Перевод: с русского на английский

с английского на русский

find+a+way

  • 61 он обязательно найдёт выход

    Универсальный русско-английский словарь > он обязательно найдёт выход

  • 62 он пытался найти выход из лабиринта

    Универсальный русско-английский словарь > он пытался найти выход из лабиринта

  • 63 прошу вас пойти мне навстречу

    Универсальный русско-английский словарь > прошу вас пойти мне навстречу

  • 64 это сложная проблема, но мы найдём путь её решения

    Универсальный русско-английский словарь > это сложная проблема, но мы найдём путь её решения

  • 65 я найду способ это сделать

    Универсальный русско-английский словарь > я найду способ это сделать

  • 66 Б-34

    В БЕГАХ PrepP Invar subj-compl with бытье (subj: human)
    1. (one is) hiding from the police, the authorities, fleeing from the law
    on the run
    on the lam on the loose in hiding.
    «Сегодня поздно вечером, гуляя в парке, я натолкнулся на какого-то человека, искавшего дорогу... Вид у него измученный, он, вероятно, несколько дней в бегах» (Федин 1). "Late this evening, while walking in the park, I came across a man trying to find his way...He looked exhausted, he has probably been on the run several days" (1a).
    «Директор в бегах... как раз мы его ищем. Есть подозрение, что сбежал с казенным золотом» (Искандер 3). "The director's in hiding., we're looking for him right now He's suspected of absconding with government gold" (3a).
    2. coll (one is) rushing around from place to place, incessantly running about taking care of business, doing chores etc
    on the move (the run)
    off (out) on errands off (out) running errands out and about (in limited contexts) out running around.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-34

  • 67 Г-242

    ХОТЬ ГОЛОВОЙ ОБ СТЕНУ (СТЁНКУ) БЕЙСЯ coll (хоть + VPimpcr these forms only usu. indep. or subord clause) (used to express despair, helplessness, or the inability to find a way out of a difficult, hopeless situation) I feel (he feels etc) desperate and unable to cope
    itfs enough to make you (me etc) cry
    scream, climb the wall(s))
    ift more than one
    I etc) can bear (take, stand).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-242

  • 68 Д-324

    HE ДУМАТЬ (HE ЖДАТЬ), HE ГАДАТЬ HE ДУМАТЬ И HE ГАДАТЬ all coll VP subj: human past only often foil. by a что-clause fixed WO
    not to suppose, think, expect ( sth. or that sth. will happen
    said in retrospect after the event in question has already occurred)
    X не думал, не гадал - X never thought or dreamed
    X never thought (dreamed, imagined) it never (even) entered X's head (in limited contexts) X could never have foretold.
    (Полина Андреевна:) Никто не думал и не гадал, что из вас, Костя, выйдет настоящий писатель (Чехов 6). (РА.:) Nobody ever thought or dreamed that you'd turn out to be a real author, Kostya (6a). (PA.:) Nobody ever dreamed that you'd make a real writer, Kostya (6c).
    Ардабьев-младший сжимал в руках портфель с крохотным африканским крокодилом, никогда не думавшим не гадавшим попасть со своего озера почти к самому Байкалу (Евтушенко 1). The youngest son gripped the briefcase made with the tiny African crocodile, which could never have foretold that it would find its way from its own waters almost to Lake Baikal itself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-324

  • 69 П-129

    ХОТЬ В ПЕТЛЮ ЛЕЗЬ (ПОЛЕЗАЙ) coll (хоть + VPimper these forms only usu. subord clause fixed WO
    (used to express despair, one's inability to find a way out of a difficult, hopeless situation) one feels absolutely desperate
    one might (may) as well go (and) hang o.s.
    one could hang (kill) o.s. (Один из купцов:) Такого городничего никогда еще... не было. Такие обиды чинит, что описать нельзя. Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай (Гоголь 4). (Merchant:) Never before...has there been such a Prefect. The outrages that he commits are quite indescribable. His billeting has been the ruin of us-we may as well go and hang ourselves (4b).
    «Что я делала?.. A, да. Я в тот вечер, помнится, психанула. Мотала я бинты, и вдруг такая тоска на меня навалилась, как головная боль, хоть в петлю» (Стругацкие 1). "What was I doing? Oh, I know. That was the evening I broke down. I'd been rolling bandages, and then this incredible despair came over me, like a headache, I could have killed myself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-129

