-
101 סנטר
סַנְטֵר, סַנְטֵירm. (preced.) 1) guardsman, bailiff. B. Bath.IV, 7 המוכר … מכר את הס׳ if one sells a township, he sells with it the sanṭer (a slave, v. אִיקוֹנוֹמוֹס); expl. ib. 68a בר מחווניתא, v. מַחְוָונִיתָא; (oth. opin. ib. באגי the fields around the town); Tosef. ib. III, 5. Snh.98b פגע בו ס׳ a bailiff meets him (trying to contest his title to the field). Y.B. Mets.V, 10c ישראל שמינה … או ס׳ an Israelite who appointed a gentile his manager or guardsman. Gitt.80b אפי׳ … לשם ס׳ שבעיר even if he dates a letter of divorce from the rule of a bailiff of the town. Tanḥ. Brakhah 6 כס׳ הזהוכ׳ like the guardsman that speaks before the king; a. e. 2) the guarded land outside of a township. B. Bath. l. c., v. supra. 3) (cmp. meanings of לֶחִי, and phrases like שמר פתחי פיך, Mic. 7:5) ( fence, jaw, jaw-bone, chin. Ber.24b וכשהוא … מניח ידו על סַנְטֵרוֹ (Ms. M. סַנְטֵירוֹ) and when he yawned, he put his hand on his chin (to cover his mouth). 4) a sort of cloak, sanṭer (cmp. גּוּנְדָּא II). Treat. Der. Er. ch. XI סַנְטֵרוֹ לצדדין וקובעווכ׳ he who walks with his sanṭer hanging sideways and his cap turned back …, belongs to the haughty. -
102 סנטיר
סַנְטֵר, סַנְטֵירm. (preced.) 1) guardsman, bailiff. B. Bath.IV, 7 המוכר … מכר את הס׳ if one sells a township, he sells with it the sanṭer (a slave, v. אִיקוֹנוֹמוֹס); expl. ib. 68a בר מחווניתא, v. מַחְוָונִיתָא; (oth. opin. ib. באגי the fields around the town); Tosef. ib. III, 5. Snh.98b פגע בו ס׳ a bailiff meets him (trying to contest his title to the field). Y.B. Mets.V, 10c ישראל שמינה … או ס׳ an Israelite who appointed a gentile his manager or guardsman. Gitt.80b אפי׳ … לשם ס׳ שבעיר even if he dates a letter of divorce from the rule of a bailiff of the town. Tanḥ. Brakhah 6 כס׳ הזהוכ׳ like the guardsman that speaks before the king; a. e. 2) the guarded land outside of a township. B. Bath. l. c., v. supra. 3) (cmp. meanings of לֶחִי, and phrases like שמר פתחי פיך, Mic. 7:5) ( fence, jaw, jaw-bone, chin. Ber.24b וכשהוא … מניח ידו על סַנְטֵרוֹ (Ms. M. סַנְטֵירוֹ) and when he yawned, he put his hand on his chin (to cover his mouth). 4) a sort of cloak, sanṭer (cmp. גּוּנְדָּא II). Treat. Der. Er. ch. XI סַנְטֵרוֹ לצדדין וקובעווכ׳ he who walks with his sanṭer hanging sideways and his cap turned back …, belongs to the haughty. -
103 סַנְטֵר
סַנְטֵר, סַנְטֵירm. (preced.) 1) guardsman, bailiff. B. Bath.IV, 7 המוכר … מכר את הס׳ if one sells a township, he sells with it the sanṭer (a slave, v. אִיקוֹנוֹמוֹס); expl. ib. 68a בר מחווניתא, v. מַחְוָונִיתָא; (oth. opin. ib. באגי the fields around the town); Tosef. ib. III, 5. Snh.98b פגע בו ס׳ a bailiff meets him (trying to contest his title to the field). Y.B. Mets.V, 10c ישראל שמינה … או ס׳ an Israelite who appointed a gentile his manager or guardsman. Gitt.80b אפי׳ … לשם ס׳ שבעיר even if he dates a letter of divorce from the rule of a bailiff of the town. Tanḥ. Brakhah 6 כס׳ הזהוכ׳ like the guardsman that speaks before the king; a. e. 2) the guarded land outside of a township. B. Bath. l. c., v. supra. 3) (cmp. meanings of לֶחִי, and phrases like שמר פתחי פיך, Mic. 7:5) ( fence, jaw, jaw-bone, chin. Ber.24b וכשהוא … מניח ידו על סַנְטֵרוֹ (Ms. M. סַנְטֵירוֹ) and when he yawned, he put his hand on his chin (to cover his mouth). 4) a sort of cloak, sanṭer (cmp. גּוּנְדָּא II). Treat. Der. Er. ch. XI סַנְטֵרוֹ לצדדין וקובעווכ׳ he who walks with his sanṭer hanging sideways and his cap turned back …, belongs to the haughty. -
104 סַנְטֵיר
סַנְטֵר, סַנְטֵירm. (preced.) 1) guardsman, bailiff. B. Bath.IV, 7 המוכר … מכר את הס׳ if one sells a township, he sells with it the sanṭer (a slave, v. אִיקוֹנוֹמוֹס); expl. ib. 68a בר מחווניתא, v. מַחְוָונִיתָא; (oth. opin. ib. באגי the fields around the town); Tosef. ib. III, 5. Snh.98b פגע בו ס׳ a bailiff meets him (trying to contest his title to the field). Y.B. Mets.V, 10c ישראל שמינה … או ס׳ an Israelite who appointed a gentile his manager or guardsman. Gitt.80b אפי׳ … לשם ס׳ שבעיר even if he dates a letter of divorce from the rule of a bailiff of the town. Tanḥ. Brakhah 6 כס׳ הזהוכ׳ like the guardsman that speaks before the king; a. e. 2) the guarded land outside of a township. B. Bath. l. c., v. supra. 3) (cmp. meanings of לֶחִי, and phrases like שמר פתחי פיך, Mic. 7:5) ( fence, jaw, jaw-bone, chin. Ber.24b וכשהוא … מניח ידו על סַנְטֵרוֹ (Ms. M. סַנְטֵירוֹ) and when he yawned, he put his hand on his chin (to cover his mouth). 4) a sort of cloak, sanṭer (cmp. גּוּנְדָּא II). Treat. Der. Er. ch. XI סַנְטֵרוֹ לצדדין וקובעווכ׳ he who walks with his sanṭer hanging sideways and his cap turned back …, belongs to the haughty. -
