Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

findet

  • 1 AYACACHPIXOLO

    âyacachpixôlo:
    *\AYACACHPIXOLO v.impers. sur pixoa, on sème avec les sonnailles.
    'les hochets sont semés', fête des fleurs qui a lieu à la fin du mois de Tlâcaxipêhualiztli. Anne-Marie Wohrer I 127.
    " in ihcuâc in âyacachpixôlo ômpa yopico ", à ce moment là (Tlâcaxipêhualiztli) on sème avec des sonnailles, là à Yopico - in dieser Zeit findet statt das Austreuen mit der Rassel im Tempel Yopico. Sah 1927,77 = Sah2,57.
    Cf. aussi Prim.Mem f. 250r (ayacachpixollo).
    Pratique cérémonielle à l'occasion de Tlâcaxipêhualiztli. Sah2,57.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYACACHPIXOLO

  • 2 CACTLI

    cactli:
    Sandale, chaussure.
    Esp., cacles, o zapatos, sandalias, etc. (M).
    Angl., shoe (K).
    sandal. R.Joe Campbell 1997.
    Dans une liste hétéroclite d'objets vendus au marché. Sah8,68.
    Dans la parure féminine. Sah9,59.
    Les sandales des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " iztac cactli ", sandales blanches, parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    Note: Die einzige Art der Fußbekleidung der Azteken war eine Art Sandale mit meist geschlossener Fersenpartie (Kappe), an der gegebenenfalls Verzierungen angebracht waren. Dieses Schuhwerk wurde auf Aztekisch " cactli " genannt, was Molina II 11r. mit 'cacles' o çapatos sandalias etc. übersetzt. 'Cacles' ist eine Verballhornung des aztekischen Wortes, die sich in den spanischen Quellen weitgehend neben 'cutaras, cotaras' sich findet, einem Wort unbekannter Herkunft. U.Dyckerhoff 1970,103-104.
    Fußbekleidung wurde nicht immer getragen; selbst die für kriegerischen Verdienste in den verschiedenen verzierten Ausführungen verliehenen Sandalen mußten beim Betreten des Palastes abgelegt werden (Sah8,87. Cortes 1866,1-2. Duran I 173,461. II 163 abweichend II 165 " tequihuahqueh " durften die Sandalen im Palast anbehalten. U.Dyckerhoff 1970,104.
    " ihcuâc yancuicân quicui in cactli, ahmo tlahmachyoh ahmo cuihcuiltic zan tlîltic in îcuetlaxmecayo ahzo huitztecolli ahnôzo chihchîltic cuetlaxtli ", at this time he acquired new sandals - not embroidered not cut according to a pattern, but black, with their thongs of either orange or red leather. Sah8,87.
    " quincactiah yehhuâtl in cencah cualli cactli ", ils leur mettent des sandales, de très belles sandales. Parure de ceux qui vont être sacrifiés. Sah9,45.
    * à la forme possédée.
    " in îcac tlatlauhqui ", ses sandales étaient rouges.
    Décrit celui qui incarne Xipe Totec. Sah9,69.
    " in oquichtin cualli in întlaquen, in întilmah, in încac ", les hommes ont de beaux vêtements, de belles capes, de belles sandales.
    Est dit des Otomis. Sah10,176 = Launey II 238.
    " in ye onahci cuâuhquiyâhuac quicopîna in îcac quitlâlia aocmo mocactia inic calaqui têcpan tlahtohcân ", quand il atteint la porte de l'Aigle il enlève les sandales qu'il porte, il n'est plus chaussé pour entrer au palais, dans la demeure du souverain - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put on ; he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87.
    " quicohcopîna in îcac ", il enlève ses sandales - he removed his sandals. Sah6,58.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACTLI

  • 3 MACHCIHUAMONTLI

    machcihuâmontli:
    *\MACHCIHUAMONTLI parenté, la bru du neveu de quelqu'un.
    Note: eine einzig dastehende Wortverbindung findet sich im Diario von Chimalpahin (MS f. 140) wo davon gesprochen wird, daß des Sohn des Vizekönigs eine Frau geheiratet hat, die gleichzeitig des Vizekönigs Nichte ist 'îmachcihuâmon' (seine Nichten-Schwiegertochter).
    Rammow 1964,166.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACHCIHUAMONTLI

  • 4 MAXACUALOA

    mâxacualoa > mâxacualoh.
    *\MAXACUALOA v.réfl., se frotter les mains.
    *\MAXACUALOA v.t. tla-., frotter quelque chose entre ses mains.
    Esp., refregar, o desmenuzar algo entre las manos. Molina II 54v.
    " quinâmaca piciyetl, xicohiyetl, tlâliyetl, quimâxacualoa in âcah quitta piciyetl, quicua ", il vend du tabac, du tabac des abeilles, du tabac sauvage, il l'effrite entre les doigts, celui qui trouve du tabac le mange - er verkäuft kleinblättriger Tabak, Bienentabak, Erdtabak und zerkleinert ihn mit der Hand; wer kleinblättrigen Tabac findet ißt ihn. Sah 1952,164:10 = Sah10,94.
    *\MAXACUALOA v.réfl. à sens passif, être frotté.
    " âtica momâxacualoa ", on le frotte entre les mains avec de l'eau - it is rubbed in the hands with wather. Sah11,146.
    " moteci ahnôzo momâxacualoa ", on les moud ou on les malaxe entre les doigts - se muelen o se demenuzan entre los manos. Est dit des jeunes pousses de la plante qutzalhuexotl.
    Cod Flor XI 160v = ECN9,180.= Sah11,169.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAXACUALOA

  • 5 MAXALIUHQUI

    maxaliuhqui, pft. sur maxalihui.
    Fourchu.
    " maxaltic, maxaliuhqui, maxalloh ", it is forked, bifurcated, divided.
    Décrit un arbre. Sah11,113 (maxaltic, maxaliuhqui, mâxallo).
    Divisé.
    'maxaliuhqui' findet sich in aztekischen Texten auch für die Schwalbenschwanzähnliche auslaufenden Trachtenteile des Gottes Xipe Totec. U.Dyckerhoff 1970,69.
    " îyopitzon contlâlihtihcac maxaliuhqui ", il a dressé (sur sa tête) sa coiffe hopi aux extrémités fourchues - his yopi-crown with forked ends was placed upright. Décrit la parure de Xipe Totec. Sah1,40.
    Cf. yacamâxaliuhqui.
    R.Siméon dit: douteux, conditionnel, embarrassant.
    Note: peut-être faudrait-il transcrire mahxaliuhqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAXALIUHQUI

  • 6 NAHUALIXTLI

    nâhualîxtli:
    Visage magique, pourrait désigner le masque de Quetzalcoatl.
    Der Ausdruck findet sich in den Zaubersprüchen bei Alarcon.
    'nâhualîxtli' als Chiffre für 'krankes Auge'.
    Cf. aussi 'nâhualîxehqueh'.
    'nâhualîx' Cron. Mexicana Tezozomoc 1578,455 könnte die aus den Codices bekannte Maske mit der schnabelförmig ausgezogenen Mundpartie des Quetzalcoatl bezeichnen.
    U.Dyckerhoff 1970,204.
    Form: sur îxtli morph.incorp. nâhual-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAHUALIXTLI

  • 7 PICIYENAMACAC

    piciyenâmacac:
    Vendeur de tabac.
    SIS 1952,290.
    Il est dit de lui, " quinâmaca piciyetl, xicohiyetl, tlâliyetl, quimâxacualoa in âcah quitta piciyetl, quicua ", il vend du tabac, du tabac des abeilles, du tabac sauvage, il l'effrite entre les doigts, celui qui trouve du tabac le mange - er verkäuft kleinblättriger Tabak, Bienentabak, Erdtabak und zerkleinert ihn mit der Hand; wer kleinblättrigen Tabac findet isst ihn. Sah 1952,164:10 = Sah10,94.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PICIYENAMACAC

