-
61 П-296
ПОЛЕ БРАНИ elev ПОЛЕ ЧЕСТИ obs, elev ПОЛЕ БИТВЫ (СРАЖЕНИЯ, БОЯ) NP only поле сражения can be used in pi fixed WOthe territory on which a battle takes placefield of battlebattlefield battleground....Едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1). The famous saying "It's in the bag!" —which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1 a).«Ужасно то, что красота есть не только страшная, но и таинственная вещь. Тут дьявол с богом борется, а поле битвы - сердца людей» (Достоевский 1). "The terrible thing is that beauty is not only fearful but also mysterious. Here the devil is struggling with God, and the battlefield is the human heart" (1a). -
62 Р-297
HE БРАТЬ В РУКИ что, чего coll VP subj: human (in refer, to an activity that involves sth. held in or used by the hand) not to engage in some activity at all (either for a specified period of time or in general)X Y-a в руки не берёт = X hasn't touched (never touches) YX hasn't gone (never goes) near Y.(Городничий:) Я карт и в руки никогда не брал даже не знаю, как играть в эти карты (Гоголь 4). (Mayor:) I've never touched a card in my lifeI don't even know how card-games are played (4b).«Посмотри-ка, Анисьюшка, что струны-то целы, что ль, на гитаре-то? Давно уже в руки не брал...» (Толстой 5). "Anisya, go and see if the strings of my guitar are all right. I haven't touched it for a long time" (5b).Муромский:)...Нелькин карт в руки не берёт (Сухово-Кобылин 2). (М.:)...Nelkin never goes near cards (2b). -
63 поле битвы
• ПОЛЕ БРАНИ elev; ПОЛЕ ЧЕСТИ obs, elev; ПОЛЕ БИТВЫ <СРАЖЕНИЯ, БОЯ>[NP; only поле сражения can be used in pi; fixed WO]=====⇒ the territory on which a battle takes place:- battlefield;- battleground.♦...Едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1). The famous saying "It's in the bag!" - which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1a).♦ "Ужасно то, что красота есть не только страшная, но и таинственная вешь. Тут дьявол с богом борется, а поле битвы - сердца людей" (Достоевский 1). "The terrible thing is that beauty is not only fearful but also mysterious. Here the devil is struggling with God, and the battlefield is the human heart" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поле битвы
-
64 поле боя
• ПОЛЕ БРАНИ elev; ПОЛЕ ЧЕСТИ obs, elev; ПОЛЕ БИТВЫ <СРАЖЕНИЯ, БОЯ>[NP; only поле сражения can be used in pi; fixed WO]=====⇒ the territory on which a battle takes place:- battlefield;- battleground.♦...Едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1). The famous saying "It's in the bag!" - which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1a).♦ "Ужасно то, что красота есть не только страшная, но и таинственная вешь. Тут дьявол с богом борется, а поле битвы - сердца людей" (Достоевский 1). "The terrible thing is that beauty is not only fearful but also mysterious. Here the devil is struggling with God, and the battlefield is the human heart" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поле боя
-
65 поле брани
• ПОЛЕ БРАНИ elev; ПОЛЕ ЧЕСТИ obs, elev; ПОЛЕ БИТВЫ <СРАЖЕНИЯ, БОЯ>[NP; only поле сражения can be used in pi; fixed WO]=====⇒ the territory on which a battle takes place:- battlefield;- battleground.♦...Едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1). The famous saying "It's in the bag!" - which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1a).♦ "Ужасно то, что красота есть не только страшная, но и таинственная вешь. Тут дьявол с богом борется, а поле битвы - сердца людей" (Достоевский 1). "The terrible thing is that beauty is not only fearful but also mysterious. Here the devil is struggling with God, and the battlefield is the human heart" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поле брани
-
66 поле сражения
• ПОЛЕ БРАНИ elev; ПОЛЕ ЧЕСТИ obs, elev; ПОЛЕ БИТВЫ <СРАЖЕНИЯ, БОЯ>[NP; only поле сражения can be used in pi; fixed WO]=====⇒ the territory on which a battle takes place:- battlefield;- battleground.♦...Едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1). The famous saying "It's in the bag!" - which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1a).♦ "Ужасно то, что красота есть не только страшная, но и таинственная вешь. Тут дьявол с богом борется, а поле битвы - сердца людей" (Достоевский 1). "The terrible thing is that beauty is not only fearful but also mysterious. Here the devil is struggling with God, and the battlefield is the human heart" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поле сражения