105 סנטרא
סַנְטֵרָא, סַנְטֵי׳,(סַנְטוֹ׳), ch. sam( סַנְטֵר, סַנְטֵיר m. (preced.) the fields around the town), 1) guardsman, bailiff Koh. R. to IV, 8 בלשאצר ס׳ דבבל Belshazzar, governor of Babylon. Lev. R. s. 34 אתנסיבה לס׳ דקרתא she married the guardsman of the town; Yalk. Is. 352; Gen. R. s. 17 סנטרין (corr. acc.); Y.Keth.XI, 34b bot. לטסורא (corr. acc.). Pesik. Haʿom., p. 69b> (ref. to Jer. 5:24 ישטר לנו) סַנְטֵרָךְ אנאוכ׳ I (the Lord) am thy guardsman (guarding thy crops), and wilt thou not give me my guards pay (tithes)?; Pesik. R. s. 18; Koh. R. to I, 3 סנטורך; Lev. R. s. 28. Pesik. Ekhah, p. 120b> ריש מטרתא וס׳ the chief of the town guard and the bailiff; Lam. R. introd. (R. Abba 2); a. e.Pl. סַנְטֵרַיָּא, סַנְטֵרִין, סַנְטֵי׳, (סַנְטוֹ׳). Y.Shebi.IV, 35b top חמוניה ס׳וכ׳ the field watchmen saw him (eat of the fruit) and began to strike him. Y. Ḥag.I, 76c סַנְטוֹרֵי קרתא the guardsmen of the town (Pesik. l. c. ריש מטרתא וסנטרא, v. supra); a. e. 2) (only in pl.) upper garments, outer clothing, walking dress. Gen. R. s. 100 נפיק … סַנְטֵרוֹי came forth to meet him dressed in his upper garments (although a mourner); מאי סנטרוי מאניןוכ׳ what do you mean by ‘his sanṭer in? Garments which showed no rents; Y.M. Kat. III, 83c top לביש סַנְטֵירַיָּה, expl. מאנין דלא חפיתין, v. חֲפַת.(Gen. R. s. 67 סנטרי׳, סנטרוי, v. סַנְטוּרֵי. -
106 סנטי׳
סַנְטֵרָא, סַנְטֵי׳,(סַנְטוֹ׳), ch. sam( סַנְטֵר, סַנְטֵיר m. (preced.) the fields around the town), 1) guardsman, bailiff Koh. R. to IV, 8 בלשאצר ס׳ דבבל Belshazzar, governor of Babylon. Lev. R. s. 34 אתנסיבה לס׳ דקרתא she married the guardsman of the town; Yalk. Is. 352; Gen. R. s. 17 סנטרין (corr. acc.); Y.Keth.XI, 34b bot. לטסורא (corr. acc.). Pesik. Haʿom., p. 69b> (ref. to Jer. 5:24 ישטר לנו) סַנְטֵרָךְ אנאוכ׳ I (the Lord) am thy guardsman (guarding thy crops), and wilt thou not give me my guards pay (tithes)?; Pesik. R. s. 18; Koh. R. to I, 3 סנטורך; Lev. R. s. 28. Pesik. Ekhah, p. 120b> ריש מטרתא וס׳ the chief of the town guard and the bailiff; Lam. R. introd. (R. Abba 2); a. e.Pl. סַנְטֵרַיָּא, סַנְטֵרִין, סַנְטֵי׳, (סַנְטוֹ׳). Y.Shebi.IV, 35b top חמוניה ס׳וכ׳ the field watchmen saw him (eat of the fruit) and began to strike him. Y. Ḥag.I, 76c סַנְטוֹרֵי קרתא the guardsmen of the town (Pesik. l. c. ריש מטרתא וסנטרא, v. supra); a. e. 2) (only in pl.) upper garments, outer clothing, walking dress. Gen. R. s. 100 נפיק … סַנְטֵרוֹי came forth to meet him dressed in his upper garments (although a mourner); מאי סנטרוי מאניןוכ׳ what do you mean by ‘his sanṭer in? Garments which showed no rents; Y.M. Kat. III, 83c top לביש סַנְטֵירַיָּה, expl. מאנין דלא חפיתין, v. חֲפַת.(Gen. R. s. 67 סנטרי׳, סנטרוי, v. סַנְטוּרֵי. -
107 סַנְטֵרָא
סַנְטֵרָא, סַנְטֵי׳,(סַנְטוֹ׳), ch. sam( סַנְטֵר, סַנְטֵיר m. (preced.) the fields around the town), 1) guardsman, bailiff Koh. R. to IV, 8 בלשאצר ס׳ דבבל Belshazzar, governor of Babylon. Lev. R. s. 34 אתנסיבה לס׳ דקרתא she married the guardsman of the town; Yalk. Is. 352; Gen. R. s. 17 סנטרין (corr. acc.); Y.Keth.XI, 34b bot. לטסורא (corr. acc.). Pesik. Haʿom., p. 69b> (ref. to Jer. 5:24 ישטר לנו) סַנְטֵרָךְ אנאוכ׳ I (the Lord) am thy guardsman (guarding thy crops), and wilt thou not give me my guards pay (tithes)?; Pesik. R. s. 18; Koh. R. to I, 3 סנטורך; Lev. R. s. 28. Pesik. Ekhah, p. 120b> ריש מטרתא וס׳ the chief of the town guard and the bailiff; Lam. R. introd. (R. Abba 2); a. e.Pl. סַנְטֵרַיָּא, סַנְטֵרִין, סַנְטֵי׳, (סַנְטוֹ׳). Y.Shebi.IV, 35b top חמוניה ס׳וכ׳ the field watchmen saw him (eat of the fruit) and began to strike him. Y. Ḥag.I, 76c סַנְטוֹרֵי קרתא the guardsmen of the town (Pesik. l. c. ריש מטרתא וסנטרא, v. supra); a. e. 2) (only in pl.) upper garments, outer clothing, walking dress. Gen. R. s. 100 נפיק … סַנְטֵרוֹי came forth to meet him dressed in his upper garments (although a mourner); מאי סנטרוי מאניןוכ׳ what do you mean by ‘his sanṭer in? Garments which showed no rents; Y.M. Kat. III, 83c top לביש סַנְטֵירַיָּה, expl. מאנין דלא חפיתין, v. חֲפַת.(Gen. R. s. 67 סנטרי׳, סנטרוי, v. סַנְטוּרֵי. -
