, store, storage♢
на чьей-л. памяти — within smb.'s recollectionсохранить память о ком-л. — hold* smb. in remembrance
любить кого-л. без память и — love smb. to distraction
быть без памяти ( без сознания) — be unconscious
быть без памяти от кого-л. разг. — be over head and ears in love with smb.; be crazy about smb.
на память ( наизусть) — by heart
по старой памяти — for old times' sake; ( по привычке) by force of habit
приходить кому-л. на память — come* back to one's memory, come* back to one
ему пришло на память, что — he remembered that
-
73 с бору да с сосенки
тж. и с бору и с сосенки; с бору по сосенкенеодобр., ирон.chosen haphazard, chosen at random; a scratch lot; what is (was) going; of doubtful parentage (of children)[Порфирий Владимирыч] мстил тётеньке Варваре Михайловне за то, что она, в то время когда уж никто этого не ждал, вдруг народила детей "с бору да с сосенки", вследствие чего сельцо Горюшкино навсегда ускользнуло из головлёвского рода. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — He mentally revenged himself on his aunt Varvara Mikhailovna because, when no one was any longer expecting it, she bore several children of doubtful parentage, and thus caused the Goryushkino estate to be for ever lost to the Golovlyov family.
- Пошли набирать в колхоз и с бору и с сосенки! - негодовал Макар. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Well, they are scraping the bottom of the barrel for the collective farm!' Makar burst out indignantly.
Русско-английский фразеологический словарь > с бору да с сосенки
-
74 First In Stays There
Finances: FIST (Financial and stock-holding term, describing the practice of not rotating the stock, so that the first pieces of stock stay in stock and 'on the books' for ever.)Универсальный русско-английский словарь > First In Stays There
-
75 беспрестанно
General subject: for ever and a day, forever, relentlessly -
76 на всегда
Makarov: for ever and a day -
77 Г-106
ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, (у) кого VP subj: usu. human or concr) ( usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to appear in s.o. 's mind very clearly, in full detailX встаёт у Y-a перед глазами — Y can see X nowY can see X in Yb mimft eye X arises (appears) before Y X comes back to Y (as if it were yesterday) Y can visualize X.Как ни старался Григорий, уехав в поле, забыть о своём горе, в мыслях он неизбежно возвращался к этому... Перед глазами его вставала живая, улыбающаяся Наталья. Он вспоминал её фигуру, походку, манеру поправлять волосы... (Шолохов 5). Try as he would, even out in the fields Grigory could not forget his griefit was for ever in his thoughts....The living, smiling Natalya would arise before him. He would recall her figure, her walk, her way of patting her hair into place... (5a).У Нины Петровны встали перед глазами трудные военные годы, нужда и лишения. Those difficult war years, all the hardship and poverty, came back to Nina Petrovna as if it were yesterday. -
78 И-84
ВОЙТИ В ИСТОРИЮ rather lit VP subj: human or abstr more often pfv) to become well-known, make an impact on history, be remembered into the futureX войдёт'в историю = X will go down in history (in the history books, in the record books)X will earn a place in history thing X (person X's name) will be added to the history books X will make history.Так что отныне и на веки веков Сталин войдёт в историю как автор многих работ... (Зиновьев 2). So, now and for ever more Stalin goes down in history as the author of many books... (2a). -
79 вставать перед глазами
[VP; subj: usu. human or concr]=====⇒ (usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to appear in s.o.'s mind very clearly, in full detail:- X arises < appears> before Y;- Y can visualize X.♦ Как ни старался Григорий, уехав в поле, забыть о своём горе, в мыслях он неизбежно возвращался к этому... Перед глазами его вставала живая, улыбающаяся Наталья. Он вспоминал её фигуру, походку, манеру поправлять волосы... (Шолохов 5). Try as he would, even out in the fields Grigory could not forget his grief; it was for ever in his thoughts....The living, smiling Natalya would arise before him. He would recall her figure, her walk, her way of patting her hair into place... (5a).♦ У Нины Петровны встали перед глазами трудные военные годы, нужда и лишения. Those difficult war years, all the hardship and poverty, came back to Nina Petrovna as if it were yesterday.Большой русско-английский фразеологический словарь > вставать перед глазами