-
67 поле чести
• ПОЛЕ БРАНИ elev; ПОЛЕ ЧЕСТИ obs, elev; ПОЛЕ БИТВЫ <СРАЖЕНИЯ, БОЯ>[NP; only поле сражения can be used in pi; fixed WO]=====⇒ the territory on which a battle takes place:- battlefield;- battleground.♦...Едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1). The famous saying "It's in the bag!" - which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1a).♦ "Ужасно то, что красота есть не только страшная, но и таинственная вешь. Тут дьявол с богом борется, а поле битвы - сердца людей" (Достоевский 1). "The terrible thing is that beauty is not only fearful but also mysterious. Here the devil is struggling with God, and the battlefield is the human heart" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поле чести
-
68 не брать в руки
• НЕ БРАТЬ В РУКИ что, чего coll[VP; subj: human]=====⇒ (in refer, to an activity that involves sth. held in or used by the hand) not to engage in some activity at all (either for a specified period of time or in general):- X hasn't gone < never goes> near Y.♦ [Городничий:] Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты (Гоголь 4). [Mayor:] I've never touched a card in my life; I don't even know how card-games are played (4b).♦ "Посмотри-ка, Анисьюшка, что струны-то целы, что ль, на гитаре-то? Давно уже в руки не брал..." (Толстой 5). "Anisya, go and see if the strings of my guitar are all right. I haven't touched it for a long time" (5b).♦ [Муромский:]...Нелькин карт в руки не берёт (Сухово-Кобылин 2). [М.:]... Nelkin never goes near cards (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > не брать в руки
-
69 одновременно
Одновременно - simultaneously, concurrently; at one time, at a time, at the same time; parallel with; together (вместе)The specimens sheared simultaneously across the two parallel faces.Tests... and... were run concurrently on different wear machines.It is possible for more than one of these conditions to occur at one time.A fat index finger is prone to hitting two buttons at a time.Each unit is designed to perform either two identical, compatible or completely different pumping applications at the same time.When you are hooked up to city water, both pedals are depressed together.Одновременно с - coincident with, coincidentally with, concurrent with, concurrently with, simultaneously with; at the same time; in parallel with (параллельно с)Coincident with multi-flare long term service problems, several factors influenced the next phase of development.The gold melting point can be observed concurent with the ash cones.Schemes of the latter type could exist for a probationary period in parallel with conventional control.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > одновременно
-
70 В течение
The editor could ensure that the edited material is returned to the author within a period of six weeksFor a long time the internal combustion engine was the only type used for aircraftThe sun provides us with light during the dayРусско-английский словарь по прикладной математике и механике > В течение
-
71 вечность
1) General subject: a month of Sundays, aeon, age, eon, eternity, everlasting, evermore, forever, foreverness, immortality, imperishability, perpetuity, eternality2) Religion: Ewigkeit (The German for "eternity"), aeon ( An immeasurably or indefinitely long period of time)3) German: Ewigkeit4) Psychology: timelessness5) Psychoanalysis: sempiternality -
72 впервые за длительный срок
General subject: for the first time in a long periodУниверсальный русско-английский словарь > впервые за длительный срок
-
73 впервые за долгое время
General subject: for the first time in a long periodУниверсальный русско-английский словарь > впервые за долгое время
-
74 К-242
