Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

flaubert

  • 101 de côté et d'autre

    1) здесь и там; с обеих сторон; туда и сюда

    se tourner de côté et d'autre — искать повсюду, обращаться всюду

    Après s'être tourné de côté et d'autre, Charles apprit qu'il y avait, dans l'arrondissement de Neufchâtel, un fort bourg nommé Yonville-l'Abbaye dont le médecin, qui était un réfugié polonais, venait de décamper la semaine précédente. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Толкнувшись туда-сюда, Шарль, наконец, узнал, что в Нефшательском округе есть неплохой городок Ионвиль-л'Аббей, откуда как раз на прошлой неделе выехал врач, польский эмигрант.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de côté et d'autre

  • 102 de haute volée

    1) (тж. de la première volée) ирон. высокого полета

    ... le fabricant tenait Regimbart pour un penseur de haute volée... (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) —... фабрикант считал Режембара мыслителем высокого полета...

    2) высокого уровня, качества, ранга

    On avait l'usage de présenter à Mme Grandet la plupart de personnages un peu marquants qui passaient à Paris. Il ne manquait à sa collection que les artistes tout à fait cotés ou les grands seigneurs tout à fait de la première volée. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Обычно г-же Гранде представляли всех мало-мальски примечательных людей, приезжающих в Париж. В ее коллекции не хватало только самых знаменитых артистов да вельмож самого высокого ранга.

    3) уст. знатного происхождения; высокого положения

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de haute volée

  • 103 de la meilleure main

    лучшей работы, самое удачное

    Je dirai cependant qu'il y a au milieu de ce fatras juvénile des pages de Flaubert qui sont excellentes et de sa meilleure main. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Скажу, однако, что среди этих юношеских набросков у Флобера имеются превосходные страницы, не уступающие его лучшим работам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de la meilleure main

  • 104 de longue haleine

    1) "большого дыхания", требующий большого труда; рассчитанный на большой, длительный срок

    J'ai résolu de me mettre à mon Saint Antoine, demain ou après-demain. Mais pour commencer un ouvrage de longue haleine il faut avoir une certaine allégresse qui me manque. (G. Flaubert, Correspondance.) — Решил засесть завтра или послезавтра за "Святого Антония". Но чтобы приняться за работу, требующую такого длительного напряжения, необходима бодрость духа, которой у меня нет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de longue haleine

  • 105 de même

    loc. adv.
    1) так же, таким же образом

    Il en fut de même les jours suivants; ses discours, ses manières, tout changea. On la vit prendre à cœur son ménage, retourner à l'église régulièrement et tenir sa servante avec plus de sévérité. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Так продолжалось и в последующие дни: ее разговоры, ее манеры - все изменилось. Она стала принимать близко к сердцу хозяйственные заботы, регулярно ходить в церковь и держать в большей строгости служанку.

    2) уст. такой же
    - faire de même

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de même

  • 106 de premier ordre

    первоклассный, перворазрядный; первой величины; первостепенного значения

    Nous allons nous reposer en mer, saluer en passant le scoglio maledetto et lui faire un pied de nez; après quoi, nous travaillerons, et nous serons tous des talents de premier ordre, vous verrez! (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Это будет просто увеселительной прогулкой, проплывая на нашем плоту мимо scoglio maledetto (проклятого рифа), мы отдадим ему салют и покажем нос, затем примемся за работу и, вы увидите, что мы первоклассные таланты!

    Au bout de dix minutes, grâce à un coup de soleil de premier ordre, le gentilhomme était arrivé à avoir un visage si éclatant que c'était la raie rouge qui maintenant n'était plus en harmonie avec le reste et qui par comparaison paraissait jaune. (A. Dumas, La reine Margot.) — Через десять минут от яркого солнечного света лицо дворянина приобрело такую окраску, что красный рубец казался желтым, опять нарушив единство колорита.

