-
1 уха
-
2 уха
-
3 уха
Русско-английский словарь по информационным технологиям > уха
-
4 рыбный
ры́бный суп — fish soup
-
5 уха
только ед.
fish soup* * *fish soup, fish-soup* * *brothearssoup -
6 рыбный
1) ( связанный с рыбой) fish (attr)ры́бный садо́к — fish-pond
ры́бный суп — fish soup
ры́бный ры́нок — fish market
ры́бная торго́вля — fish trade
ры́бная промы́шленность — fishing industry
ры́бная ло́вля — fishing
ры́бный про́мысел — fishery
ры́бные консе́рвы — tinned fish sg брит.; canned fish sg амер.
2) ( богатый рыбой) abounding in fish (после сущ.)ры́бная река́ — river abounding in fish; fishy river поэт.
-
7 смокинг
1) General subject: black tie, dinner clothes, dinner-jacket, evening dress, half waiters, penguin suit, soup and fish, soup-and-fish, taxido, dinner jacket (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BC%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%B3)3) Textile: smocking4) Jargon: tails -
8 фрак
1) General subject: a dress suit, claw hammer, clawhammer coat, dress coat, dress-coat, dress-suit, evening dress, formal, formal attire, formal clothes, formal dress, full evening dress, monkey suit, monkey-suit, soup and fish, soup-and-fish, spike tail, tail coat, tail-coat, tailcoat, white tie2) Colloquial: swallowtail, tails3) American: spike-tail4) Engineering: frock coat, swallow-tailed coat5) Jocular: claw-hammer coat6) Textile: swallow tail7) Jargon: clawhammer, monkey clothes (suit), waiters8) Advertising: dress suit, full dress -
9 уха
-
10 рыбный
-
11 рыбный
прлfish attrры́бная ло́вля — fishing
ры́бный суп — fish soup
ры́бные па́лочки — fish fingers/AE sticks
-
12 уха
1) General subject: fish broth2) Makarov: fish soup -
13 рыбный суп
Advertising: fish soup -
14 Р-171
В POT HE БРАТЬ coll VP subj: human1. - чего to refrain totally from eating certain foods or drinking certain beveragesX Y-a в рот не берёт — X never touches (eats, drinks, goes near) YX won't touch (eat, drink, go near) Y X stays away from Y X steers clear of Y (in refer, to alcohol only) X won't touch a drop (of Y) X never lets Y pass (touch) his lipsX is a teetotaler. "...(Штольц) ухи терпеть не может, даже стерляжьей не ест баранины тоже в рот не берёт» (Гончаров 1). "Не (Stolz) can't bear fish soup-not even sturgeon, and he never touches mutton" (1b).(Фёкла:)...И такой купец трезвый, совсем не берет хмельного в рот... (Гоголь 1). (Е:)...Such a sober man he is, too, never touches a drop... (1a).Женившись, он в рот не брал водки. Раньше-то пил много (Семенов 1). Once he was married he didn't touch a drop of vodka. Before he had been a heavy drinker (1a).2. usu. ничего \Р-171 not to eat or drink anythingX ничего в рот не брал - X hasn't touched a thing (a bite)X hasn't had anything (a thing) (to eat or drink) X hasn't had a bite to eat. -
15 Т-85
ТЕРПЕТЬ HE МОГУ (не можешь и т. п.) кого-что, делать что coll VP subj: human pres or past only могу conjugates fixed WOI (you etc) strongly dislike s.o. or sth., I (you etc) absolutely cannot tolerate s.o. or sth.: X терпеть не может Y-a = X can't bear (stand, stomach) Y (doing thing Y)thing Y turns X's stomach X hates (loathes) Y (doing thing Y) X hates person Y's guts X cannot endure Y."...(Штольц) ухи терпеть не может, даже стерляжьей не ест баранины тоже в рот не берет» (Гончаров 1). "Не (Stolz) can't bear fish soup—not even sturgeon, and he never touches mutton" (1b).«Терпеть не могу таких имен: Валерик, Виталик, Вла-дик, Алик...» (Грекова 1). "I can't stand those diminutives: Valerik, Vitalik, Vladik, Alik..." (1b).Вы, на мой вкус, здесь лишний я вас терпеть не могу, я вас презираю...» (Тургенев 2). "То ту taste, your presence here is superfluousI cannot endure youI despise you..." (2b). -
