Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

fifty-five

  • 121 С-259

    ДО СЛЁЗ PrepP Invar modif or adv (intensif))
    1. to a very high degree
    extremely
    really
    кому обидно \С-259 = s.o. is frustrated to the point of tears
    s.o. is so upset (frustrated etc) he could cry s.o. is so frustrated (annoyed etc) he could scream (in limited contexts) s.o. could just cry (scream)! ii обижаться - = be offended to the point of tears be deeply offended
    кому \С-259 хочется чего or что (с)делать =• s.o. desperately wants (to do) sth.
    s.o. wants (to do) sth. so badly he can taste it s.o. has a burning desire for sth. (to do sth.)
    кому \С-259 жаль кого — (seeing some person in such a state etc) is enough to make you want to cry
    s.o. feels desperately (incredibly) sorry for some person s.o. is so sorry for some person that he could cry (weep)
    тронуть кого \С-259 = move s.o. to tears
    II \С-259 какой = extremely (ever so) AdjP. Когда мы, в блокадную зиму, пилили с ней (теткой) в паре дрова... она, пятидесятилетняя, точно так сердилась на меня, пятилетнего, как сейчас. Она обижалась на меня до слез в споре, кому в какую сторону тянуть... (Битов 1). During the winter of the blockade of Leningrad, when she (Auntie) and I were sawing wood together...she, fifty years old, lost her temper at me, a five-year-old, in exactly the same way as now She was offended to the point of tears by an argument about who was supposed to pull in which direction (1a).
    С близкого поля, которое растекалось по обе стороны дороги прямо от истока слободы, тянуло зацветающей гречихой. На душе у Петра Васильевича стало вдруг так мирно и благостно, что ему захотелось, до слез захотелось туда, в этот запах, в этот давным-давно забытый сквозной простор... (Максимов 3). From a nearby field which welled up at the edge of the settlement and flowed along both sides of the road there came a scent of buckwheat in flower Pyotr Vasilievich suddenly felt blissfully at peace, and wanted desperately to go in that direction-into that scent, into those long-forgotten boundless spaces... (3a)
    .Ему все-таки до слез жалко было князя Андрея, жалко было его гордости (Толстой 5)....Не could have wept, so sorry was he for Prince Andrei and his wounded pride (5a).
    Сцена эта может показаться очень натянутой, очень театральной, а между тем через двадцать шесть лет я тронут до слез, вспоминая ее... (Герцен 1). This scene may strike others as very affected and theatrical, and yet twenty-six years afterwards I am moved to tears as I recall it. (1a).
    2. - смеяться, хохотать (to laugh) very hard
    laugh until (till, so hard) one cries
    laugh till tears flow (come) laugh till tears run down one's face (cheeks).
    Я иногда даже хохочу. И тот, в зеркале, хохочет. Я хохочу до слез. И тот, в зеркале, плачет (Олеша 3). Sometimes I even laugh. And the one in the mirror laughs I laugh until I cry. And the one in the mirror cries too (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-259

  • 122 Ч-3

    НА ЧАЙ1 давать кому, брать, получать, просить и т. п. coll НА чАЁК obs, coll, humor PrepP these forms only obj
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service
    X дал Y-y (Y получил) - — X gave Y (Y received) a tip (tips)
    X gave Y (Y received) a ruble (two rubles etc) as (for) a tip X tipped Y.
    Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
    Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль «на чай» (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
    Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою...» - «Боюсь я, барин... -заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму» (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love.."I'm afraid, your honor...Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
    Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-3

  • 123 в паре

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (in refer, to two people) (to do sth.) with someone else in a coordinated, cooperative fashion:
    - team up (with s.o.);
    - [in limited contexts] as a team;
    - [often in tennis, badminton etc] (be) partners (with s.o.);
    - (play) doubles (with another team etc).
         ♦ Когда мы, в блокадную зиму, пилили с ней [тёткой] в паре дрова... она, пятидесятилетняя, точно так сердилась на меня, пятилетнего, как сейчас (Битов 1). During the winter of the blockade of Leningrad, when she [Auntie] and I were sawing wood together...she, fifty years old, lost her temper at me, a five-year-old, in exactly the same way as now (1a).
         ♦ "Мы с ним в паре играли утром в теннис против уругвайца и ирландца" (Аксёнов 7). "We played doubles this morning with a Uruguayan and an Irishman" (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в паре