108 סַנְטֵי׳
סַנְטֵרָא, סַנְטֵי׳,(סַנְטוֹ׳), ch. sam( סַנְטֵר, סַנְטֵיר m. (preced.) the fields around the town), 1) guardsman, bailiff Koh. R. to IV, 8 בלשאצר ס׳ דבבל Belshazzar, governor of Babylon. Lev. R. s. 34 אתנסיבה לס׳ דקרתא she married the guardsman of the town; Yalk. Is. 352; Gen. R. s. 17 סנטרין (corr. acc.); Y.Keth.XI, 34b bot. לטסורא (corr. acc.). Pesik. Haʿom., p. 69b> (ref. to Jer. 5:24 ישטר לנו) סַנְטֵרָךְ אנאוכ׳ I (the Lord) am thy guardsman (guarding thy crops), and wilt thou not give me my guards pay (tithes)?; Pesik. R. s. 18; Koh. R. to I, 3 סנטורך; Lev. R. s. 28. Pesik. Ekhah, p. 120b> ריש מטרתא וס׳ the chief of the town guard and the bailiff; Lam. R. introd. (R. Abba 2); a. e.Pl. סַנְטֵרַיָּא, סַנְטֵרִין, סַנְטֵי׳, (סַנְטוֹ׳). Y.Shebi.IV, 35b top חמוניה ס׳וכ׳ the field watchmen saw him (eat of the fruit) and began to strike him. Y. Ḥag.I, 76c סַנְטוֹרֵי קרתא the guardsmen of the town (Pesik. l. c. ריש מטרתא וסנטרא, v. supra); a. e. 2) (only in pl.) upper garments, outer clothing, walking dress. Gen. R. s. 100 נפיק … סַנְטֵרוֹי came forth to meet him dressed in his upper garments (although a mourner); מאי סנטרוי מאניןוכ׳ what do you mean by ‘his sanṭer in? Garments which showed no rents; Y.M. Kat. III, 83c top לביש סַנְטֵירַיָּה, expl. מאנין דלא חפיתין, v. חֲפַת.(Gen. R. s. 67 סנטרי׳, סנטרוי, v. סַנְטוּרֵי. -
109 ספח
סָפַח(b. h.) to grow, swell, be added to. Pi. סִפֵּחַ 1) to add, esp. (of a river) to cast out alluvial soil, make new land Gen. R. s. 13 על הנהר שמְסַפֵּחַ למדינהוכ׳ when a river ameliorates the soil of a district, we say the blessing etc.; Y.Ber.IX, 14a מספיק (corr. acc.). 2) to join, conspire. Tanḥ. Thazr. 11 (play on ספחת, Lev. 13:2) שהיה המן מספח עםוכ׳ Haman conspired with Ahasver to destroy etc. 3) (v. סַפַּחַת) to smite with sores. Pesik. Vattom., p. 133a> (ref. to ושׂפח, Is. 3:17) ואין ספח אלא צרעת sippaḥ means striking with leprosy; Tanḥ. l. c. אינ ושִׂפַּחוכ׳; Lev. R. s. 16 הלקן בצרעת. Nithpa. נִסְתַּפֵּחַ to attach ones self, become a citizen. Ruth R. to I, 1 end שהניחו ישראל ונִסְתַּפְּחוּוכ׳ they left Israel and became citizens in the fields of Moab. -
110 סָפַח
סָפַח(b. h.) to grow, swell, be added to. Pi. סִפֵּחַ 1) to add, esp. (of a river) to cast out alluvial soil, make new land Gen. R. s. 13 על הנהר שמְסַפֵּחַ למדינהוכ׳ when a river ameliorates the soil of a district, we say the blessing etc.; Y.Ber.IX, 14a מספיק (corr. acc.). 2) to join, conspire. Tanḥ. Thazr. 11 (play on ספחת, Lev. 13:2) שהיה המן מספח עםוכ׳ Haman conspired with Ahasver to destroy etc. 3) (v. סַפַּחַת) to smite with sores. Pesik. Vattom., p. 133a> (ref. to ושׂפח, Is. 3:17) ואין ספח אלא צרעת sippaḥ means striking with leprosy; Tanḥ. l. c. אינ ושִׂפַּחוכ׳; Lev. R. s. 16 הלקן בצרעת. Nithpa. נִסְתַּפֵּחַ to attach ones self, become a citizen. Ruth R. to I, 1 end שהניחו ישראל ונִסְתַּפְּחוּוכ׳ they left Israel and became citizens in the fields of Moab. -
111 סקל
סָקַל(b. h.) to stone, put to death by stoning. Snh.VI, 1 (42b); מוציאין אותו לסוֹקְלוֹ (Mish. ed. לסָקְלוֹ) they take him out (from the court) to execute him. Ib. 46a וסְקָלוּהוּ and they condemned him to be stoned; a. fr.Tosef.Sabb.VI (VII), 5 האומר סִקְלוּ תרנגול זהוכ׳ (not תרנגולת) ed. Zuck. (Var. שחטו) if one says, stone this cock, for he crowed at evening,that is a superstitious practice (v. אֱמֹורִי). Nif. נִסְקַל to be stoned, be condemned to death by stoning. Snh.43a אבןשנ׳ בה the stone with which the culprit is to be put to death. Ib. VI, 1 יוצא לִיסָּקֵל is taken out to be stoned. Ib. 3 האיש נ׳ ערום ואין האשה נִסְקֶלֶתוכ׳ the male convict is put to death undressed, but not so the woman. Ib. 4 כל הנִסְקָלִין נתלין all those executed by stoning are afterwards hanged; a. fr.שור הנִסְקָל the ox that is to be, or has been put to death by stoning, having killed a human being (Ex. 21:28). Ib. I, 4 שור הנ׳וכ׳ the case of an ox to be stoned is argued before a court of twenty-three. Mekh. Misp., Nziḳin, s. 10; a. fr. Pi. סִיקֵּל to clear of stones. Shebi. II, 3 מְסַקְּלִין עדוכ׳ you may clear fields of stones (in the sixth year) up to the beginning of the Sabbatical year. Tosef.B. Kam. II, 12 כדרך … לא יְסַקֵּל ואם סי׳וכ׳ as one has no right to put dung on the public road, so one must not clear his field and deposit the stones on the road, and if he does clear it, he must carry the stones to Ib. 13 (to one who deposited stones on the road) מפני מה אתה מְסַקֵּל מתוךוכ׳ why dost thou remove the stones from a place which is not thine to a place which is thine?; a. fr. -