БЕЗ КОНЦА PrepP Invar adv(used to characterize an action that continues uninterruptedly or is carried out repeatedly) over or for a very long period of time, seemingly without endendlesslyforever (in limited contexts) never stop (doing sth.).Час проходит за часом, а мы всё ходим, говорим и ходим. По Москве можно ходить без конца (Казаков 2). The hours pass, and we're still walking, talking, and walking. You can walk around Moscow endlessly (2a).«Какова скотина! Почему я должен без конца делать ему одолжения?» (Трифонов 5). "What a cad! Why should I forever be doing him favors?" (5a).Иванов:) Нет, замучил я себя, люди мучают меня без конца... Просто сил моих нет! (Чехов 4). (I.:) Really, I've worn myself out and people never stop bothering me. I'm at the end of my tether (4b). -
75 без конца
[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (used to characterize an action that continues uninterruptedly or is carried out repeatedly) over or for a very long period of time, seemingly without end:- endlessly;- forever;- [in limited contexts] never stop (doing sth.).♦ Час проходит за часом, а мы всё ходим, говорим и ходим. По Москве можно ходить без конца (Казаков 2). The hours pass, and we're still walking, talking, and walking. You can walk around Moscow endlessly (2a).♦ "Какова скотина! Почему я должен без конца делать ему одолжения?" (Трифонов 5). "What a cad! Why should I forever be doing him favors?" (5a).♦ [Иванов:] Нет, замучил я себя, люди мучают меня без конца... Просто сил моих нет! (Чехов 4). [I.:] Really, I've worn myself out and people never stop bothering me. I'm at the end of my tether (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > без конца
-
76 намного больше
* * *Намного большеThere is still a long period during which the velocity is much larger than it would be in an undivided tunnel.However, it [radius] cannot be very much larger than the laminar-bubble height.In our series of tests, the least severe was run at a PV value of 1 Nm/mm2 s, well above all the proposed PV limits for polyethylene.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > намного больше
-
77 длительный
[син. продолжительный]…to work in orbit around the Earth for a prolonged period of time...…during extended space flights…Such space-flight factors, as ionizing radiation, long-time absence of normal hygienic conditions, increased g-forces… -
78 долгосрочная тенденция
долгосрочная тенденция
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
long-term trend
The prevailing tendency or general direction expected for some observed value over a lengthy and extended period of time, often determined by studying and analyzing statistical data. (Source: RHW / APD)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > долгосрочная тенденция
-
79 срок
date, term, time* * *срок м.1. ( дата) dateв кратча́йший срок — at the earliest possible dateназнача́ть [намеча́ть, устана́вливать] срок(и) [m2], напр. нача́ла рабо́т — assign, e. g., a starting dateпереноси́ть на бо́лее по́здний срок — postpone2. ( период) period, time (interval), termсрок истека́ет, напр. 6 ма́я — the term expires on, e. g., May 6сро́ком на, напр. 10 дней — for a term of, e. g., 10 days(поставля́ть) в срок — (deliver) on termпродлева́ть срок — extend the termсрок амортиза́ции — depreciation periodсрок аре́нды — term of lease (не путать с terms of lease — усло́вия аре́нды)срок выполне́ния — due dateустана́вливать срок выполне́ния зака́зов — put due dates on ordersсрок гара́нтии — guaranty [guarantee, warranty] periodсрок гара́нтии (составля́ет), напр. оди́н год — the guaranty [warranty] is valid for, e. g., one yearсрок го́дности — application time; working lifeсрок де́йствия (какого-л. документа) — durationсрок де́йствия какого-л. докуме́нта истека́ет че́рез год со дня вы́дачи — such and such document expires one year after it has been issuedсрок де́йствия сертифика́та лё́тной го́дности, напр. 5 лет — the duration of the airworthiness certificate is, e. g., 5 yearsдли́тельный срок — long termсрок заверше́ния (чего-л. [m2]) — deadline, completion [finishing] dateустана́вливать срок заверше́ния — set the deadline for …срок, заверше́ния строи́тельства — completion [finishing] date of a project, deadline for the completion of a projectсрок защи́тного де́йствия респира́тора — service time [service period] of a breathing apparatus, respiratory-protection periodкоро́ткий срок — short termсрок нача́ла (чего-л. [m2]) — starting dateсрок но́ски — wearing