    Lisez donc la "Paix et la guerre" de Tolstoï, trois énormes volumes, chez Hachette. C'est un roman de premier ordre... (G. Flaubert, Correspondance.) — Почитайте обязательно "Войну и мир" Толстого, три огромных тома, в издании Ашетт. Это первоклассное произведение...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de premier ordre

  • 107 de première main

    1) оригинальный; из первых рук, из первоисточника

    De cette façon les Mémoires sont de source, de la première main. Leur vérité, leur authenticité ne peut être révoquée en doute. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Таким образом, эти Мемуары основываются на сведениях, полученных из первоисточника. Их истинность, их подлинность не может быть взята под сомнение.

    Ce n'est pas à mon cheval que l'avoine fut volée. Mais je tiens mes renseignements de première main... (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Овес был украден не у моей лошади. Но я получил эти сведения из первых рук...

    2) непосредственно, прямо

    [...] Constantinople qui, dans l'hiver, est une véritable Sibérie. Les vents de la Russie rafraîchis par la mer Noire y arrivent de première main. (G. Flaubert, Correspondance.) — Константинополь зимой представляет собой настоящую Сибирь. Туда в первую очередь прилетают из России ветры, охлажденные Черным морем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de première main

  • 108 de second ordre

    второразрядный, второго сорта

    Plus tard, cette politique de Balzac scandalisera Flaubert et Zola. "Et il était catholique, légitimiste, propriétaire... un immense bonhomme, mais de second ordre." Balzac de second ordre! Quelle folie! (A. Maurois, Prométhee ou la Vie de Balzac.) — Позднее эти политические взгляды Бальзака возмущали Флобера и Золя. "Он был католиком, легитимистом, собственником... Этакий великанище, но второго сорта." Бальзака отнести ко второму сорту! Какое безумие!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de second ordre

  • 109 débiter des galanteries

    Il débitait des galanteries d'estaminet à une jeune paysanne blonde. (G. Flaubert, (GL).) — Он рассыпался в кабацких любезностях перед молодой белокурой крестьянкой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > débiter des galanteries

  • 110 décerner la palme

    (décerner [или donner] la palme)
    присудить пальму первенства; предпочесть

    ... Fumichon donnait la palme au militaire; et au lieu de déplorer ces deux meurtres, on discuta pour savoir lequel devait exciter la plus forte indignation. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) —... Фюмишон более лестно отзывался о генерале, и, вместо того, чтобы оплакивать обоих убитых, заспорили, какое из убийств должно вызвать большее негодование.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > décerner la palme

  • 111 disposer ses batteries

    разг.
    (disposer [или dresser, établir] ses batteries)
    принять меры, все устроить заблаговременно

    Mais puisque vous passerez l'hiver à Florence, j'espère vous voir à votre retour, vers le commencement d'avril. Tâchez d'avance de dresser vos batteries en conséquence. (G. Flaubert, Correspondance.) — Но поскольку вы предполагаете провести зиму во Фло-ренции, надеюсь повидаться с вами в начале апреля, когда вы вернетесь. Постарайтесь заранее все устроить для этого.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > disposer ses batteries

  • 112 donner des raisons

    давать объяснения, приводить аргументы

    Il pouvait changer maintenant les heures de ses repas, rentrer ou sortir sans donner de raisons, et, lorsqu'il était bien fatigué, s'étendre de ses quatre membres, tout en large dans son lit. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Теперь Шарль мог менять часы завтраков и обедов, мог когда угодно уходить и возвращаться без всяких объяснений, а если очень устанет, развалиться на кровати во всю ее ширь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner des raisons

  • 113 donner du cœur au ventre à qn

    (donner [или mettre, remettre] du cœur au ventre à qn [тж. mettre, remettre le cœur au ventre à qn])
    разг. подбадривать, придавать храбрости

    Il avait à ses côtés, sur une chaise, une grande carafe d'eau-de-vie, dont il se versait de temps à autre, pour se donner du cœur au ventre. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — На стуле, рядом с кроватью, стоял большой графин водки, из которого он время от времени наливал себе для храбрости по рюмочке.

    ... Est-ce que vous voulez tomber en pâmoison? Voulez-vous que je vous donne, en attendant votre dîner, un coup de vin de Beaugency? ça vous remettra le cœur au ventre. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) —... Вы что, собираетесь упасть в обморок? Хотите пока до обеда глоточек Божанси? Это вас приободрит.