  • 124 до слез

    [PrepP; Invar; modif or adv (intensif)]
    =====
    1. to a very high degree:
    || кому обидно до слез s.o. is frustrated to the point of tears;
    - s.o. is so upset <frustrated etc> he could cry;
    - s.o. is so frustrated (annoyed etc) he could scream;
    - [in limited contexts] s.o. could just cry (scream)!
    || кому до слез хочется чего or что (с)делать s.o. desperately wants (to do) sth.;
    - s.o. wants (to do) sth. so badly he can taste it;
    - s.o. has a burning desire for sth. <to do sth.>;
    || кому до слез жаль кого (seeing some person in such a state etc) is enough to make you want to cry;
    - s.o. feels desperately (incredibly) sorry for some person;
    - s.o. is so sorry for some person that he could cry (weep);
         ♦ Когда мы, в блокадную зиму, пилили с ней [теткой] в паре дрова... она, пятидесятилетняя, точно так сердилась на меня, пятилетнего, как сейчас. Она обижалась на меня до слез в споре, кому в какую сторону тянуть... (Битов 1). During the winter of the blockade of Leningrad, when she [Auntie] and I were sawing wood together...she, fifty years old, lost her temper at me, a five-year-old, in exactly the same way as now She was offended to the point of tears by an argument about who was supposed to pull in which direction (1a).
         ♦ С близкого поля, которое растекалось по обе стороны дороги прямо от истока слободы, тянуло зацветающей гречихой. На душе у Петра Васильевича стало вдруг так мирно и благостно, что ему захотелось, до слез захотелось туда, в этот запах, в этот давным-давно забытый сквозной простор... (Максимов 3). From a nearby field which welled up at the edge of the settlement and flowed along both sides of the road there came a scent of buckwheat in flower Pyotr Vasilievich suddenly felt blissfully at peace, and wanted desperately to go in that direction-into that scent, into those long-forgotten boundless spaces... (3a)
         ♦...Ему все-таки до слёз жалко было князя Андрея, жалко было его гордости (Толстой 5)....He could have wept, so sorry was he for Prince Andrei and his wounded pride (5a).
         ♦ Сцена эта может показаться очень натянутой, очень театральной, а между тем через двадцать шесть лет я тронут до слез, вспоминая ее... (Герцен 1). This scene may strike others as very affected and theatrical, and yet twenty-six years afterwards I am moved to tears as I recall it. (1a).
    2. до слез смеяться, хохотать (to laugh) very hard:
    - laugh until (till, so hard) one cries;
    - laugh till tears run down one's face (cheeks).
         ♦ Я иногда даже хохочу. И тот, в зеркале, хохочет. Я хохочу до слез. И тот, в зеркале, плачет (Олеша 3). Sometimes I even laugh. And the one in the mirror laughs I laugh until I cry. And the one in the mirror cries too (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до слез

  • 125 на чаек

    НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor
    [PrepP; these forms only; obj]
    =====
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:
    - X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;
    - X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;
    - X tipped Y.
         ♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
         ♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль " на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
         ♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
         ♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чаек

  • 126 на чай

    I
    НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor
    [PrepP; these forms only; obj]
    =====
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:
    - X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;
    - X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;
    - X tipped Y.
         ♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
         ♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль "на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
         ♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
         ♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).
    II
    НА ЧАЙ приглашать, звать кого кому) и т.п.; НА ЧАШКУ ЧАЯ <-ю>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments):
    - (invite s.o.) to tea;
    - (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.
         ♦...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).
         ♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чай

  • 127 fast

    Adv. vor Subst. und Adj.: meist almost; vor Zahlen, Maß- und Zeitangaben: auch nearly; in fast allen Fällen in almost every case; fast keine hardly any; fast nichts next to nothing; fast nie hardly ever; fast niemand oder keiner hardly anyone; ich hätte fast geglaubt, dass... I could almost have sworn (that)...; fast hätte ich ihn rausgeschmissen I very nearly kicked him out, I was on the point of kicking him out; wir haben’s fast umg. we’re almost there, we’ve almost ( oder nearly) finished; siehe auch beinah(e)
    * * *
    nearly; almost; virtually; near; well-nigh; narrowly
    * * *
    fạst [fast]
    adv
    almost, nearly