  • 8 PICIYETL

    piciyetl:
    Tabac ordinaire dont la plante est très petite et employée en médecine (S).
    Esp., yerua como veleño, que es medicinal (M).
    Nicotina rustica (Hernandez, op.cit., Vol I p. 245) Nicotina tabacum L. (Dressler op.cit., p.138.). Décrite dans Sah11,146.
    Allem., kleinwüchsiger-Tabak, auch Tabak im Alg. SIS 1952,290.
    Tabac. Cf Sah HG XI 5,11 (Garibay Sah III 1969,269) et Sah HG XI 5,24 (Garibay Sah III 272-273).
    Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 173 (le terme tabacum tirerait son origine de Haiti - avec illustration).
    " quinâmaca piciyetl, xicohiyetl, tlâliyetl, quimâxacualoa in âcah quitta piciyetl, quicua ", il vend du tabac, du tabac des abeilles, du tabac sauvage, il l'effrite entre les doigts, celui qui trouve du tabac le mange - er verkäuft kleinblättriger Tabak, Bienentabak, Erdtabak und zerkleinert ihn mit der Hand; wer kleinblättrigen Tabac findet ißt ihn. Sah 1952,164:10 = Sah10,94.
    " âmatica quiquimiloa in piciyetl ", il enveloppe du tabac dans du papier - he wraps up fine tobacco in papers. Sah11,83.
    On dit qu'il paralyse (zotlacmiqui) les serpents. Sah11,76.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PICIYETL

  • 9 TLALIYETL

    tlâliyetl:
    *\TLALIYETL botanique, nom d'une petite herbe médicinale, variété de tabac.
    Décrite en Cod Flor Xl 155r = ECN9, 168.
    Citée en Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v.
    Citée dans Sah 1952,164:10.
    Décrite dans Sah11, 162.
    Mentionnée dans Sah11,197. Cunila sp. Cf. Garibay Sah IV 383.
    Erigeron scaposus D.C. (Hernandez op cit I 249). Anders Dib X 94.
    " quinâmaca piciyetl, xicohiyetl, tlâliyetl, quimâxacualoa in âcah quitta piciyetl, quicua ", il vend du tabac, du tabac des abeilles, du tabac sauvage, il l'effrite entre les doigts, celui qui trouve du tabac le mange - er verkäuft kleinblättriger Tabak, Bienentabak, Erdtabak und zerkleinert ihn mit der Hand; wer kleinblättrigen Tabac findet ißt ihn. Sah 1952,164:10 = Sah10,94.
    R.Siméon dit: plante médicinale dont les feuilles et les racines sont bonnes contre les hémorroïdes.
    Form: sur iyetl, morph.incorp. tlâl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALIYETL

  • 10 TZOTZOCOLLI

    tzôtzocolli.
    1. \TZOTZOCOLLI grand vase, cruche en terre.
    Esp., cantaro grande de barro (M).
    Cruche en terre cuite. Cf. figure no 19.
    Marie Noëlle Chamoux, Les lndiens de la Sierra.
    Large pitchers, dans une énumération de récipients en terre cuite. Sah10,83.
    Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
    Cf. Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla f 25, 142, 227.
    2. \TZOTZOCOLLI coupe de cheveux propre aux jeunes gens qui ont capturé leur premier prisonnier.
    Cf. Sah2,95.
    Haartracht. Sie bestand aus langem Nackenhaar und und einer aufgebürsteten oder wohl eher gestutzten seitlichen und oder vorderen Haarpartie. Sah. erwähnt diese Haartracht in V
    Verbindung mit verschiedenen Kriegerbezeichnungen: telpochtin Sah2,95.
    " iyahqueh, telpochiqueh " (Sah2,51): der Codex Mendoza f. 63 zeigt diese Frisur für 'telpochtlahtoh', 'têâchcauh', mandon. Sahagun scheint das schneiden dieser Haartracht als 'tiachcauhxîma' zu bezeichnen. Abgesehen von dem Wort 'telpopochtin' (junge,
    ungeheiratete Männer) geben alle diese Ausdrücke den Begriff des 'älteren', 'jemanden anführen' wieder. Der terminus technicus tzojzocolli findet sich in den Quellen nur selten.
    Dyckerhoff 1970,34-35.
    Al hacer el mancebo su primer cautivo le cortaban la denigrante vedija. Sus parientes masculinos le attribuian una major dignidad, aunque lo advertian que no hiciera otra vez un cautivo con ajuda de otros..Sah Garibay II 332 ; Seler 1927,32l ; Sah8,76). Sah indica que posteriormente al corte de la vedija el joven guerrero obtenia un nuevo peinado en la siguiente forma: 'dejabanle una vedija sobre la ojera derecha que le cubria la oreja y solo un lado que era el derecho' (Sah Garibay II 331). El texto en nahuatl menciona que este nuevo peinado se llamaba 'tzotzocolli' (Sah8,75 ; Seler Sah 1927,320). V.Piho CIA 1972 II 274.
    " auh inic ihcuâc mocuexpallâza inic moxîma motzotzocoltia quihuâllamachia in înexin îmâyauhcâmpa quihuâlhuilancâyôtia înacaz îtzintlân huâlahci iyoca motema in îtzotzocol ", und wenn ihm die Hinterhauptslocke entfernt wird, wird er Geschoren, ihm die rechtsseitige Frisur gemacht, in bestimmter Zeichnung. Zur rechten Seite läßt man das Haar lang herunterhängen bis an den Ansatz des Ohres reicht es. Allein für sich legt man die (krugförmige) rechtsseitige Frisur. Sah 1927,30.
    " îtzotzocol hueyacauh ", 'lleva su tzotzocolli largo'. SGA II 495.
    Dans la parure de Tlacochcalco yâôtl. Primeros Memoriales f. 266r (ytzotzocol veiacauh).
    Il s'agit de la description de tlacochcalcoyaotl (Codice Matritense del Real Palacio Cap I estampa X). Esta figura ostenta un cabello cepillado hacia arriba sobre la frente y mas alto por el lado derecho terminando en una esquina. La manta elaborada a colores que lleva indica que habia hecho por lo menos un cautivo por si solo. (Seler 1927,922: Sah8,76).
    Este mismo peinado se encontra tambien en varias figurillas arqueologicas de la cultura azteca. V.Piho CIA 1972,275.
    Tomando en cuenta que la primera descripcion de Sahagun, relativa a la que el cabello llegaba hasta la base de la oreja, es bastante tetallada, tal como aparece en español y todavia con mas detalle en nahuatl no se quiere descartar la existencia de tal peinado para los guerreros que habian realizado sus primeras hazañas. Mas bien se accepta que ambos de estos peinados representan el 'tzotzocolli' solamente que el del cabello colgado por el lado derecho representa
    la forma diaria no oficial, de usarlo, mientras que cepillado hacia arriba y en forma mas alta por el lado derecho era el arregio para ocasiones oficiales. Técanicamente el largo del cabello permitiria una transformacion de un peinado en otro. V.Piho CIA 1972.275.
    Debe tomarse en cuenta la descripcion de Sahagun sobre el arreglo de los guerreros del 'telpochcalli' que iban por las noches a bailar a la casa de canto o 'cu
    cacalli'. Después de haberse puesto las insignias guerreras se dice que 'en lugar de peinarse escarrapuzabanse los cabellos hacia arriba por parecer espantables' (Sah Garibay 292). Tambien el Conquistador Anonimo asienta que por lo regular los mexicanos se dejaban los cabellos largos y no
    llevaban 'cosa alguna sino cuando iban a la guerra o en sus fiestas y bailes'. (El Conquistador Anonimo 1941,27). El cambio de un cabello colgado que es levantado y anudado solamente para ocasiones de guerra se encuentra también en una mencion de Lopez de Gomara 1826 I 146. V.Piho CIA I972,275-276,
    "îhuân îyaztaxel quetzalmiyahuayoh îtzôtzocol îtech quilpia ", und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern.
    Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
    Cf. cuauhtzôtzocolli, fourche à deux branches.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOTZOCOLLI

  • 11 XICOHIYETL

    xîcohiyetl:
    Variété de tabac.
    " quinâmaca piciyetl, xicohiyetl, tlâliyetl, quimâxacualoa in âcah quitta piciyetl, quicua ", il vend du tabac, du tabac des abeilles, du tabac sauvage, il l'effrite entre les doigts, celui qui trouve du tabac le mange - er verkäuft kleinblättriger Tabak, Bienentabak, Erdtabak und zerkleinert ihn mit der Hand; wer kleinblättrigen Tabac findet ißt ihn. Sah 1952,164:10 = Sah10,94. Anders Dib X 94 ne traduisent pas ce terme.
    Form: sur iyetl, morph.incorp. xîcoh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XICOHIYETL

  • 12 XOCH

    -xôch:
    Suffixe diminutif et affectueux.
    Dieses häufig mißverstandene Suffix bezeichnet Verkleinerung und Zährtlichkeit; es kann auch eine etwas spöttische Nuance annahmen.
    " têmicxôch " Ruiz de Alarcon 1892,154: 'Träumchen'
    " înacaxôch " Ruiz de Alarcon 1892,162,164,166: 'sein liebes Fleisch'
    Das Suxffix -xôch findet sich häufig bei Frauennamen. Hinz 1970,24.
    Cf. xôchtic.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCH

  • 13 YOHUALLAHUANA

    yohuallâhuâna > yohuallâhuân.
    *\YOHUALLAHUANA v.i., boire durant la nuit.
    " xipe îcuîc totêc yohuallâhuâna ", le chant de xipe, Notre Seigneur, Celui qui boit la nuit. Sah2,240.
    " yohuallâhuâna " oder " yohuallahua(n) " war ein Synonym für Xipe oder eine bestimmte Erscheinungsform dieses Gottes. In den von Sahagun aufgezeichneten Götterhymnen findet sich der Titel "Xipe îcuîc, totêc yohuallâhuâna" Sah2,213 der somit beide Bezeichnungen gleichsetzt. Es handelt sich jedoch um einen Begriff der in seiner eigentlichen Bedeutung noch nicht entgültig geklärt zu sein scheint. Dyckerhoff 1970,221.
    Peut-être faut-il comprendre: boire la nuit.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOHUALLAHUANA

  • 14 Gefallen

    gə'falən
    m
    complaisance f, service m, plaisir m
    Gefallen1
    Gefạllen1 <-s>
    (gehobener Sprachgebrauch) plaisir Maskulin; Beispiel: an etwas Dativ Gefallen finden trouver du plaisir à quelque chose; Beispiel: sie findet großes Gefallen an ihm il lui plaît beaucoup
    ————————
    Gefallen2
    Gefạllen2 <-s, ->
    service Maskulin; Beispiel: jemandem einen Gefallen tun rendre un service à quelqu'un

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Gefallen

  • 15 finden

    'fɪndən
    v irr
    2) ( dafürhalten) trouver
    finden
    fị nden ['fɪndən] <fạnd, gefụnden>
    1 trouver; Beispiel: wieder finden retrouver; Beispiel: bei jemandem Hilfe finden trouver de l'aide auprès de quelqu'un
    2 (einschätzen) Beispiel: jemanden/etwas gut finden trouver quelqu'un/quelque chose bon; Beispiel: das finde ich nicht/auch! je ne trouve pas/je trouve aussi!
    Wendungen: nichts an etwas Dativ finden ne rien trouver d'extraordinaire à quelque chose; nichts dabei finden etwas zu tun ne rien voir de mal à faire quelque chose
    1 Beispiel: nach Hause finden trouver son chemin pour rentrer chez soi; Beispiel: zu sich selbst finden se retrouver
    2 (meinen) Beispiel: finden, [dass]... trouver que...
    1 (wieder auftauchen) Beispiel: sich wieder finden refaire surface
    2 (sich ausfindig machen lassen) Beispiel: es findet sich keiner, der... il n'y a personne pour...
    3 (sich begegnen) Beispiel: sich finden se trouver