112 סָקַל
סָקַל(b. h.) to stone, put to death by stoning. Snh.VI, 1 (42b); מוציאין אותו לסוֹקְלוֹ (Mish. ed. לסָקְלוֹ) they take him out (from the court) to execute him. Ib. 46a וסְקָלוּהוּ and they condemned him to be stoned; a. fr.Tosef.Sabb.VI (VII), 5 האומר סִקְלוּ תרנגול זהוכ׳ (not תרנגולת) ed. Zuck. (Var. שחטו) if one says, stone this cock, for he crowed at evening,that is a superstitious practice (v. אֱמֹורִי). Nif. נִסְקַל to be stoned, be condemned to death by stoning. Snh.43a אבןשנ׳ בה the stone with which the culprit is to be put to death. Ib. VI, 1 יוצא לִיסָּקֵל is taken out to be stoned. Ib. 3 האיש נ׳ ערום ואין האשה נִסְקֶלֶתוכ׳ the male convict is put to death undressed, but not so the woman. Ib. 4 כל הנִסְקָלִין נתלין all those executed by stoning are afterwards hanged; a. fr.שור הנִסְקָל the ox that is to be, or has been put to death by stoning, having killed a human being (Ex. 21:28). Ib. I, 4 שור הנ׳וכ׳ the case of an ox to be stoned is argued before a court of twenty-three. Mekh. Misp., Nziḳin, s. 10; a. fr. Pi. סִיקֵּל to clear of stones. Shebi. II, 3 מְסַקְּלִין עדוכ׳ you may clear fields of stones (in the sixth year) up to the beginning of the Sabbatical year. Tosef.B. Kam. II, 12 כדרך … לא יְסַקֵּל ואם סי׳וכ׳ as one has no right to put dung on the public road, so one must not clear his field and deposit the stones on the road, and if he does clear it, he must carry the stones to Ib. 13 (to one who deposited stones on the road) מפני מה אתה מְסַקֵּל מתוךוכ׳ why dost thou remove the stones from a place which is not thine to a place which is thine?; a. fr. -
113 סתמא
סְתָמָאch. sam( סְתָם m. (preced.) closing up). B. Bath.61b אי אמר ליה ארעתא ס׳ if he said to him, fields (I sell thee), without any further qualification. B. Mets.81b הנח ס׳ ‘put it down without anything else (instead of הנח לפני or הנח לפניך); הא ס׳ ולא כלום from which we deduce that if he said merely, ‘put it down, he has said nothing. Ib. 15a, a. fr. ס׳ דמילתא ordinarily. B. Bath.4a הא ס׳ אין מחייבין אותו but where there is no distinct usage in that respect, we do not force him; a. fr.Yeb.42b ס׳ דמתניתן ומחלוקתוכ׳ if the Mishnah states an opinion anonymously (as undisputed), and the Boraitha records differences; ס׳ בברייתאוכ׳ where the Boraitha states an undisputed opinion; a. v. fr.Sabb.157a ר״י ס׳ אחרינא אשכח R. J. found another ruling opinion of R. S. without having his name attached to it.Y.Bets. IV, 62c bot. סְתוּמָה, v. סָתַם. -
114 סְתָמָא
סְתָמָאch. sam( סְתָם m. (preced.) closing up). B. Bath.61b אי אמר ליה ארעתא ס׳ if he said to him, fields (I sell thee), without any further qualification. B. Mets.81b הנח ס׳ ‘put it down without anything else (instead of הנח לפני or הנח לפניך); הא ס׳ ולא כלום from which we deduce that if he said merely, ‘put it down, he has said nothing. Ib. 15a, a. fr. ס׳ דמילתא ordinarily. B. Bath.4a הא ס׳ אין מחייבין אותו but where there is no distinct usage in that respect, we do not force him; a. fr.Yeb.42b ס׳ דמתניתן ומחלוקתוכ׳ if the Mishnah states an opinion anonymously (as undisputed), and the Boraitha records differences; ס׳ בברייתאוכ׳ where the Boraitha states an undisputed opinion; a. v. fr.Sabb.157a ר״י ס׳ אחרינא אשכח R. J. found another ruling opinion of R. S. without having his name attached to it.Y.Bets. IV, 62c bot. סְתוּמָה, v. סָתַם. -
115 עדירה
עֲדִירָהf. (עָדַר) hoeing.Pl. עֲדִירוֹת. Koh. R. to II, 23 עדור לי שתי ע׳ do for me the hoeing of two fields; Gen. R. s. 27 עִדְרִיּוֹת (fr. עֲדֶרֶת). -
116 עֲדִירָה
עֲדִירָהf. (עָדַר) hoeing.Pl. עֲדִירוֹת. Koh. R. to II, 23 עדור לי שתי ע׳ do for me the hoeing of two fields; Gen. R. s. 27 עִדְרִיּוֹת (fr. עֲדֶרֶת). -
117 פסג
