-
1 flower-girl
flower-girl noun цветочница, продавщица цветов -
2 flower girl
-
3 flower girl
Большой англо-русский и русско-английский словарь > flower girl
-
4 flower-girl
Большой англо-русский и русско-английский словарь > flower-girl
-
5 flower girl
[ʹflaʋəgɜ:l]1. цветочница2. девочка, держащая букет ( во время венчания) -
6 flower girl
['flaʊəgɜːl]1) Общая лексика: девочка, держащая букет (во время венчания), цветочница2) Австралийский сленг: девочка, находящаяся при невесте и держащая букет во время венчания -
7 flower girl
цветочницаАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > flower girl
-
8 flower-girl
[`flaʊəgɜːl]цветочница, продавщица цветовАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > flower-girl
-
9 flower girl
цветочница, продавщица цветов -
10 flower-girl
-
11 flower girl
маленькая девочка, которая держит цветы на свадебной церемонииСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > flower girl
-
12 flower girl
девочка, находящаяся при невесте и держащая букет во время венчанияAustralia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > flower girl
-
13 flower girl
-
14 flower-girl
-
15 girl
[gɜːl] 1. сущ.1)а) девочка; дочкаWe had a little girl. — У нас была маленькая дочка.
б) девушка; разг. молодая женщинаcareer girl, working girl — работающая женщина; женщина, делающая карьеру
2) девушка, подруга, возлюбленная; дама сердцаBut the thing is that she's my girl. — Дело, видишь ли, в том, что она моя девушка.
Syn:3)а) прислуга, служанкаб) продавщицав) разг. хористка••- old girl- college girl - pinup girl
- good girl 2. гл.крутить любовь, ходить по девкам -
16 flower
-
17 цветочница
Большой англо-русский и русско-английский словарь > цветочница
-
18 American and British English: spelling
Различия американского и британского вариантов английского языка в правописанииНекоторые различия в правописании имеют более или менее регулярный характер. В целом, американское правописание представляет собой упрощение традиционной британской орфографии1) Слова, в британском варианте оканчивающиеся на - our, в американском варианте, как правило, имеют на конце -or(Исключение: glamour (брит.) - glamour / glamor (амер.) — чары)
2) Слова французского происхождения, в британском варианте оканчивающиеся на -re, как правило, в американском варианте имеют на конце -er3) В британском варианте английского языка предпочтительными являются написания - ise и - yse на конце глаголов и - isation на конце образованных от них существительных, американский вариант использует -ize, -yze и - izationrealise (брит.) - realize (амер.) — реализовывать
catalyse (брит.) - catalyze (амер.) — катализировать
colonisation (брит.) - colonization (амер.) — колонизация
(Исключения: advertise — рекламировать, apprise — извещать, compromise — заключать копромисс, surmise — предполагать, capsize - опрокидываться ( о судне) - имеют одинаковое написание в обоих вариантах)
4) В британском варианте слова, оканчивающиеся на -l и -p в безударном слоге, при присоединении суффиксов, начинающихся на гласную, удваивают конечную согласную, в американском варианте возможен вариант без удвоенияcounsellor (брит.) - counselor / counsellor (амер.) — советник
equalling (брит.) - equaling / equalling (амер.) — равняющийся
travelled (брит.) - traveled / travelled (амер.) — путешествовал
worshipper (брит.) - worshiper / whorshipper (амер.) — поклонник
5) Напротив, слова, оканчивающиеся на -ll, в британском варианте утрачивают удвоение при присоединении суффиксов, начинающихся с согласной (в американском варианте возможно сохранение удвоения). Для ряда глаголов британскому варианту с одним -l на конце слова может соответствовать американский с удвоением конечной согласнойenrolment (брит.) - enrollment (амер.) — запись в список
enthral (брит.) - enthrall / enthral (амер.) — порабощать
wilful (брит.) - willful (амер.) — преднамеренный
distil (брит.) - distill / distil (амер.) — перегонять ( жидкость)
6) Слова греческого происхождения, оканчивающиеся в британском варианте на - ogue, в американском варианте могут иметь на конце -og7) Британский вариант часто сохраняет в словах греческого происхождения традиционные сочетания гласных oe, ae. В американском варианте они обычно упрощаются до efoetal (брит.) - fetal / foetal (амер.) — эмбриональный
homoeopath (брит.) - homeopath (амер.) — гомеопат
gynaecology (брит.) - gynecology (амер.) — гинекология
paedagogy (брит.) - pedagogy (амер.) — педагогика
8) Британский вариант допускает в словах латинского происхождения, в произношении оканчивающихся на [-kʃ(ə)n], двоякое написание: - ction или - xion, в американском варианте принято только - ctionconnection / connexion (брит.) - connection (амер.) — связь
reflection / reflexion (брит.) - reflection (амер.) — отражение
9) Существительные, в британском варианте оканчивающиеся на - ence, в американском варианте, как правило, имеют на конце - enseoffence (брит.) - offense (амер.) — оскорбление
pretence (брит.) - pretense / pretence (амер.) — притворство