    fast nie — hardly ever, almost never

    fast nichts — hardly anything, almost nothing

    ich wäre fast überfahren worden — I was almost or nearly run over

    * * *
    1) (nearly but not quite: She is almost five years old; She almost fell under a moving car.) almost
    2) (almost; nearly: She's close on sixty.) close on
    3) (almost; nearly: close to fifty years of age.) close to
    4) ((American) almost: Most everyone I know has read that book.) most
    5) (not far from; almost: nearly one o'clock; He has nearly finished.) nearly
    6) (more or less; pretty well: His writing is next to illegible.) next to
    7) (nearly: I've pretty well finished.) pretty well
    * * *
    [fast]
    adv almost, nearly
    ich konnte \fast nichts sehen I almost couldn't see anything
    \fast nie hardly ever
    * * *
    Adverb almost; nearly

    fast nie — almost never; hardly ever

    * * *
    fast adv vor subst und adj: meist almost; vor Zahlen, Maß- und Zeitangaben: auch nearly;
    in fast allen Fällen in almost every case;
    fast keine hardly any;
    fast nichts next to nothing;
    fast nie hardly ever;
    keiner hardly anyone;
    ich hätte fast geglaubt, dass I could almost have sworn (that) …;
    fast hätte ich ihn rausgeschmissen I very nearly kicked him out, I was on the point of kicking him out;
    wir haben’s fast umg we’re almost there, we’ve almost ( oder nearly) finished; auch beinah(e)
    * * *
    Adverb almost; nearly

    fast nie — almost never; hardly ever

    * * *
    adv.
    almost adv.
    nearly adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > fast

  • 128 cabida

    f.
    1 capacity.
    un auditorio con cabida para 5.000 espectadores an auditorium which has room for o holds 5,000 people
    dar cabida a, tener cabida para to hold, to have room for
    dar cabida a to allow
    tener cabida en to have a place in
    2 seating plan, seating capacity.
    3 loading capacity.
    past part.
    past participle of spanish verb: caber.
    * * *
    1 capacity, room, space
    2 (extensión) area, extension
    \
    dar cabida a to leave room for
    * * *
    SF
    1) (=capacidad) [en depósito, caja] capacity; [en vehículo] space, room

    en este autobús no hay cabida para 20 personasthis bus can't hold o take 20 people, there isn't space o room in this bus for 20 people

    dar cabida a, el auditorio puede dar cabida a más de mil espectadores — the concert hall can accommodate more than a thousand people, the concert hall has a capacity of more than a thousand

    tener cabida, el teatro tiene cabida para 600 personas — the theatre holds 600 people, the theatre has a capacity of 600

    2) (=aceptación)

    dar cabida a, en este periódico no se da cabida a las ideas de vanguardia — there's no place o room for avant-garde ideas in this newspaper

    tener cabida, personajes de ese tipo no tienen cabida en nuestro programa — there is no place o room in our programme for characters like that

    3) (Náut) capacity
    4) (=terreno) area
    * * *
    1) (capacidad de recipiente, estadio, teatro) capacity

    el estadio puede dar cabida a casi 100.000 personas — the stadium can hold almost 100,000 people

    2) ( de un terreno) area
    * * *
    ----
    * dar cabida a = accommodate, include, hold, take, make + room (for), leave + room for, leave + room for.
    * dar cabida al crecimiento = accommodate + growth.
    * tener cabida para = hold, accommodate, include, take.
    * * *
    1) (capacidad de recipiente, estadio, teatro) capacity

    el estadio puede dar cabida a casi 100.000 personas — the stadium can hold almost 100,000 people

    2) ( de un terreno) area
    * * *
    * dar cabida a = accommodate, include, hold, take, make + room (for), leave + room for, leave + room for.
    * dar cabida al crecimiento = accommodate + growth.
    * tener cabida para = hold, accommodate, include, take.
    * * *
    A
    (capacidad, espacio): un recipiente de mayor cabida a larger container, a container with a greater capacity
    el depósito tiene muy poca cabida the tank doesn't hold very much o has a very limited capacity
    aquí no tenemos cabida para tanta gente we don't have room for so many people here
    un coche con cabida para toda la familia a car big enough for the whole family
    sólo hay cabida para diez pasajeros there's only room o space for ten passengers
    el estadio puede dar cabida a casi 100.000 personas the stadium can hold almost 100,000 people, the stadium has a capacity of almost 100,000
    una publicación que da cabida a escritores de las tendencias más diversas a publication which accommodates o finds room for writers of many different persuasions
    ese tipo de conducta no tiene cabida en la sociedad actual there is no place for that kind of behavior o that kind of behavior has no place in today's society
    * * *

    cabida sustantivo femenino (capacidad de recipiente, estadio, teatro) capacity;
    solo hay cabida para diez pasajeros there's only room o space for ten passengers;

    el estadio puede dar cabida a 100.000 personas the stadium can hold 100,000 people
    cabida sustantivo femenino capacity
    ♦ Locuciones: dar/tener cabida, (tener capacidad) to hold: este estadio da cabida a cien mil espectadores, this stadium can hold up to one hundred thousand spectators
    (dejar lugar) to leave room for: en esta casa no tienen cabida tales comportamientos, there's no place in this home for such behavior