פָּסַגPi. פִּסֵּג 1) to divide, branch off; denom. פְּסִיגָה. Par. XI, 9 מְפַסְּגֹו ואוגדו he severs the stalks of hyssop and ties them; פְּסָגֹו ולא אגדו if he severed, but failed to tie them. 2) (denom. of פְּסִיגָה) to cut off sprays, to thin. B. Kam. 119b מְכַּסְּגֵי אילנות ומפסגי גפנים (Ms. F. ומפסיקי; Ar. ומפסקי) those hired to thin trees or vines; (Tosef. ib. XI, 18 מפסקי גפנים only). M. Kat. 3a אין מְפַסְּגִין באילן you must not thin trees (during the festive week; Rashi: support the branches); a. e.Tosef.B. Mets. II, 28, v. infra. Hif. הִפְסִיג to cut ones way through branches, pass through woods, vineyards, trespass; to lead through thickets B. Kam.81b התועה … מַפְסִיג ויורד מפסיג ועולהוכ׳ if one loses his way in vineyards, he may cut his way through up and down ; הרואה … מפסיגוכ׳ he who sees a fellowman lost in vineyards, may make a way for him … until he brings him ; Tosef.B. Mets. II, 28 מְפַסְּגוֹ בשדותוכ׳ may lead him through fields and vineyards. Ib. הוא עצמו … מפסיגוכ׳ ed. Zuck. (ed. מפסג) he who is lost himself may make his way -
118 פָּסַג
פָּסַגPi. פִּסֵּג 1) to divide, branch off; denom. פְּסִיגָה. Par. XI, 9 מְפַסְּגֹו ואוגדו he severs the stalks of hyssop and ties them; פְּסָגֹו ולא אגדו if he severed, but failed to tie them. 2) (denom. of פְּסִיגָה) to cut off sprays, to thin. B. Kam. 119b מְכַּסְּגֵי אילנות ומפסגי גפנים (Ms. F. ומפסיקי; Ar. ומפסקי) those hired to thin trees or vines; (Tosef. ib. XI, 18 מפסקי גפנים only). M. Kat. 3a אין מְפַסְּגִין באילן you must not thin trees (during the festive week; Rashi: support the branches); a. e.Tosef.B. Mets. II, 28, v. infra. Hif. הִפְסִיג to cut ones way through branches, pass through woods, vineyards, trespass; to lead through thickets B. Kam.81b התועה … מַפְסִיג ויורד מפסיג ועולהוכ׳ if one loses his way in vineyards, he may cut his way through up and down ; הרואה … מפסיגוכ׳ he who sees a fellowman lost in vineyards, may make a way for him … until he brings him ; Tosef.B. Mets. II, 28 מְפַסְּגוֹ בשדותוכ׳ may lead him through fields and vineyards. Ib. הוא עצמו … מפסיגוכ׳ ed. Zuck. (ed. מפסג) he who is lost himself may make his way -
119 פסק
פָּסַק(b. h. פָּשַׂק) (to separate, part, distribute, 1) to divide, split, interrupt. Taan.27b; Meg.22a פּוֹסֵק the reader divides (one verse), i. e. the first reads two verses and a half, leaving the other half to be read by his successor. Ib. לא התיר לי לִפְסוֹקוכ׳ he permitted me to cut a verse in two only in teaching the school children. Ib. 31b במשנה תורה פוסק the chapter in Deuteronomy containing the curses (Deut. 28:15–69) may be divided (to be read by two or more); a. fr.(Gen. R. s. 10 כיון שפסקה; Yalk. ib. 16 שפוסקה, v. פָּתַק.Part. pass. פָּסוּק; f. פְּסוּקָה. Ḥull.III, 3 פְּסוּקַת הגרגרת, v. גַּרְגֶּרֶת. 2) (denom. of פָּסוּק) to recite a verse. Ḥag.15a, sq. פְּסוֹק לי פְּסוּקְךָ (interch. with Chald. פסוק לי פסוקיך) recite to me thy Bible verse (recently learned). 3) (cmp. חָתַךְ, גָּזַר) to apportion, assign; to provide; to promise, agree. Keth.65a אין פּוֹסְקִין יינות לאשה in decreeing alimentation for a woman we do not provide for wine. Ib. כך תִּפְסְקוּ לבנותיכם so much (and no more) may ye grant to your daughters. Ib. 107a פוסקין מזונות לאשת איש the court assigns alimentation (from the estate) to a deserted wife. Ib. V, 8 לא פ׳ … אלאוכ׳ only R. Y. decreed barley as a part of alimentation, because he lived near Edom. Ib. פוסק לעומתןוכ׳ he must give her, v. עוּמָּה. Ib. VI, 2 הפוסק מעות לחתנו if a man agrees to pay a certain amount to his intended son-in-law (on the date of marriage). Ib. 3 פָּסְקָה להכניס … הוא פוסקוכ׳ if she promises to bring to him one thousand Denars, he must assign to her (as settlement in the Kthubah) fifteen Manehs. Tosef. ib. XIII (XII), 1 אם פָּסְקוּ לה … מה שפסקו פסקו if the court has granted her (alimentation), what they have granted, is granted. Ib. פסקה היא לעצמה (not על עצמה) if she herself has promised (to bring her husband a certain sum, and now her father refuses to give it). Ib. אבה פ׳ עליוכ׳ my father has promised for me; what can I do (if he retracts)?; Keth.XIII, 5. Y.Kidd.IV, 65c top פּוֹסְקֵי צדקה ברביםוכ׳ those who subscribe to a charity in public and refuse to pay; Taan.8b; a. v. fr. 4) to fix a price; to buy on time. Gitt.58a אפדנו בכל ממון שפוסקין עליו I will redeem him for any price that they may set on him. B. Mets.V, 7 אין פוסקין … עד שיצא השער you dare not fix a price on crops (buy on