-
80 встать перед глазами
[VP; subj: usu. human or concr]=====⇒ (usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to appear in s.o.'s mind very clearly, in full detail:- X arises < appears> before Y;- Y can visualize X.♦ Как ни старался Григорий, уехав в поле, забыть о своём горе, в мыслях он неизбежно возвращался к этому... Перед глазами его вставала живая, улыбающаяся Наталья. Он вспоминал её фигуру, походку, манеру поправлять волосы... (Шолохов 5). Try as he would, even out in the fields Grigory could not forget his grief; it was for ever in his thoughts....The living, smiling Natalya would arise before him. He would recall her figure, her walk, her way of patting her hair into place... (5a).♦ У Нины Петровны встали перед глазами трудные военные годы, нужда и лишения. Those difficult war years, all the hardship and poverty, came back to Nina Petrovna as if it were yesterday.Большой русско-английский фразеологический словарь > встать перед глазами
См. также в других словарях:
For ever and a day — Ever Ev eradv. [OE. ever, [ae]fre, AS. [ae]fre; perh. akin to AS. [=a] always. Cf. {Aye}, {Age},{Evry}, {Never}.] [Sometimes contracted into {e er}.] 1. At any time; at any period or point of time. [1913 Webster] No man ever yet hated his own… … The Collaborative International Dictionary of English
For ever — Ever Ev eradv. [OE. ever, [ae]fre, AS. [ae]fre; perh. akin to AS. [=a] always. Cf. {Aye}, {Age},{Evry}, {Never}.] [Sometimes contracted into {e er}.] 1. At any time; at any period or point of time. [1913 Webster] No man ever yet hated his own… … The Collaborative International Dictionary of English
For ever — For For, prep. [AS. for, fore; akin to OS. for, fora, furi, D. voor, OHG. fora, G. vor, OHG. furi, G. f[ u]r, Icel. fyrir, Sw. f[ o]r, Dan. for, adv. f[ o]r, Goth. fa[ u]r, fa[ u]ra, L. pro, Gr. ?, Skr. pra . [root] 202. Cf. {Fore}, {First},… … The Collaborative International Dictionary of English
For Ever Mozart — Infobox Film | name = For Ever Mozart caption = director = Jean Luc Godard producer = Alain Sarde writer = Jean Luc Godard starring = Madeleine Assas Ghalia Lacroix Frédéric Pierrot music = cinematography = Katell Djian Jean Pierre Fedrizzi… … Wikipedia
Nobody Lives for Ever — For the similarly titled video game, see The Operative: No One Lives Forever. Nobody Lives for Ever … Wikipedia
Never for Ever — Studio album by Kate Bush Released 8 September 1980 … Wikipedia
Never for Ever — Студийный альбом Кейт Буш Дата выпуска 8 сентября 1980 Записан … Википедия
Club Atlético Chaco For Ever — Football club infobox clubname = Chaco For Ever fullname = Club Atlético Chaco For Ever nickname = El Negro founded = July 27 de 1913 ground = Juan Alberto García, Resistencia, Argentina capacity = 30,500 chairman = manager = league = Torneo… … Wikipedia
Thomas Jefferson High School for Science and Technology — Infobox Education in the United States name= Thomas Jefferson High School for Science and Technology imagesize= 100px motto= streetaddress= 6560 Braddock Road city= Alexandria state= Virginia zipcode= 22312 url= http://www.tjhsst.edu district=… … Wikipedia
Charlotte for Ever — This article is about the album. For the French film, see Charlotte for Ever (film). Charlotte for Ever Studio album by Charlotte Gainsbourg Released … Wikipedia
Deacons for Defense and Justice — The Deacons for Defense and Justice is an armed self defense African American civil rights organization in the U.S. Southern states during the 1960s. Historically, the organization practiced self defense methods in the face of racist oppression… … Wikipedia