  • 70 П-168

    ХОТЬ ПЛАЧЬ coll (хоть + VPimpcr Invar usu. subord clause fixed WO
    (used to express despair at one's inability to find a way out of a terrible situation) this is unbearably upsetting, depressing etc
    it's enough to make you cry
    I (you) could (just) cry I (you) could scream.
    «Разное (я) в жизни испытала вашего брата - мужиков -должна бы уж хорошо знать. А вот влюбилась, хоть плачь, хоть головой об стенку...» (Копелев 1). "I've seen a lot in life
    I should know you men well by know. But I'm in love
    I could cry, beat my head against the wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-168

  • 71 Р-342

    РУКОПИСИ НЕ ГОРЯТ (sent fixed WO
    it is impossible to destroy good literature, good literature will live on despite oppression and find its way to the reader
    manuscripts don't burn. (source) «...Я сжёг его (роман) в печке». - «Простите, не поверю, - ответил Воланд, - этого быть не может. Рукописи не горят» (Булгаков 9). "I burned it (the novel) in the stove." "Forgive me, but I won't believe it," said Woland. "This cannot be, manuscripts don't burn" (9a).
    Роман Булгакова («Мастер и Маргарита») вышел как бы из небытия, возродился из пепла, подтверждая тем самым главную надежду автора, что рукописи не горят (Войнович 1). Bulgakov's novel (The Master and Margarita) seemed to return from oblivion, to rise from the ashes, thereby confirming the author's principal hope-that manuscripts don't burn (1a).
    From Mikhail Bulgakov's novel The Master and Margarita («Мастер и Маргарита», ch. 24), written in the late 1940s and published in 1966-67.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-342

  • 72 У-122

    НАЙТИ УПРАВУ на кого coll VP subj: human to curtail s.o. 's arbitrary or lawless actions, often punishing him as well
    X найдет на Y-a управу - X will find a way to stop Y
    (in limited contexts) X will not let Y get away with it (in refer, to illegal or criminal actions only) X will get the law after Y

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-122

  • 73 найти способ обойти

    General subject: (что-л.) find a way around (smth.)

    Универсальный русско-английский словарь > найти способ обойти

  • 74 в бегах

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    1. (one is) hiding from the police, the authorities, fleeing from the law:
    - in hiding.
         ♦ "Сегодня поздно вечером, гуляя в парке, я натолкнулся на какого-то человека, искавшего дорогу... Вид у него измученный, он, вероятно, несколько дней в бегах" (Федин 1). "Late this evening, while walking in the park, I came across a man trying to find his way...He looked exhausted, he has probably been on the run several days" (la).
         ♦ "Директор в бегах... как раз мы его ищем. Есть подозрение, что сбежал с казенным золотом" (Искандер 3). "The director's in hiding., we're looking for him right now He's suspected of absconding with government gold" (3a).
    2. coll (one is) rushing around from place to place, incessantly running about taking care of business, doing chores etc:
    - on the move < the run>;
    - off < out> on errands;
    - off < out> running errands;
    - [in limited contexts] out running around.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в бегах

  • 75 хоть головой об стенку бейся

    ХОТЬ ГОЛОВОЙ ОБ СТЕНУ < СТЕНКУ> БЕЙСЯ coll
    [ хоть + VPimper; these forms only; usu. indep. or subord clause]
    =====
    (used to express despair, helplessness, or the inability to find a way out of a difficult, hopeless situation) I feel (he feels etc) desperate and unable to cope:
    - it's enough to make you <me etc> cry (scream, climb the wall<s>);
    - it's more than one <1 etc> can bear <take, stand>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть головой об стенку бейся