time), until the market price has been published. Ib. יצא השער פוסקין ואע״פ שאין לזה יש לזה (missing in Y. ed.) when the market price is out, you may buy, for although he (the seller) has no goods as yet, others have. Ib. פוסק עמו על הגדיש, v. גָּדִיש; a. v. fr. 5) פ׳ דברים ( to split words, to argue. Snh.44b פיסקון שפוסק דברים כלפי מעלה Gabriel is surnamed Pisḳon, because he argues with the Lord. 6) (neut. verb) to be cut off; to cease, be stopped. Sot.IX, 9 משרבו … פסקו המים המרים … הפסיקן when the faithless men became frequent, the application of the waters of jealousy ceased, and it was R. J. ben Z. that abolished them. Ib. 12 פסקו אנשי אמונה the men of faith ceased to exist. Tanḥ. Shmoth 16 אין אותה מצוה פוֹסֶקֶת מביתו that good deed shall never cease from (being practiced in) his house. Gen. R. s. 52 פסקו העוברים והשבים travellers ceased to pass by; a. v. fr. Nif. נִפְסַק to be split, cut in two, broken. Tosef.B. Kam. XI, 15; B. Kam. 119b הנ׳ במגירה chips at planing, v. גָּרַר I. Ḥull.III, 1 נשברה השדרה ונ׳ החוט שלה if the spinal column is broken and the spinal cord severed. Sabb.112a סנדל שנִפְסְקוּ שתי אזניו a sandal, both ears (loops) of which are torn off; Tosef.Kel.B. Bath. IV, 5 שנִתְפַּסְּקוּ; Kel. XXVI, 4; a. fr.Tosef.Mikv.III, 5, sq. ונפסקו, v. פָּתַק. Hif. הִפְסִיק 1) to separate, sever connection; to form a partition. Sot.38b אפי׳ מחיצה … אינה מַפְסֶקֶת ביןוכ׳ not even an iron wall forms a partition between Israel and his father in heaven (worshippers form a congregation even if separated by a partition); Pes.85b. Peah. I, 2 ואלו מַפְסִיקִין לפאה the following things form a division of fields with regard to Peah: a brook Ab. Zar.52a אתה׳ הענין the word eth (before ĕlohehem Deut. 12:2) divides the subject (so as not to allow an analogy between idolatrous utensils and the idols themselves), v. next w.; a. fr. 2) to interrupt; to cause to cease; to leave off; to pause. Ber.II, 2 בין ויאמר לאמת ויציב לא יַפְסִיק between the last portion of the Sh‘mʿa (Num. 15:37–41) and ‘Ĕmeth Vyatsib one must not pause (interrupt the prayer to greet a person). Ib. 14a במגילה מהו שיפסיק may one interrupt ones self during the reading of the Mgillah? (Ib. also פּוֹסֵק Kal. Ib. 5:1. Ex. R. s. 2 עם כל הנביאיםה׳ מלדבר … לאה׳ מימיו with all other prophets the Lord ceased from speaking at times, but with Moses he never ceased. Taan.30a סעודה המַפְסִיק בה the meal with which one ceases (the last meal before beginning to fast, called סעודה המַפְסֶקֶת). Y.Nidd.I, 49c והִפְסִיקָה שלש עונות and ceased (to have menstruation) for three periods. Meg.III, 6 אין מַפְסִיקִין בקללותוכ׳ in reading the curses (Lev. 26:14–44; Deut. 28:15–69) you must not break off, but one person must read the whole Ib. 31b מקום שמפסיקין בשבתוכ׳ where they leave off reading on Sabbath morning, there they continue in the afternoon Sot.IX, 9, v. supra. Gen. R. s. 52, beg. מה אני מפסיק צדקה מביתי shall I allow charity to cease in my house (to fall into desuetude from want of opportunity)?; a. fr. 3) to cut sprays off, trim, v. פָּסַג. 4) to dam. Tosef.Par.V (IV), 9 מפסיק ומנגב he makes a dam (cuts off the influx) and lays the cavity dry. Pi. פִּיסֵּק 1) to trim. Tosef.B. Kam. XI, 18, v. פָּסַג. 2) to interrupt.Part. pass. מְפוּסָּק; pl. מְפוּסָּקִין. Y.Pes.X, 37c; Y.Sabb.VIII, beg.11a מהו לשתותן מפ׳ how about drinking them (the four cups of the Passover evening) in pauses (sipping)?, v. פִּיסָּק. 3) to cut down, ruin; to cut to pieces. Pesik. Naḥ., p. 128a> קיצצוהו ופִיסְּקוּהוּ they cut it down and ruined it (the vineyard). Lam. R. to IV, 15 והיתה … עליהן ומְפַסַּקְתָּן the carriage passed over them and dismembered them; Pesik. Vattom., p. 133b> ומפסקתה (corr. acc.); Yalk. Is. 266 והיתה … עליה ומְפַסַּקְתָּהּ; a. e. Hithpa. הִתְפַּסֵּק, Nithpa. נִתְפַּסֵּק 1) to be severed. Tosef.Kel.B. Bath. IV, 5, v. supra. 2) (sub. בעינים, cmp. קרץ, Prov. 10:10; 6:13) to blink. Deut. R. s. 5 עשה עצמו מִתְפַּסֵּק he pretended to be blinking (Y.Sot.I, 16d bot., a. e. עבד גרמיה חשש בעייניה). -
120 פָּסַק