(тж. vice (брит.) - vise (амер.) — тиски)
10) При присоединении суффиксов, начинающихся на согласную, к словам, оканчивающимся на - edge, в британском варианте обычно сохраняется последняя буква e исходного слова, в американском варианте она часто на письме не отражаетсяabridgement (брит.) - abridgment (амер.) — сокращение
acknowledgement (брит.) - acknowledgment (амер.) — признание
fledgeling (брит.) - fledgling (амер.) — птенец
(тж. ageing (брит.) - aging (амер.) — старение)
11) В британском варианте чаще используется дефис для соединения частей сложного слова, в американском варианте соответствующие слова обычно пишутся слитно или раздельно.book-keeper (брит.) - bookkeeper (амер.) — бухгалтер
flower-girl (брит.) - flower girl (амер.) — цветочница
12) Ряд отдельных слов также имеет различное написание в британском и американском вариантах английского языка, в частности:axe (брит.) - ax / axe (амер.) — топорbehove (брит.) - behoove (амер.) — надлежатьcheque (брит.) - check (амер.) — банковский чекcosy (брит.) - cozy / cosy (амер.) — уютныйdoughnut (брит.) - donut (амер.) — пончикdraught (брит.) - draft (амер.) — отбор, чертежgrey (брит.) - gray / grey (амер.) — серыйjail / gaol (брит.) - jail (амер.) — тюрьмаjewellery (брит.) - jewelry (амер.) — драгоценностиkerb (брит.) - curb (амер.) — обочинаmould (брит.) - mold (амер.) — плесень; шаблонmoustache (брит.) - mustache / moustache (амер.) — усыomelette (брит.) - omelet (амер.) — омлетplough (брит.) - plow (амер.) — плугpyjamas (брит.) - pajamas (амер.) — пижамаprogramme (брит.) - program (амер.) — программаrouble (брит.) - ruble (амер.) — рубльspeciality (брит.) - specialty (амер.) — специальностьstorey (брит.) - story (амер.) — этажsulphur (брит.) - sulfur (амер.) — сераtyre (брит.) - tire (амер.) — шина•— Различие в употреблении знаков препинания после обращения в письме см. Comma in simple sentence, 6.
— Различие в используемом типе кавычек см. Quotation marks.
English-Russian grammar dictionary > American and British English: spelling
-
19 продавец
муж. seller, salesman, (store) clerk, shop assistant;
мн. тж. sales force, salespeople продавец молочных продуктов ≈ dairymanпродав|ец - м. seller, vendor;
(в магазине) salesman*, shopman*;
~-'зазывала' pavement salesman*;
шофёр-~ автолавки route salesman*;
~щица ж. seller;
(в магазине) saleswoman*, shop-girl;
~щица цветов flower-girl.Большой англо-русский и русско-английский словарь > продавец
-
20 in state
с помпой, важно; при полном парадеAbroad the ambassadors of Elizabeth and James went in state to the very worship which Elizabeth and James persecuted at home. (Th. Macaulay, ‘The History of England’, vol. I, ch. I) — За границей послы Елизаветы и Иакова посещали богослужения, которые на родине были запрещены. Послы являлись в полном парадном облачении.
The flower girl enters in state. She has a hat with three ostrich feathers, orange, sky-blue and red. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — В комнату важно входит цветочница. Она в шляпе с тремя страусовыми перьями: оранжевым, небесно-голубым и красным.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
flower girl — n. 1. a girl or woman who sells flowers in the streets 2. a little girl who carries flowers and attends the bride at a wedding … English World dictionary
flower girl — n AmE a young girl who carries flowers at a wedding ceremony … Dictionary of contemporary English
flower girl — flower ,girl noun count a young girl who carries flowers in a wedding ceremony … Usage of the words and phrases in modern English
flower girl — UK / US noun [countable] Word forms flower girl : singular flower girl plural flower girls 1) a young girl who carries flowers in a wedding ceremony 2) British old fashioned a girl or woman who sells flowers at a market … English dictionary
flower girl — noun 1. a woman who sells flowers in the street • Hypernyms: ↑seller, ↑marketer, ↑vender, ↑vendor, ↑trafficker 2. a young girl who carries flowers in a (wedding) procession • Hypernyms … Useful english dictionary
flower girl — young girl that carries flowers in a wedding; girl who sells flowers … English contemporary dictionary
flower girl — noun (C) 1 BrE a girl or woman who sells flowers in a street market 2 AmE a young girl who carries flowers in a wedding ceremony compare bridesmaid … Longman dictionary of contemporary English
flower girl — flow′er girl n. a young girl in a wedding procession who precedes the bride, carrying or scattering flowers … From formal English to slang
flower girl — noun A participant in a wedding procession, whose responsibility is usually to spread flower petals on the floor before the bride, or to carry a bouquet of flowers … Wiktionary
flower girl — noun Date: 1902 a little girl who carries flowers at a wedding … New Collegiate Dictionary
flower girl — 1. a young girl at a wedding ceremony who precedes the bride and carries or scatters flowers in her path. 2. Brit. a woman who sells flowers in the street. [1780 90] * * * … Universalium