  • 76 хоть головой об стену бейся

    ХОТЬ ГОЛОВОЙ ОБ СТЕНУ < СТЕНКУ> БЕЙСЯ coll
    [ хоть + VPimper; these forms only; usu. indep. or subord clause]
    =====
    (used to express despair, helplessness, or the inability to find a way out of a difficult, hopeless situation) I feel (he feels etc) desperate and unable to cope:
    - it's enough to make you <me etc> cry (scream, climb the wall<s>);
    - it's more than one <1 etc> can bear <take, stand>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть головой об стену бейся

  • 77 не думать и не гадать

    НЕ ДУМАТЬ (НЕ ЖДАТЬ), НЕ ГАДАТЬ; НЕ ДУМАТЬ И НЕ ГАДАТЬ all coll
    [VP; subj: human; past only; often foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    not to suppose, think, expect (sth. or that sth. will happen; said in retrospect after the event in question has already occurred):
    - X не думал, не гадал X never thought or dreamed;
    - X never thought (dreamed, imagined);
    - [in limited contexts] X could never have foretold.
         ♦ [Полина Андреевна:] Никто не думал и не гадал, что из вас, Костя, выйдет настоящий писатель (Чехов 6). [RA.:] Nobody ever thought or dreamed that you'd turn out to be a real author, Kostya (6a). [PA.:] Nobody ever dreamed that you'd make a real writer, Kostya (6c).
         ♦ Ардабьев-младший сжимал в руках портфель с крохотным африканским крокодилом, никогда не думавшим не гадавшим попасть со своего озера почти к самому Байкалу (Евтушенко 1). The youngest son gripped the briefcase made with the tiny African crocodile, which could never have foretold that it would find its way from its own waters almost to Lake Baikal itself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не думать и не гадать

  • 78 не думать, не гадать

    НЕ ДУМАТЬ (НЕ ЖДАТЬ), НЕ ГАДАТЬ; НЕ ДУМАТЬ И НЕ ГАДАТЬ all coll
    [VP; subj: human; past only; often foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    not to suppose, think, expect (sth. or that sth. will happen; said in retrospect after the event in question has already occurred):
    - X не думал, не гадал X never thought or dreamed;
    - X never thought (dreamed, imagined);
    - [in limited contexts] X could never have foretold.
         ♦ [Полина Андреевна:] Никто не думал и не гадал, что из вас, Костя, выйдет настоящий писатель (Чехов 6). [RA.:] Nobody ever thought or dreamed that you'd turn out to be a real author, Kostya (6a). [PA.:] Nobody ever dreamed that you'd make a real writer, Kostya (6c).
         ♦ Ардабьев-младший сжимал в руках портфель с крохотным африканским крокодилом, никогда не думавшим не гадавшим попасть со своего озера почти к самому Байкалу (Евтушенко 1). The youngest son gripped the briefcase made with the tiny African crocodile, which could never have foretold that it would find its way from its own waters almost to Lake Baikal itself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не думать, не гадать

  • 79 не ждать, не гадать

    НЕ ДУМАТЬ (НЕ ЖДАТЬ), НЕ ГАДАТЬ; НЕ ДУМАТЬ И НЕ ГАДАТЬ all coll
    [VP; subj: human; past only; often foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    not to suppose, think, expect (sth. or that sth. will happen; said in retrospect after the event in question has already occurred):
    - X не думал, не гадал X never thought or dreamed;
    - X never thought (dreamed, imagined);
    - [in limited contexts] X could never have foretold.
         ♦ [Полина Андреевна:] Никто не думал и не гадал, что из вас, Костя, выйдет настоящий писатель (Чехов 6). [RA.:] Nobody ever thought or dreamed that you'd turn out to be a real author, Kostya (6a). [PA.:] Nobody ever dreamed that you'd make a real writer, Kostya (6c).
         ♦ Ардабьев-младший сжимал в руках портфель с крохотным африканским крокодилом, никогда не думавшим не гадавшим попасть со своего озера почти к самому Байкалу (Евтушенко 1). The youngest son gripped the briefcase made with the tiny African crocodile, which could never have foretold that it would find its way from its own waters almost to Lake Baikal itself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не ждать, не гадать