פָּסַק(b. h. פָּשַׂק) (to separate, part, distribute, 1) to divide, split, interrupt. Taan.27b; Meg.22a פּוֹסֵק the reader divides (one verse), i. e. the first reads two verses and a half, leaving the other half to be read by his successor. Ib. לא התיר לי לִפְסוֹקוכ׳ he permitted me to cut a verse in two only in teaching the school children. Ib. 31b במשנה תורה פוסק the chapter in Deuteronomy containing the curses (Deut. 28:15–69) may be divided (to be read by two or more); a. fr.(Gen. R. s. 10 כיון שפסקה; Yalk. ib. 16 שפוסקה, v. פָּתַק.Part. pass. פָּסוּק; f. פְּסוּקָה. Ḥull.III, 3 פְּסוּקַת הגרגרת, v. גַּרְגֶּרֶת. 2) (denom. of פָּסוּק) to recite a verse. Ḥag.15a, sq. פְּסוֹק לי פְּסוּקְךָ (interch. with Chald. פסוק לי פסוקיך) recite to me thy Bible verse (recently learned). 3) (cmp. חָתַךְ, גָּזַר) to apportion, assign; to provide; to promise, agree. Keth.65a אין פּוֹסְקִין יינות לאשה in decreeing alimentation for a woman we do not provide for wine. Ib. כך תִּפְסְקוּ לבנותיכם so much (and no more) may ye grant to your daughters. Ib. 107a פוסקין מזונות לאשת איש the court assigns alimentation (from the estate) to a deserted wife. Ib. V, 8 לא פ׳ … אלאוכ׳ only R. Y. decreed barley as a part of alimentation, because he lived near Edom. Ib. פוסק לעומתןוכ׳ he must give her, v. עוּמָּה. Ib. VI, 2 הפוסק מעות לחתנו if a man agrees to pay a certain amount to his intended son-in-law (on the date of marriage). Ib. 3 פָּסְקָה להכניס … הוא פוסקוכ׳ if she promises to bring to him one thousand Denars, he must assign to her (as settlement in the Kthubah) fifteen Manehs. Tosef. ib. XIII (XII), 1 אם פָּסְקוּ לה … מה שפסקו פסקו if the court has granted her (alimentation), what they have granted, is granted. Ib. פסקה היא לעצמה (not על עצמה) if she herself has promised (to bring her husband a certain sum, and now her father refuses to give it). Ib. אבה פ׳ עליוכ׳ my father has promised for me; what can I do (if he retracts)?; Keth.XIII, 5. Y.Kidd.IV, 65c top פּוֹסְקֵי צדקה ברביםוכ׳ those who subscribe to a charity in public and refuse to pay; Taan.8b; a. v. fr. 4) to fix a price; to buy on time. Gitt.58a אפדנו בכל ממון שפוסקין עליו I will redeem him for any price that they may set on him. B. Mets.V, 7 אין פוסקין … עד שיצא השער you dare not fix a price on crops (buy on time), until the market price has been published. Ib. יצא השער פוסקין ואע״פ שאין לזה יש לזה (missing in Y. ed.) when the market price is out, you may buy, for although he (the seller) has no goods as yet, others have. Ib. פוסק עמו על הגדיש, v. גָּדִיש; a. v. fr. 5) פ׳ דברים ( to split words, to argue. Snh.44b פיסקון שפוסק דברים כלפי מעלה Gabriel is surnamed Pisḳon, because he argues with the Lord. 6) (neut. verb) to be cut off; to cease, be stopped. Sot.IX, 9 משרבו … פסקו המים המרים … הפסיקן when the faithless men became frequent, the application of the waters of jealousy ceased, and it was R. J. ben Z. that abolished them. Ib. 12 פסקו אנשי אמונה the men of faith ceased to exist. Tanḥ. Shmoth 16 אין אותה מצוה פוֹסֶקֶת מביתו that good deed shall never cease from (being practiced in) his house. Gen. R. s. 52 פסקו העוברים והשבים travellers ceased to pass by; a. v. fr. Nif. נִפְסַק to be split, cut in two, broken. Tosef.B. Kam. XI, 15; B. Kam. 119b הנ׳ במגירה chips at planing, v. גָּרַר I. Ḥull.III, 1 נשברה השדרה ונ׳ החוט שלה if the spinal column is broken and the spinal cord severed. Sabb.112a סנדל שנִפְסְקוּ שתי אזניו a sandal, both ears (loops) of which are torn off; Tosef.Kel.B. Bath. IV, 5 שנִתְפַּסְּקוּ; Kel. XXVI, 4; a. fr.Tosef.Mikv.III, 5, sq. ונפסקו, v. פָּתַק. Hif. הִפְסִיק 1) to separate, sever connection; to form a partition. Sot.38b אפי׳ מחיצה … אינה מַפְסֶקֶת ביןוכ׳ not even an iron wall forms a partition between Israel and his father in heaven (worshippers form a congregation even if separated by a partition); Pes.85b. Peah. I, 2 ואלו מַפְסִיקִין לפאה the following things form a division of fields with regard to Peah: a brook Ab. Zar.52a אתה׳ הענין the word eth (before ĕlohehem Deut. 12:2) divides the subject (so as not to allow an analogy between idolatrous utensils and the idols themselves), v. next w.; a. fr. 2) to interrupt; to cause to cease; to leave off; to pause. Ber.II, 2 בין ויאמר לאמת ויציב לא יַפְסִיק between the last portion of the Sh‘mʿa (Num. 15:37–41) and ‘Ĕmeth Vyatsib one must not pause (interrupt the prayer to greet a person). Ib. 14a במגילה מהו שיפסיק may one interrupt ones self during the reading of the Mgillah? (Ib. also פּוֹסֵק Kal. Ib. 5:1. Ex. R. s. 