    ... l'un d'eux cria: "Hou... hou...". Cela donna du cœur au ventre à toute la troupe qui recommença de crier: "Démission! Conspuez Chautemps!"... (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) —... один из демонстрантов даже заулюлюкал. Это подстегнуло других, и все вновь принялись кричать: "В отставку! Долой Шотана!"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner du cœur au ventre à qn

  • 114 donner du nerf

    поднять дух, приободрить

    Ta bonne maman est assez raisonnable. La supériorité qu'elle se sent sur ses hôtes lui donne du nerf. (Lettre de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Твоя старушка еще довольно рассудительна. Сознание превосходства над своими гостями придает ей бодрости.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner du nerf

  • 115 donner le coup de pouce

    1) оказывать содействие, помощь, протекцию
    2) улучшать, исправлять, совершенствовать; нанести последний штрих ( на картину)

    Mes belles résolutions de me coucher de bonne heure n'ont pas tenu! C'est plus fort que moi. Depuis quatre jours, je ne fais pas autre chose que de relire mes douze pages auxquelles je trouve un coup de pouce à donner, si bien que je me trouve en retard d'une semaine. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Из моих благих намерений ложиться рано ничего не получается. Это сильней меня! Вот уже четыре дня, как я только и делаю, что перечитываю 12 страниц, где нужно многое исправить; так что я опаздываю на неделю.

    3) (тж. filer le coup de pouce) мошенничать, плутовать, обвешивать ( нажимая на чашу весов)

    C'est l'épicier qui vole, quand il donne le coup de pouce ou quand il colle un morceau de fromage, comme par hasard, sous le plateau de sa balance. (F. Coppée, Le Coupable.) — Бакалейщик обкрадывает, когда он незаметно нажимает пальцем на чашу весов или прикрепит под нее, как бы невзначай, кусочек сыру.

    4) подправлять, приукрашивать, искажать, изменять в своих интересах

    Il aura l'Académie quand Pauline le voudra, mais elle souhaite d'abord le Prix Nobel, et cela aussi se fera... - Et que faisait-elle? - Elle déplaçait les impondérables, amenait les critiques à donner un coup de pouce aux adjectifs, persuadait la Renommée de passer, en claironnant Fontane, de la sonnerie talent à la sonnerie génie. (A. Maurois, Les Roses de septembre.) — Он станет членом Академии, когда Полина того захочет, но сначала она желает для него Нобелевскую премию, которую он непременно получит... - А что она для этого делала? - Она вела тонкую политику, призывала критиков подправлять эпитеты, убеждала Молву, трубя о Фонтане, перейти от сигнала "талант" к сигналу "гений".

    5) арго задушить, удавить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner le coup de pouce

  • 116 donner le vertige

    2) внушать чувство гордости, превосходства

    Il n'y a jamais eu, dans l'histoire de France rien de plus tragique et de plus grand que le siège de Paris! Ce mot-là seul donne le vertige et comme ça fera rêver les générations futures. (Lettre de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Во всей истории Франции не было более трагической и величественной страницы, чем осада Парижа! При одном упоминании о ней сердца наполняются гордостью, и грядущие поколения будут всегда вспоминать о ней!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner le vertige

  • 117 donner raison à qn

    согласиться с кем-либо, признать чью-либо правоту; оправдывать кого-либо

    L'élève s'insurgeait, recevait de gifles, et allait pleurer sur les genoux de Catherine, qui lui donnait invariablement raison. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Ученица бунтовала, получала пощечины, а потом плакала на коленях у Катерины, неизменно признававшей ее правоту.

    L'aîné... n'entrait point en discussion avec Nello, et semblait lui donner raison... (J. et E. de Goncourt, Les Frères Zemganno.) — Старший брат... не вступал в рассуждения с Нелло и, похоже, что соглашался с ним...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner raison à qn

  • 118 donner son compte à qn

    1) рассчитать, уволить кого-либо

    Nous avons échangé des paroles vives. Bref, il m'a donné mon compte et me voilà. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Мы с ним обменялись колкостями. Короче говоря, он дал мне расчет, и вот я здесь!