16 У-154
-
17 в рот не брать
• В РОТ НЕ БРАТЬ coll[VP; subj: human]=====1. в рот не брать чего to refrain totally from eating certain foods or drinking certain beverages:- X Y-a в рот не берёт≈ X never touches (eats, drinks, goes near) Y;- X won't touch (eat, drink, go near) Y;- [in refer, to alcohol only] X won't touch a drop (of Y);- X is a teetotaler.♦ "...[Штольц] ухи терпеть не может, даже стерляжьей не ест; баранины тоже в рот не берёт" (Гончаров 1). " Не [Stolz] can't bear fish soup - not even sturgeon, and he never touches mutton" (1b).♦ [Фёкла:]...И такой купец трезвый, совсем не берет хмельного в рот... (Гоголь 1). [Е:]... Such a sober man he is, too; never touches a drop... (1a).♦ Женившись, он в рот не брал водки. Раньше-то пил много (Семенов 1). Once he was married he didn't touch a drop of vodka. Before he had been a heavy drinker (1a).2. usu. ничего ≈ not to eat or drink anything:- X hasn't had a bite to eat.Большой русско-английский фразеологический словарь > в рот не брать
-
18 терпеть не могу
[VP; subj: human; pres or past; only могу conjugates; fixed WO]=====⇒ I (you etc) strongly dislike s.o. or sth., I (you etc) absolutely cannot tolerate s.o. or sth.:- X терпеть не может Y-a ≈ X can't bear (stand, stomach) Y (doing thing Y);- X cannot endure Y.♦ "...[Штольц] ухи терпеть не может, даже стерляжьей не ест; баранины тоже в рот не берет" (Гончаров 1). " Не [Stolz] can't bear fish soup - not even sturgeon, and he never touches mutton" (1b).♦ "Терпеть не могу таких имен: Валерик, Виталик, Владик, Алик..." (Грекова 1). "I can't stand those diminutives: Valerik, Vitalik, Vladik, Alik..." (1b).♦ "Вы, на мой вкус, здесь лишний; я вас терпеть не могу, я вас презираю..." (Тургенев 2). "То ту taste, your presence here is superfluous; I cannot endure you; I despise you..." (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > терпеть не могу
-
19 демьянова уха
[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ sth. that is importunately offered, thrust upon s.o. in excessive quantity (and is therefore irritating):- too much of a good thing.—————← The title of Ivan Krylov's fable "Demyan's Fish Soup" ("Демьянова уха"), 1813.Большой русско-английский фразеологический словарь > демьянова уха
-
20 рассольник
См. также в других словарях:
fish soup — soup that is made from fish, soup which contains fish as a main ingredient … English contemporary dictionary
fish soup — any soup made from fish with seasonings and vegetables … Dictionary of ichthyology
fish-soup — any soup made from fish with seasonings and vegetables … Dictionary of ichthyology
fish-soup — n. Chowder … New dictionary of synonyms
fish soup — уха … English-Russian travelling dictionary
Drowning on Dry Land/Fish Soup — is the second track off of Manfred Mann s Earth Band s 1978 album Watch and is a medley of two songs. The first song of the medley Drowning on Dry Land is a slow paced pop rock song that follows on the heels of an acoustic guitar/vocal intro.… … Wikipedia
Sliced fish soup — is a dish in Singapore. It consists of fish and vegetables, and prawns to add to its flavour. It is believed to have originated from the Teochews … Wikipedia
clear fish soup — fish broth, bouillon … Dictionary of ichthyology
soup — fish soup is any soup made from fish with seasonings and vegetables … Dictionary of ichthyology
Soup — For other uses, see Soup (disambiguation). A bowl of French onion soup … Wikipedia
soup — Synonyms and related words: CAT, aerospace, aerosphere, air hole, air pocket, airspace, albumen, batter, bisque, bonnyclabber, borscht, bouillabaisse, bouillon, box, broth, bump, burgoo, butter, ceiling, chicken soup, chowder, clabber, clam… … Moby Thesaurus