2 עם כל הנביאיםה׳ מלדבר … לאה׳ מימיו with all other prophets the Lord ceased from speaking at times, but with Moses he never ceased. Taan.30a סעודה המַפְסִיק בה the meal with which one ceases (the last meal before beginning to fast, called סעודה המַפְסֶקֶת). Y.Nidd.I, 49c והִפְסִיקָה שלש עונות and ceased (to have menstruation) for three periods. Meg.III, 6 אין מַפְסִיקִין בקללותוכ׳ in reading the curses (Lev. 26:14–44; Deut. 28:15–69) you must not break off, but one person must read the whole Ib. 31b מקום שמפסיקין בשבתוכ׳ where they leave off reading on Sabbath morning, there they continue in the afternoon Sot.IX, 9, v. supra. Gen. R. s. 52, beg. מה אני מפסיק צדקה מביתי shall I allow charity to cease in my house (to fall into desuetude from want of opportunity)?; a. fr. 3) to cut sprays off, trim, v. פָּסַג. 4) to dam. Tosef.Par.V (IV), 9 מפסיק ומנגב he makes a dam (cuts off the influx) and lays the cavity dry. Pi. פִּיסֵּק 1) to trim. Tosef.B. Kam. XI, 18, v. פָּסַג. 2) to interrupt.Part. pass. מְפוּסָּק; pl. מְפוּסָּקִין. Y.Pes.X, 37c; Y.Sabb.VIII, beg.11a מהו לשתותן מפ׳ how about drinking them (the four cups of the Passover evening) in pauses (sipping)?, v. פִּיסָּק. 3) to cut down, ruin; to cut to pieces. Pesik. Naḥ., p. 128a> קיצצוהו ופִיסְּקוּהוּ they cut it down and ruined it (the vineyard). Lam. R. to IV, 15 והיתה … עליהן ומְפַסַּקְתָּן the carriage passed over them and dismembered them; Pesik. Vattom., p. 133b> ומפסקתה (corr. acc.); Yalk. Is. 266 והיתה … עליה ומְפַסַּקְתָּהּ; a. e. Hithpa. הִתְפַּסֵּק, Nithpa. נִתְפַּסֵּק 1) to be severed. Tosef.Kel.B. Bath. IV, 5, v. supra. 2) (sub. בעינים, cmp. קרץ, Prov. 10:10; 6:13) to blink. Deut. R. s. 5 עשה עצמו מִתְפַּסֵּק he pretended to be blinking (Y.Sot.I, 16d bot., a. e. עבד גרמיה חשש בעייניה).
См. также в других словарях:
Fields — ist der Familienname folgender Personen: A. Roland Fields (1884–unbekannt), US amerikanischer Szenenbildner Annie Adams Fields (1834–1915), US amerikanische Schriftstellerin Arthur Fields (1888–1953), US amerikanischer Sänger Cleo Fields (* 1962) … Deutsch Wikipedia
FIELDS (W. C.) — FIELDS WILLIAM CLAUDE dit W. C. (1879 1946) C’est l’avènement du cinéma parlant, fatal à d’autres comiques (Langdon, Semon, Chase, Cook, Pollard, Al Saint John, Ben Turpin), qui assura la célébrité de Fields. Il avait débuté pourtant sous la… … Encyclopédie Universelle
fields — fields; fields·man; in·fields·man; out·fields·man; … English syllables
Fields — (John Charles) (1863 1932) mathématicien canadien. Médaille Fields: prix international décerné tous les quatre ans, depuis 1936, à de jeunes mathématiciens. Fields (William Claude Dukinfield, dit W.C.) (1879 1946) acteur américain. Son personnage … Encyclopédie Universelle
Fields,W.C. — Fields, W.C. Originally William Claude Dukenfield. 1880 1946. American entertainer known for his raspy voice, bulbous nose, and sardonic disposition. His films include My Little Chickadee (1940) and Never Give a Sucker an Even Break (1941). * * * … Universalium
Fields — [fiːldz], W. C., eigentlich Claude William Dukenfield [ djuːkənfiːld], amerikanischer Filmkomiker, * Philadelphia (Pennsylvania) 29. 1. 1880,✝ Pasadena (Kalifornien) 25. 12. 1946; als Jongleur erst Varieteestar, beim Film dann in exzentrischen… … Universal-Lexikon
Fields — Fields, W.C. (1880 1946) a US film actor and ↑comedian, famous for disliking children and animals, for becoming angry very easily, and for drinking too much alcohol. His films include My Little Chickadee (1940) … Dictionary of contemporary English
Fields — [fēldz] W. C. (born William Claude Dukenfield) 1880 1946; U.S. actor & comedian … English World dictionary
Fields, W.C. — orig. William Claude Dukenfield born Jan. 29, 1880, Philadelphia, Pa., U.S. died Dec. 25, 1946, Pasadena, Calif. U.S. actor and screenwriter. He was a vaudeville headliner as a juggler and appeared for seven seasons (1915–21) in the Ziegfeld… … Universalium
Fields — Field Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Field, champ en anglais, peut faire référence à : Personnes : Field : Hartry Field, (1946 ), un philosophe travaillant à l université … Wikipédia en Français
Fields — (as used in expressions) Fields, Dame Gracie Fields, Dorothy Fields, W.C … Enciclopedia Universal