  • 80 хоть в петлю лезь

    ХОТЬ В ПЕТЛЮ ЛЕЗЬ < ПОЛЕЗАЙ> coll
    [ хоть + VPimper; these forms only; usu. subord clause; fixed WO]
    =====
    (used to express despair, one's inability to find a way out of a difficult, hopeless situation) one feels absolutely desperate:
    - one might (may) as well go (and) hang o.s.;
    - one could hang (kill) o.s.
         ♦ [Один из купцов:] Такого городничего никогда еще... не было. Такие обиды чинит, что описать нельзя. Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай (Гоголь 4). [Merchant:] Never before...has there been such a Prefect. The outrages that he commits are quite indescribable. His billeting has been the ruin of us - we may as well go and hang ourselves (4b).
         ♦ "Что я делала?.. A, да. Я в тот вечер, помнится, психанула. Мотала я бинты, и вдруг такая тоска на меня навалилась, как головная боль, хоть в петлю" (Стругацкие 1). "What was I doing? Oh, I know That was the evening I broke down. I'd been rolling bandages, and then this incredible despair came over me, like a headache, I could have killed myself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть в петлю лезь

См. также в других словарях:

  • Find the Way — Single par Mika Nakashima extrait de l’album Love Face A Find the Way Face B Find the Way (Instrumental) Sortie 6 août 2003 …   Wikipédia en Français

  • find its way — phrase if something finds its way somewhere, it is in that place but you do not know how it arrived there Somehow the letter had found its way onto my boss’s desk. Thesaurus: to be in a particular position or placesynonym Main entry: find * * *… …   Useful english dictionary

  • find your way — phrase if you find your way somewhere, you manage to get to that place She managed to find her way home. Thesaurus: to go somewhere, or to move in a particular directionsynonym Main entry: find …   Useful english dictionary

  • Find Another Way — Single par Captain Hollywood Project extrait de l’album Animals Or Human Sortie 1995 Durée 3:56 Genre Dance, Techno Format …   Wikipédia en Français

  • find your way — find the correct path or road    A bus driver will help you find your way. Ask for directions …   English idioms

  • find a way — index devise (invent) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Find a Way — Infobox Single Name = Find a Way Artist = Amy Grant from Album = Unguarded Released = 1985 Format = 7 single [ Recorded = ] Genre = CCM, Adult Contemporary, Pop Length = 3:28 Label = A M Records Writer = Amy Grant, Michael W. Smith Producer =… …   Wikipedia

  • Find Another Way — Infobox Single Name = Find Another Way Cover size = Border = Caption = Artist = Captain Hollywood Project Album = Animals or Human A side = B side = Released = 1995 Format = CD maxi Recorded = 1994 Genre = Eurodance Length = 3:57 Label = Writer …   Wikipedia

  • Find Your Way — Infobox Album | Name = Find Your Way Type = Album Artist = Gabrielle Released = October 18, 1993 Recorded = Genre = BritPop Length = Label = PolyGram Records Producer = Reviews = *Allmusic Rating|3|5 [http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg… …   Wikipedia

  • find your way — if you find your way somewhere, you manage to get to that place She managed to find her way home …   English dictionary

  • Find a Way (disambiguation) — Find a Way may refer to:*Find a Way, the first single from Amy Grant s ninth album, Unguarded *Find a Way (Dwele), the first single from Dwele s debut album, Subject *Find a Way (A Tribe Called Quest), the first single from The Love Movement ,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»