period, wearing timeсрок окупа́емости эк. — pay-back [pay-off] periodсрок опла́ты — due dateсрок очередно́й прове́рки — due date of the next inspectionпла́новый срок — schedule dateсрок платежа́ — payment dateпосле́дний срок (напр. для подачи документов, заявок и т. п.) — closing dateсрок поста́вки — delivery dateвыполня́ть сро́ки поста́вки — meet delivery datesсокраща́ть сро́ки поста́вки — shorten the delivery datesсрок разрабо́тки ( от чертежа до производства) — lead timeсрок слу́жбы — service lifeсрок слу́жбы, межремо́нтный — overhaul periodсрок слу́жбы ( аппаратуры), [m2]ожида́емый — life expectancyсрок сме́ны ма́сла — oil-change periodсрок хране́ния — shelf [storage] lifeсрок хране́ния проду́ктов (пита́ния) — storage life for foodсрок хране́ния проду́ктов (пита́ния), преде́льный — storage limit(s) for foodсрок хране́ния фа́йлов вчт. — file expiration date -
80 срок
1. date of maturity2. dayдни отсрочки; льготный срок — days respite
льготный срок; грационные дни — days of grace
крайний срок; окончательный срок — peremptory day
3. period4. lifeсрок службы долота; метраж проходки на долото — bit life
5. termsребёнок, родившийся в срок — term infant
короткий срок; краткосрочный — short term
6. the term of7. the terms ofсовпадающие, одновременно текущие сроки — concurrent terms
8. term; date; deadline; time; period9. space
См. также в других словарях:
for the long haul — for a long period of time. Before you invest in Internet stocks, be sure you can afford to invest for the long haul. Usage notes: also used in the form over the long haul during a long period of time: It s possible, over the long haul, to see… … New idioms dictionary
Long-period fiber grating — A long period fiber grating is an optical fiber structure with the properties periodically varying along the fiber, such that the conditions for the interaction of several copropagating modes are satisfied. The period of such a structure is of… … Wikipedia
for a long time — since long ago; for an extended period of time … English contemporary dictionary
long-period event — ALASKA VOLCANO OBSERVATORY GLOSSARY Discrete events with very regular, low frequency (1 5 Hz) waveforms that resonate for many cycles … Glossary of volcanic terms
Stocks for the Long Run — Infobox Book name = Stocks for the Long Run title orig = translator = image caption = author = Jeremy J. Siegel illustrator = cover artist = country = language = series = subject = genre = publisher = McGraw Hill pub date = 1994 english pub date … Wikipedia
Long-term potentiation — (LTP) is a persistent increase in synaptic strength following high frequency stimulation of a chemical synapse. Studies of LTP are often carried out in slices of the hippocampus, an important organ for learning and memory. In such studies,… … Wikipedia
Law of Administration for the State of Iraq for the Transitional Period — The Law of Administration for the State of Iraq for the Transitional Period (also called the transitional administrative law or TAL), the Iraqi provisional constitution in the immediate postwar period, was signed on March 8, 2004 by the Iraqi… … Wikipedia
for long — phrase for a long period of time Have you been married for long? I haven’t known them for long. Thesaurus: existing or continuing for a long timesynonym Main entry: long * * * for long : for many years … Useful english dictionary
Well Equidistributed Long-period Linear — Der Well Equidistributed Long period Linear (kurz: WELL) ist ein Pseudozufallszahlengenerator, der 2006 von François Panneton und Pierre L’Ecuyer entwickelt wurde. Er wurde konzipiert, um schnell gleichverteilte Pseudozufallszahlen mit extrem… … Deutsch Wikipedia
long-lasting — long′ last′ing adj. 1) cvb enduring or existing for a long period of time: a long lasting friendship[/ex] 2) cvb effective for a relatively long period of time: a long lasting pain reliever[/ex] • Etymology: 1520–30 … From formal English to slang
long-stay — adj [only before noun] BrE 1.) relating to care or treatment over a long period of time long stay hospital/ward/bed etc long stay patient/resident 2.) a long stay car park is a place where people can leave their cars for a long period of time ≠… … Dictionary of contemporary English