    2) (тж. en donner pour son compte) разг. воздать кому-либо по заслугам

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner son compte à qn

  • 119 drôle de pistolet

    (drôle [или singulier] de pistolet)
    чудак, странная личность

    Vous êtes de singuliers pistolets! Vous me faites aller dix fois à l'Opéra, et puis, au dernier moment, vous me dites que c'était inutile. (G. Flaubert, Correspondance.) — Какие же вы чудаки! Вы раз десять посылаете меня в Оперу, а потом признаете, что это не стоило труда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > drôle de pistolet

  • 120 du haut en bas

    (du [или de] haut en bas)

    Sa maison, du haut en bas, est placardée d'inscriptions écrites en anglaise, en ronde, en moulée: "Eaux de Vichy, de Seltz et de Barège, robs dépuratifs, médecine Raspail...". (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Дом Омэ был сверху донизу обклеен объявлениями, написанными разными почерками, где круглым, где с наклоном вправо, где печатными буквами, и восхвалявшими вишийскую, сельтерскую и барежскую воды, кровоочистительные пилюли, слабительное Распай...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > du haut en bas

См. также в других словарях:

  • FLAUBERT (G.) — Flaubert n’est pas seulement un des plus grands écrivains du XIXe siècle, ni uniquement un auteur «à la mode» dont l’étude s’est considérablement développée dans le dernier tiers du XXe siècle: Flaubert constitue un «problème» aussi bien pour les …   Encyclopédie Universelle

  • Flaubert —   [flo bɛːr], Gustave, französischer Schriftsteller, * Rouen 12. 12. 1821, ✝ Croisset (bei Rouen) 8. 5. 1880; Sohn eines Chirurgen, studierte 1840 43 Rechtswissenschaften in Paris. Seit 1846 lebte er an einem Nervenleiden erkrankt zurückgezogen… …   Universal-Lexikon

  • Flaubert — (spr. slobǟr), Gustave, franz. Romanschriftsteller, geb. 12. Dez. 1821 in Rouen, gest. daselbst 7. Mai 1880, Sohn eines angesehenen und vermögenden Arztes, studierte anfangs ebenfalls Medizin, ging dann aber, seiner Neigung folgend, zur Literatur …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Flaubert — (Gustave) (1821 1880) écrivain français. Oscillant sans cesse entre le romantisme et le réalisme, Flaubert accomplit, par la perfection formelle du style, l union du vrai et du beau. Romans: Madame Bovary (1857), Salammbô (1862), l éducation… …   Encyclopédie Universelle

  • Flaubert — Patronyme rare porté dans l Aube. Variante : Flobert. C est un nom de personne d origine germanique, dans lequel on trouve le second élément berht (= brillant). Le premier est plus incertain : il pourrait s agir de frod (= avisé), et donc Flobert …   Noms de famille

  • Flaubert — (spr. flobähr), Gustave, franz. Schriftsteller, geb. 12. Dez. 1821 zu Rouen, gest. auf Croisset bei Rouen 7. Mai 1880; schrieb realistische Romane: »Madame Bovary« (1857; deutsch 1892 u. 1894), »Salammbô« (1862) u.a. – Vgl. Faguet (Par. 1899) …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Flaubert — Flaubert, Gustave …   Enciclopedia Universal

  • Flaubert — (izg. flobȇr), Gustave (1821 1880) DEFINICIJA francuski književnik, uzor precizna proznog stila; u romanima iz suvremenosti minuciozno objektivan realist (Gospođa Bovary, Sentimentalni odgoj); u djelima iz prošlosti romantičar (Salambo, Iskušenje …   Hrvatski jezični portal

  • Flaubert — [flō ber′] Gustave [güs tȧv′] 1821 80; Fr. novelist …   English World dictionary

  • Flaubert — Gustave Flaubert Pour les articles homonymes, voir Gustave. Gustave Flaubert …   Wikipédia en Français

  • Flaubert — Gustave Flaubert Gustave Flaubert [flo bɛ:r] (* 12. Dezember 1821 in Rouen, Haute Normandie; † 8. Mai 1880 in Canteleu, Haute Normandie) war ein französischer Schriftsteller. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»