    ' cabida' also found in these entries:
    Spanish:
    admitir
    English:
    seat
    - seating capacity
    - accommodate
    - hold
    - take
    * * *
    cabida nf
    capacity;
    un auditorio con cabida para cinco mil espectadores an auditorium which has room for o holds five thousand people;
    el edificio da cabida a o [m5] tiene cabida para veinte familias there is room for twenty families in the building, the building is big enough for twenty families;
    ampliarán la oficina para dar cabida a más trabajadores they'll make the office bigger to make room for more workers;
    un movimiento que da cabida a o [m5] en el que tienen cabida diferentes ideologías a movement which has room for different ideologies;
    ese comportamiento no tiene cabida en una democracia such behaviour has no place in a democracy;
    medidas para dar cabida a imprevistos measures to allow for the unpredictable
    * * *
    f capacity;
    tener cabida en have room in
    * * *
    cabida nf
    1) : room, space, capacity
    2)
    dar cabida a : to accomodate, to hold
    * * *
    cabida n capacity
    este pabellón tiene cabida para 1.000 personas this pavilion holds 1000 people

    Spanish-English dictionary > cabida

См. также в других словарях:

  • fifty-five — adjective being five more than fifty • Syn: ↑55, ↑lv • Similar to: ↑cardinal * * * I. | ̷ ̷ ̷ ̷| ̷ ̷ adjective : being one more than 54 in number fifty five years see …   Useful english dictionary

  • fifty-five — /fif tee fuyv /, n. 1. a cardinal number, 50 plus 5. 2. a symbol for this number, as 55 or LV. 3. a set of this many persons or things. adj. 4. amounting to 55 in number. * * * …   Universalium

  • fifty-five —   Kanalima kūmālima, kanalima kumamālima …   English-Hawaiian dictionary

  • 55 Fifty Five — ist eine 12 köpfige Musikgruppe aus Berlin, die sich im Jahr 2008/2009 gründete. Sie spielt selbst geschriebene Musik im Bereich Rock – Blues – Jazz. Der erste Live Auftritt in der Kulturbrauerei in Berlin wurde von den 500 Zuschauer positiv… …   Deutsch Wikipedia

  • one hundred fifty-five — adjective being five more than one hundred fifty • Syn: ↑155, ↑clv • Similar to: ↑cardinal …   Useful english dictionary

  • fifty-fifth — adjective the ordinal number of fifty five in counting order • Syn: ↑55th • Similar to: ↑ordinal * * * I. | ̷ ̷ ̷ ̷| ̷ ̷ adjective 1. : being number 55 in a countable series the fifty fifth day …   Useful english dictionary

  • fifty-fifth — noun One of fifty five equal parts of a whole. A fifty fifth of 1100 is 20 …   Wiktionary

  • fifty — O.E. fiftig, from fif five (see FIVE (Cf. five)) + tig group of ten (see TY (Cf. ty) (1)). Cf. O.Fris. fiftich, O.N. fimm tigir, Du. vijftig, O.H.G. fimfzug, Ger. fünfzig, Goth …   Etymology dictionary

  • Fifty Mission Cap — is a song by Canadian rock group The Tragically Hip. The song was released in 1992 off of the band s third full length album, Fully Completely . LyricsThe song s lyrics describe the mysterious disappearance of deceased Toronto Maple Leafs hockey… …   Wikipedia

  • fifty — [fif′tē] adj. [ME fifti < OE fiftig: see FIVE & TY2] five times ten n. pl. fifties the cardinal number between forty nine and fifty one; 50; L the fifties the numbers or years, as of a century, from fifty through fifty nine …   English World dictionary

  • Fifty — Fif ty, a. [AS. f[=i]ftig; akin to OHG. finfzug, fimfzuc, G. f[ u]nfzig, funfzig, Goth. fimftigjus. See {Five}, and {Ten}, and cf. {Fifteen}.] Five times ten; as, fifty men. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»