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > finden

  • 16 bessere

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > bessere

См. также в других словарях:

  • Findet Nemo — Filmdaten Deutscher Titel Findet Nemo Originaltitel Finding Nemo …   Deutsch Wikipedia

  • für jeden Topf findet sich ein Deckel — Jeder Topf findet seinen Deckel; für jeden Topf findet sich ein Deckel   Mit dieser Redensart wird zum Ausdruck gebracht, dass jeder, alles das ihm gemäße, zu ihm passende Gegenstück findet: Sie ist schon bald vierzig und hat immer noch keinen… …   Universal-Lexikon

  • Jeder Topf findet seinen Deckel — Jeder Topf findet seinen Deckel; für jeden Topf findet sich ein Deckel   Mit dieser Redensart wird zum Ausdruck gebracht, dass jeder, alles das ihm gemäße, zu ihm passende Gegenstück findet: Sie ist schon bald vierzig und hat immer noch keinen… …   Universal-Lexikon

  • Das Jüngste Gericht findet nicht statt — Filmdaten Deutscher Titel Das Jüngste Gericht findet nicht statt Originaltitel Il giudizio universale …   Deutsch Wikipedia

  • Jeder Hans findet seine Grete —   Das Sprichwort besagt, dass jeder Mann eines Tages die zu ihm passende Frau findet: Es ist doch nicht tragisch, wenn dein Sohn mit siebenundzwanzig noch nicht verheiratet ist nur Geduld, jeder Hans findet seine Grete …   Universal-Lexikon

  • Alles Getrennte findet sich wieder —   Der Ausspruch stammt aus Friedrich Hölderlins Briefroman »Hyperion« (1797 1799), er steht am Schluss des zweiten Bandes. Hyperion spricht hier die Überzeugung aus: »Wie der Zwist der Liebenden sind die Dissonanzen der Welt. Versöhnung ist… …   Universal-Lexikon

  • Drum prüfe, wer sich ewig bindet, ob sich das Herz zum Herzen findet! —   Diese Zeilen stammen aus Schillers »Lied von der Glocke«; sie raten zur Besonnenheit bei der Wahl des Lebensgefährten oder der Lebensgefährtin. Wie viele Verse dieses Gedichts werden sie heute fast nur noch in scherzhaft abgewandelter Form… …   Universal-Lexikon

  • Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn —   Das Sprichwort besagt, dass auch dem Unfähigsten einmal etwas gelingt: Hab ich euch nicht gleich gesagt, dass es an den Zündkerzen liegt! Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn! …   Universal-Lexikon

  • Der trojanische Krieg findet nicht statt — (französischer Originaltitel: La Guerre de Troie n aura pas lieu) ist ein Theaterstück des französischen Dramatikers Jean Giraudoux. Alternative Titel von Übersetzungen aus dem Französischen sind Kein Krieg in Troja und Der trojanische Krieg wird …   Deutsch Wikipedia

  • aber der große Moment findet ein kleines Geschlecht — Eine große Epoche hat das Jahrhundert geboren; aber der große Moment findet ein kleines Geschlecht   Im »Musenalmanach für das Jahr 1797« veröffentlichte Schiller eine größere Anzahl von Sinngedichten, Distichen und Xenien, von denen mehrere in… …   Universal-Lexikon

  • Trojanische Krieg findet nicht statt, Der — Trojanische Krieg findet nicht statt, Der,   auch unter dem Titel »Kein Krieg in Troja«, französisch »La guerre de Troie n aura pas lieu«, Schauspiel von J. Giraudoux; Uraufführung 21. 11. 1935 in Paris, französische Erstausgabe 1935 …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»